"الأساس الذي تقوم عليه" - Translation from Arabic to French

    • le fondement
        
    • fondement de
        
    • la base de
        
    • fondamentales pour
        
    • fondement même
        
    • les fondements
        
    • assise
        
    • la pierre angulaire
        
    • les bases
        
    • de base à
        
    • la base du
        
    • le choix de ses
        
    • la base même de la
        
    L'élaboration de stratégies et de plans d'action basés sur des données probantes constitue le fondement des efforts de prévention combinée globaux. UN 25 - يتمثّل الأساس الذي تقوم عليه جهود الوقاية المجمّعة الشاملة في صوغ استراتيجيات وخطط عمل مدعومة بالأدلة بشأن الإيدز.
    Cela constitue le fondement de tous les progrès effectués aux plans politique et juridique dans le domaine de l'égalité et de la nondiscrimination. UN فالمنظور يشكل الأساس الذي تقوم عليه جميع التطورات السياسية والقانونية في مجال المساواة والتمييز.
    Ce sont là des règles d'humanité fondamentales, et elles sont à la base de la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. UN هذه معايير إنسانية دنيا، وهي الأساس الذي تقوم عليه اتفاقية اللاجئين لعام 1951. أشكركم.
    e) Les premières années de la vie des jeunes enfants sont fondamentales pour leur santé physique et mentale, leur sécurité affective, leur identité culturelle et personnelle et leurs capacités de développement; UN (ه) تكون السنوات الأولى لصغار الأطفال هي الأساس الذي تقوم عليه صحتهم البدنية والعقلية، وأمانهم العاطفي، وهويتهم الثقافية والشخصية، ومهاراتهم المتنامية؛
    La Charte est le fondement même de l'Organisation et doit être considérée dans sa globalité, et non pas citée de façon tronquée. UN والميثاق هو الأساس الذي تقوم عليه المنظمة ويجب أن يوضع في الاعتبار برمته، ولا يتم اقتباس أجزاء منه بصورة انتقائية.
    Des événements sans précédents survenus depuis notre rencontre l'an dernier ont mis à l'épreuve les fondements même de notre Organisation. UN لقد وقعت أحداث غير مسبوقة منذ اجتمعنا في العام الماضي امتحنت الأساس الذي تقوم عليه منظمتنا ذاته.
    L'approche fondée sur les droits et l'inclusion est le fondement de l'action gouvernementale dans ce domaine.. UN ويعتبر النهج القائم على الحقوق والشامل للجميع هو الأساس الذي تقوم عليه سياسات وخطط حكومة نيبال في هذا المجال.
    En fait, de tels idéaux représentent le fondement de la politique étrangère de la République arabe syrienne. UN والواقع أن هذه المُثل تشكل الأساس الذي تقوم عليه السياسة الخارجية للجمهورية العربية السورية.
    Tel est le fondement d'une démocratie souveraine. UN وهذا هو الأساس الذي تقوم عليه الديمقراطية ذات السيادة.
    Une Constitution est le fondement d'un État moderne. UN إن الدستور هو الأساس الذي تقوم عليه الدولة الحديثة.
    le fondement de ce plan sera le document final de cette session extraordinaire, que nous appuyons pleinement. UN وسيكون الأساس الذي تقوم عليه هذه الخطة هو الوثيقة الختامية لهذه الدورة الاستثنائية، التي نؤيدها كل التأييد.
    Si les éléments du dommage sont identifiés, c'est en partie pour établir le fondement des réclamations y relatives. UN وعناصر الضرر في جانب منها لبيان الأساس الذي تقوم عليه المطالبات بالتعويض عن الضرر.
    La primauté du droit devait former la base de la normalité, et cela permettrait d'attirer les investissements. UN وينبغي أن تكون سيادة القانون الأساس الذي تقوم عليه الأوضاع الطبيعية، وهذا من شأنه أن يجتذب الاستثمارات.
    e) Les premières années de la vie des jeunes enfants sont fondamentales pour leur santé physique et mentale, leur sécurité affective, leur identité culturelle et personnelle et leurs capacités de développement; UN (ه) وتكون السنوات الأولى لصغار الأطفال هي الأساس الذي تقوم عليه صحتهم البدنية والعقلية، وأمانهم العاطفي، وهويتهم الثقافية والشخصية، ومهاراتهم المتنامية؛
    Cela constitue le fondement même de notre organisation sous-régionale, l'Autorité intergouvernementale pour le développement (IGAD). UN وتمثل تلك المبادئ الأساس الذي تقوم عليه منظمتنا دون الإقليمية، وهي الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية.
    La Déclaration, la Convention 169 de l'Organisation internationale du Travail, le Plan national de développement et la nouvelle Constitution bolivienne deviennent les fondements juridiques des droits autochtones en Bolivie. UN ويشكل الإعلان، إلى جانب الاتفاقية 169 لمنظمة العمل الدولية والخطة الإنمائية الوطنية والدستور السياسي الجديد للدولة، الأساس الذي تقوم عليه حقوق الشعوب الأصلية في البلد.
    Elles ont souligné que les ressources ordinaires constituaient l'assise financière du FNUAP et demeuraient indispensables pour lui permettre de mettre en œuvre son plan stratégique. UN وأكدت على أن الموارد العادية هي الأساس الذي تقوم عليه أنشطة الصندوق وقدرة الصندوق على تنفيذ الخطة الاستراتيجية.
    la pierre angulaire sur laquelle reposent les Nations Unies, c'est la foi UN إن حجر اﻷساس الذي تقوم عليه اﻷمم المتحدة هو اﻹيمان:
    La Lettonie exprime sa gratitude à ceux qui ont jeté les bases du Mouvement olympique moderne. UN وتعرب لاتفيا عن امتنانها لمن وضعوا اﻷساس الذي تقوم عليه الحركة اﻷولمبية الحديثة.
    Les traditions de tolérance, de bonté et de respect des autres cultures et religions ont servi de base à la politique nationale adoptée dans les années qui ont suivi l'indépendance. UN وقد شكلت تقاليد التسامح والطيبة واحترام الثقافات والأديان الأخرى الأساس الذي تقوم عليه سياستنا الوطنية التي وضعت في السنين التالية للاستقلال.
    Ce plan forme la base du processus de planification budgétaire du Gouvernement et sert de cadre aux stratégies de financement de l'aide dans chaque secteur. UN وتشكل الخطة الأساس الذي تقوم عليه عملية التخطيط لميزانية الحكومة، وهي بمثابة إطار لاستراتيجيات تمويل المعونات القطاعية.
    Conjointement avec les règlements financiers des organisations et les décisions pertinentes des organes délibérants, les normes devraient servir de guide à chaque organisation pour le choix de ses principes comptables et, partant, des méthodes comptables à suivre pour tout élément significatif. UN والمقصود من هذه المعايير أن تشكل، هي واﻷنظمة المالية للمنظمات وما تتخذه سلطاتها المالية من قرارات ذات صلة، اﻷساس الذي تقوم عليه سياسات المحاسبة التي تتبعها كل منظمة، فتوجه بالتالي ممارستها المحاسبية في كل المسائل ذات اﻷهمية المادية.
    Ma délégation convient avec le Secrétaire général qu'en l'absence de paix il ne saurait y avoir de développement et que sans développement la base même de la démocratie reste ténue. UN إن وفد بلادي يتفق مع اﻷمين العام فيما يطرحه بأنه بغير سلام لا يمكن أن تكون هناك تنمية، وبغير تنمية يكون اﻷساس الذي تقوم عليه الديمقراطية ضعيفا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more