Par conséquent, on est en train d'améliorer la base législative du pays. | UN | ولذا، يضطلع حاليا بالعمل من أجل تحسين الأساس التشريعي للبلد. |
la base législative nécessaire au fonctionnement libre et sans entrave des ONG a également été créée. | UN | وتم أيضاً تحديد الأساس التشريعي اللازم لكي تعمل المنظمات غير الحكومية بحرية وبدون عائق. |
Une action résolue a été menée pour améliorer le cadre législatif concernant les réfugiés. | UN | وبُذلت جهود جادة لتحسين الأساس التشريعي المتعلق باللاجئين. |
Les efforts se poursuivent pour renforcer la base juridique régissant les relations entre les autorités centrales et les peuples autochtones vivant dans son pays. | UN | ويتواصل بذل الجهود لتعزيز الأساس التشريعي الذي ينظم العلاقات بين السلطات المركزية وبين الشعوب الأصلية في البلد. |
L'OIT a accueilli favorablement ces décrets-lois, estimant qu'ils constituaient le fondement juridique nécessaire pour régler le problème. | UN | وقبلت منظمة العمل الدولية بهذين المرسومين باعتبارهما وفرا الأساس التشريعي اللازم. |
Un certain nombre de mesures législatives ont été adoptées pour renforcer la base législative dans ce domaine. | UN | وقد اتخذ عدد من التدابير التشريعية لتحسين الأساس التشريعي في هذا المجال. |
- Amélioration de la base législative et création de systèmes d'information et d'analyse coordonnés; | UN | - تعزيز الأساس التشريعي وإنشاء هيكل أساسي لتحليل المعلومات وتنسيق الأنشطة؛ |
Cette loi fournissait à l'Australie la base législative lui permettant d'assumer ses responsabilités au titre de la CITES. | UN | ويمثل هذا القانون الأساس التشريعي لقيام أستراليا بمسؤولياتها في إطار اتفاقية الاتجار الدولي بأنواع الحيوانات والنباتات البرّية المهدّدة بالإنقراض. |
Le renforcement de la base législative de la coopération internationale dans le domaine des droits de l'homme ne saurait remplacer la volonté politique renouvelée et authentique d'instaurer un dialogue et le respect mutuel entre les pays du Nord et du Sud, sur la base des principes de l'universalité, de l'objectivité, de l'impartialité et de la non-sélectivité. | UN | ولكن تعزيز الأساس التشريعي الذي ينطبق على التعاون الدولي في مجال حقوق الإنسان، لا يمكن أن يحل محل الإرادة السياسية الحقيقية المتجددة للحوار والاحترام المتبادل بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، إرادة ترتكز على مبادئ العالمية والموضوعية والحيدة وعدم الانتقائية. |
La création d'un cadre législatif approprié ayant stimulé le développement d'une société civile au Kazakhstan, il existe actuellement plus de 150 organisations non gouvernementales qui défendent la condition de la femme dans le pays. | UN | وذكر أن هناك الآن أكثر من 150 منظمة نسائية غير حكومية في كازاخستان، وأن إنشاء الأساس التشريعي المناسب يمثل حافزا لإنشاء مجتمع مدني في كازاخستان. |
cadre législatif de la conservation du patrimoine culturel | UN | الأساس التشريعي لصيانة التراث الثقافي |
Il faut également insister sur la nécessité de renforcer la base juridique de la lutte antiterroriste, en encourageant l'adhésion aux conventions internationales en la matière. | UN | إن الأساس التشريعي لمكافحة الإرهاب يجب أن يعزز ويقوي تأييد الاتفاقيات الدولية في ذلك المجال. |
