"الأساس الذي يستند إليه" - Translation from Arabic to French

    • la pierre angulaire
        
    • fondement de
        
    • la base sur laquelle
        
    • principes régissant le calcul de l'
        
    • titre que
        
    • la base des
        
    • des principes régissant le calcul
        
    • base de
        
    • de base à
        
    • motifs qui fondent
        
    Le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires est la pierre angulaire le fondement du régime de désarmement et de non-prolifération nucléaires. UN ١ - تمثل معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية الأساس الذي يستند إليه نزع السلاح النووي ونظام عدم الانتشار النووي.
    L'action qu'elle mène de longue date pour enrayer l'érosion des sols et restaurer la qualité des terres est la pierre angulaire du Programme de formation de l'Université des Nations Unies sur la restauration des sols, auquel ont participé un certain nombre de représentants de pays en proie à la dégradation des terres et à la désertification, notamment en Afrique. UN كما أن الجهود التي دأبت أيسلندا على بذلها لأجل طويل لوقف تحات التربة واستعادة توعية الأراضي، تشكل الأساس الذي يستند إليه برنامج التدريب على استصلاح الأراضي التابع لجامعة الأمم المتحدة، والذي يوفر التدريب لعدد من المشاركين من البلدان التي تكافح تدهور الأراضي والتصحر، ولا سيما في أفريقيا.
    Il a précisé que le fondement de chacun de ces rapports et de chacune de ces études se trouvait dans le droit à l'autodétermination. UN ولاحظ أن الأساس الذي يستند إليه كل من دراسات وتقارير آلية الخبراء يتمثل في حق تقرير المصير.
    Ce budget constitue la base sur laquelle les crédits sont alloués par la Division du budget. UN وتشكل هذه الميزانية اﻷساس الذي يستند إليه في اصدار المخصصات بمعرفة شعبة الميزانية.
    C. Examen des principes régissant le calcul de l'indemnité UN جيم - استعراض اﻷساس الذي يستند إليه بدل إعالة اﻷولاد
    66. S'agissant du paragraphe 3 de l'article 11 qui autorise le procureur ou l'accusé à récuser un juge dans une affaire dans laquelle il serait antérieurement intervenu, à quelque titre que ce soit ou dans laquelle son impartialité pourrait raisonnablement être contestée pour un motif quelconque, on a estimé que le motif de cette récusation devrait être mieux précisé. UN ٦٦ - وفيما يتعلق بالفقرة ٣ من المادة ١١، التي تجيز للمدعي أو المتهم طلب تنحية القاضي في أية قضية يكون قد سبق للقاضي أن اشترك فيها بأية صفة أو يمكن أن يكون حياده فيها مثار أي قدر معقول من الشك لأي اعتبار، أشير إلى أنه ينبغي زيادة تحديد الأساس الذي يستند إليه في طلب هذه التنحية.
    Réponse : Les exigences constitutionnelles constituent la base des procédures posées dans le système juridique brésilien touchant l'extradition. UN جواب: تشكل المتطلبات الدستورية الأساس الذي يستند إليه النظام القانوني البرازيلي فيما يتعلق بمسألة التسليم.
    Les objectifs représentent les résultats d'ensemble que les sous-programmes devraient permettre d'obtenir et se trouvent à la base de la conception des programmes. UN والأهداف تعبر عن النتيجة الإجمالية المرغوبة من وراء برنامج فرعي، وتشكل الأساس الذي يستند إليه تصميم البرامج.
    Ce rapport servira de base à l'examen du sujet par le Groupe de travail de la Sixième Commission. UN وسيكون هذا التقرير الأساس الذي يستند إليه نظر الفريق العامل التابع للجنة السادسة في الموضوع.
    7) Le terme < < arbitrairement > > appelle l'attention sur les motifs qui fondent la décision de l'État affecté de refuser son consentement. UN 7 - ويوجّه مصطلح " تعسفاً " الانتباه إلى الأساس الذي يستند إليه قرار الدولة المتضررة حجب الموافقة.
    Réaffirmant que la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et son protocole de 1967, complétés par la Convention de 1969 de l'Organisation de l'unité africaine, demeurent la pierre angulaire du régime international de protection des réfugiés en Afrique, UN وإذ تؤكد من جديد أن اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين()، وبروتوكولها لعام 1967()، بصيغتهما المستـكملة باتفـاقية منظمة الوحدة الأفريقية لعـام 1969، لا يزالان يشكلان الأساس الذي يستند إليه النظام الدولي لحماية اللاجئين في أفريقيا،
    Réaffirmant que la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 et son Protocole de 1967, complétés par la Convention de l'Organisation de l'unité africaine de 1969, demeurent la pierre angulaire du régime international de protection des réfugiés en Afrique, UN وإذ تؤكد من جديد أن اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين()، وبروتوكولها لعام 1967()، بصيغتهما المستـكملة باتفـاقية منظمة الوحدة الأفريقية لعـام 1969، لا يزالان يشكلان الأساس الذي يستند إليه النظام الدولي لحماية اللاجئين في أفريقيا،
    Réaffirmant que la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 et son Protocole de 1967, complétés par la Convention de l'Organisation de l'unité africaine de 1969, demeurent la pierre angulaire du régime international de protection des réfugiés en Afrique, UN وإذ تؤكد من جديد أن اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين()، وبروتوكولها لعام 1967()، بصيغتهما المستـكملة باتفـاقية منظمة الوحدة الأفريقية لعـام 1969، لا يزالان يشكلان الأساس الذي يستند إليه النظام الدولي لحماية اللاجئين في أفريقيا،
    Réaffirmant que la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés et son Protocole de 1967, complétés par la Convention de 1969 de l'Organisation de l'unité africaine, demeurent la pierre angulaire du régime international de protection des réfugiés en Afrique, UN وإذ تؤكد من جديد أن اتفاقية عام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين()، وبروتوكولها لعام 1967()، بصيغتهما المستـكملة باتفـاقية منظمة الوحدة الأفريقية لعـام 1969، لا يزالان يشكلان الأساس الذي يستند إليه النظام الدولي لحماية اللاجئين في أفريقيا،
    Le principe général d'un traitement spécial et différentié demeure donc un impératif absolu, et le fondement de la position des pays en développement. UN ولذلك فإن المبدأ الشامل المتمثل في المعاملة الخاصة والتفضيلية يبقى حتميا قطعا، وهو الأساس الذي يستند إليه موقف البلدان النامية.
    L'Alliance reste le fondement de la défense collective de ses membres et doit être capable, grâce à la gestion des crises, de faire face aux menaces existantes et futures pour nos valeurs communes. UN ولا يزال التحالف يمثل الأساس الذي يستند إليه الدفاع المشترك عن الأعضاء ويجب أن يكون قادرا على التصدي للمخاطر التي تهدد قيمنا المشتركة في الحاضر والمستقبل على السواء عن طريق إدارة الأزمات.
    Cela devrait également être la base sur laquelle le rôle de l'ONU dans le domaine de l'administration publique doit être examiné. UN وينبغي أن يكون هذا أيضا اﻷساس الذي يستند إليه النظر في دور اﻷمم المتحدة في مجال اﻹدارة العامة.
    Le Comité a relevé que le HCR n’avait pas divulgué dans les états financiers le montant des provisions inscrites au passif pour les engagements au titre des prestations dues à la cessation de service et des prestations postretraite en précisant la base sur laquelle ces charges avaient été évaluées, comme l’obligation en est faite au paragraphe 57 des normes comptables du système des Nations Unies. UN ١٦ - لاحظ المجلس أن المفوضية لم تبين بشكل محدد في البيانات المالية قيمة الديون المتعلقة باستحقاقات نهاية الخدمة والمزايا المستحقة بعد التقاعد بحيث تشير إلى اﻷساس الذي يستند إليه تقييمها، رغم اشتراط ذلك بموجب الفقرة ٥٧ من المعايير المحاسبية لﻷمم المتحدة.
    C. Examen des principes régissant le calcul de l'indemnité UN جيم - استعراض اﻷساس الذي يستند إليه بدل إعالة اﻷولاد
    C. Examen des principes régissant le calcul de l'indemnité pour enfants à charge UN جيم - استعراض اﻷساس الذي يستند إليه بدل إعالة اﻷولاد
    Le Comité avait également considéré que les < < dépenses liées aux escales en dehors du pays d'origine des personnes évacuées, qui faisaient partie de leur évacuation depuis [la zone d'indemnisation] et ne constituaient pas une interruption véritable du voyage, sont indemnisables au même titre que les dépenses engagées pour évacuer des personnes directement > > . UN كما قرر الفريق أن " تكاليف الإقامة المتكبدة في مواقع خارج الوطن الأم للأفراد الذين يتم إجلاؤهم، والتي تعتبر جزءاً من رحلة إجلاء مستمرة من [المنطقة المشمولة بالتعويض] والتي لا تعتبر فترات انقطاع كبيرة في تلك الرحلة، قابلة للتعويض على نفس الأساس الذي يستند إليه التعويض عن التكاليف المتكبدة في إجلاء الأفراد بصورة مباشرة من هذه المواقع " (107).
    Il serait malcommode de dresser la liste de tous les mandats pertinents figurant dans le premier volet (plan-cadre) mais l'ensemble de ces mandats forme la base des propositions pour la période 2010-2011. UN ورغم أنه من غير العملي سرد جميع الولايات ذات الصلة الواردة في الجزء الأول: موجز الخطة، فإن هذه الولايات تشكل مجتمعة الأساس الذي يستند إليه في إعداد المقترحات للفترة 2010-2011.
    Ces recommandations sont à la base de la Constitution fédérale. UN وتشكل تلك التوصيات الأساس الذي يستند إليه الدستور الاتحادي.
    Ce rapport annuel devrait servir de base à un examen annuel de l'exécution du programme de travail par le Conseil du commerce et du développement. UN وينبغي أن يشكل هذا التقرير السنوي الموجّه نحو النتائج الأساس الذي يستند إليه مجلس التجارة والتنمية في إجراء استعراض سنوي لأداء البرامج.
    7) Le terme < < arbitrairement > > appelle l'attention sur les motifs qui fondent la décision de l'État affecté de refuser son consentement. UN (7) ويوجّه مصطلح " تعسفياً " الانتباه إلى الأساس الذي يستند إليه قرار الدولة المتأثرة حجب الموافقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more