le fondement juridique d'une même présence peut aussi avoir évolué et s'être élargi avec le temps, comme cela a été le cas au Burundi où des consultations directes entre le HautCommissaire et le Gouvernement ont conduit à la création d'un bureau du HautCommissariat aux droits de l'homme, ultérieurement entérinée par la Commission des droits de l'homme. | UN | وقد يكون الأساس التشريعي لهذا الوجود قد تطور واتسع نطاقاً مع مرور الزمن أيضاً، كما في حالة بوروندي، حيث أدت المشاورات المباشرة بين المفوضة السامية والحكومة إلى إقامة مكتب المفوضية، الذي أيدته بعد ذلك لجنة حقوق الإنسان. |
(textes de base : articles 23 2 d), 22 2 h), 22 2 i) et 19 1 a) de la Convention) | UN | )اﻷساس التشريعي: المواد ٣٢)٢()د( و٢٢)٢()ح(، )ط( و٩١)١()أ(( من اتفاقية مكافحة التصحر |
Le système des coordonnateurs résidents soulève encore d'importantes questions, dont le renforcement de l'engagement pris par tous les partenaires du système et des décisions prises par les organes délibérants en ce qui concerne les activités des coordonnateurs résidents. | UN | وتشمل المسائل المهمة المتبقية بشأن نظام المنسق المقيم، زيادة الالتزام بذلك النظام من جانب جميع المشاركين فيه وتعزيز اﻷساس التشريعي لمهمة المنسق المقيم. |
Cette base légale n'est toutefois pas suffisante pour justifier des mesures publiques en faveur des femmes défavorisées. Interdiction générale de discriminer | UN | إلا أن هذا الأساس التشريعي ليس مع ذلك كافيا لتبرير الإجراءات العامة المتخذة لمصلحة أكثر النساء ضعفاً. |
Des éclaircissements ont été demandés sur la décision à l'origine de la proposition de modifier le programme 3 (Désarmement) compte tenu de la résolution 58/269 de l'Assemblée générale. | UN | 31 - والتمس توضيح بشأن الأساس التشريعي للتغييرات المقترح إدخالها على البرنامج 3، نزع السلاح، في ضوء قرار الجمعية العامة 58/269. |
En revanche, puisque les pratiques actuelles sont désormais assez éloignées des principales données du texte fondateur, celui-ci devrait être adapté à cette réalité nouvelle. | UN | ومع ذلك، فإن تطور هذه الممارسة بصورة تختلف عن المعايير الرئيسية الواردة في الأساس التشريعي الأصلي يستوجب تعديل القرار ليتلاءم مع هذه الحقيقة. |
les bases légales permettant d'établir, de modifier, de normaliser, d'utiliser, d'homologuer et d'enregistrer les noms géographiques au titre du patrimoine historique et culturel ont été établies par la loi fédérale no 152 sur les noms des objets géographiques, adoptée le 18 décembre 1997. | UN | حدد القانون الاتحادي رقم 152 المتعلق بـ " أسماء المعالم الجغرافية " ، الذي اعتُمد في 18 كانون الأول/ديسمبر 1997، الأساس التشريعي لتسمية المعالم الجغرافية وإعادة تسميتها، وكذلك لتوحيد واستخدام وتسجيل وتخزين الأسماء الجغرافية باعتبارها جزءا من التراث التاريخي والثقافي. |
Les pouvoirs publics accordent une attention croissante à la consolidation du fondement législatif des rapports entre l'État et les populations autochtones, la protection de ces droits est garantie par un large éventail de lois fédérales. | UN | وأن السلطات الحكومية تولي اهتماما أكبر لتوطيد الأساس التشريعي للعلاقات بين الدولة والسكان الأصليين الذين تضمن حقوقهم طائفة عريضة من القوانين الاتحادية. |
les bases législatives nationales pour la promotion de l'égalité des sexes ont été menées plus loin au cours des dernières années. | UN | 54 - وواصلت حديثها قائلة إن الأساس التشريعي الوطني لتعزيز المساواة بين الجنسين قد جرى توسيع نطاقه في السنوات الأخيرة. |
9. C'est cette résolution de l'Assemblée générale qui constitue le texte portant autorisation de l'imputation des dépenses d'appui aux programmes au taux de 13 % du montant des contributions volontaires. | UN | ٩ - يشكل ذلك القرار للجمعية العامة اﻷساس التشريعي لطلب سداد تكاليف الدعم البرنامجي بمعدل ١٣ في المائة من قيمة التبرعات. |