"الأساس الذي يقوم عليه" - Translation from Arabic to French

    • le fondement
        
    • fondements
        
    • la base de
        
    • de base à l'
        
    • socle
        
    • bases
        
    • fondement de
        
    • ayant servi de base
        
    • la base nécessaire à l'
        
    Ces différences constituent le fondement de la responsabilité atténuée des enfants en conflit avec la loi. UN وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون.
    Ces différences constituent le fondement de la responsabilité atténuée des enfants en conflit avec la loi. UN وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون.
    Les ministres de l’information des pays non alignés ont attiré l’attention sur les graves conséquences de cette situation pour leurs pays et ont insisté sur les principes de l’indépendance, du progrès, de la démocratie et de la coopération, qui sont les fondements du nouvel ordre de l’information et de la communication. UN وقد أكد وزراء إعلام بلدان عدم الانحياز أيضا مبادئ الاستقلال والتقدم والديمقراطية والتعاون باعتبارها اﻷساس الذي يقوم عليه النظام الجديد لﻹعلام والاتصال.
    Nous avons grand espoir que l'Organisation des Nations Unies et les valeurs exprimées dans les buts et les principes de sa Charte formeront les fondements de cette nouvelle ère qui, nous l'espérons, sera fondée sur le respect véritable des intérêts des États et des peuples et de leur droit légitime à une paix juste, à la liberté, à la dignité et à l'égalité. UN وأملنا كبير بأن تكون اﻷمم المتحدة بميثاقها ومبادئها وبما تمثله من قيم، اﻷساس الذي يقوم عليه العصر الجديد، وهو العصر الذي نأمل أن يكون مبنيا على الاحترام الصادق لمصالح الدول والشعوب وحقوقها في السلام العادل وفي الحرية والكرامة والمساواة.
    Les jeunes, qui sont la base de notre avenir, auront de nouvelles possibilités d'édifier leur avenir. UN وستكون لدى الشباب إمكانيات جديدة لبناء مستقبلهم، باعتبارهم الأساس الذي يقوم عليه مستقبلنا.
    L'étude devrait servir de base à l'élaboration d'une politique générale de la concurrence et de la nouvelle loi. UN وينبغي أن تشكل الدراسة الأساس الذي يقوم عليه إعداد سياسة شاملة بشأن المنافسة وفي خاتمة المطاف إعداد القانون الجديد.
    La sécurité est le socle sur lequel sont construits les États. UN يشكِّل الأمن الأساس الذي يقوم عليه بناء الدول.
    Nous sommes très loin d'un accord sur les bases d'une éventuelle réforme du Conseil de sécurité. UN إننا أبعد ما يكون عن الاتفاق على اﻷساس الذي يقوم عليه اﻹصلاح النهائي لمجلس اﻷمن.
    Ces différences constituent le fondement de la responsabilité atténuée des enfants en conflit avec la loi. UN وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون.
    Ces différences constituent le fondement de la responsabilité atténuée des enfants en conflit avec la loi. UN وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون.
    Ces différences constituent le fondement de la responsabilité atténuée des enfants en conflit avec la loi. UN وتشكل هذه الفوارق الأساس الذي يقوم عليه التخفيف من ذنب الأطفال المخالفين للقانون.
    Néanmoins, le fondement de cette autonomie n'y est pas clairement énoncé et la délégation de pouvoirs accordée ultérieurement à l'Institut n'a pas précisé la stratégie à adopter pour en garantir l'application. UN بيــد أنــه لا ينص نصـا صريحا على الأساس الذي يقوم عليه إنشاء المعهد ككيان مستقل ذاتيا، ولم يرد توضيح لاستراتيجية تحقيق هذا الهدف في تفويض السلطـة الذي منح للمعهد فيما بعد.
    Le Coran est le fondement du droit de la société et dans le Code pénal libyen, aucune distinction n'est opérée entre les crimes. Tous les crimes commis contre les femmes sont abominables et la communauté internationale doit les condamner. UN وأوضحت أن القرآن هو الأساس الذي يقوم عليه القانون في المجتمع الليبي والقانون الجنائي في ليبيا لا يميز بين الجرائم التي ترتكب ضد المرأة، فكلها جرائم بغيضة وتجب إدانتها من جانب المجتمع الدولي.
    Le Gouvernement de la République italienne considère qu'une telle réserve, par laquelle Singapour cherche à limiter les responsabilités que lui impose la Convention, en invoquant son droit constitutionnel, peut faire douter de l'engagement de Singapour à l'égard de l'objet et du but de la Convention et risque en outre de saper les fondements du droit international conventionnel. UN إن أي تحفظ تحد بموجبه دولة طرف من مسؤولياتها بمقتضى الاتفاقية، استنادا إلى المبادئ العامة لقانونها الوطني، من شأنه أن يثير الشك في التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية والغرض منها، فضلا عن أنه يسهم في تقويض اﻷساس الذي يقوم عليه القانون الدولي الخاص بالمعاهدات.
    Dans un État au moins, la juridiction étatique est habilitée à examiner les fondements de la mesure provisoire ordonnée par le tribunal arbitral. UN ففي واحدة من الدول على اﻷقل ، ينص القانون على أنه يجوز للمحكمة اعادة النظر في اﻷساس الذي يقوم عليه اﻷمر المؤقت الصادر عن هيئة التحكيم .
    Le Gouvernement portugais considère que les réserves par lesquelles un Etat limite les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention en invoquant les principes généraux de la législation nationale peuvent susciter des doutes quant aux engagements de l'Etat auteur desdites réserves à l'égard des objectifs de la Convention et contribuer à saper les fondements du droit international. UN تعتبر حكومة البرتغال أن التحفظات التي تحد بها إحدى الدول من مسؤولياتها بموجب الاتفاقية عن طريق التحجج بالمبادئ العامة للقانون الوطني قد تثير الشكوك حول التزامات الدولة المتحفظة بشأن هدف الاتفاقية وغرضها، فضلا عن أنها تسهم في تقويض اﻷساس الذي يقوم عليه القانون الدولي.
    Ce rapport préliminaire constitue la base de l'examen de l'État Partie. UN ويكون هذا التقرير الأولي الأساس الذي يقوم عليه تمحيص وضع الدولة الطرف المعنية.
    Les objectifs représentent les résultats d'ensemble que les programmes et sous-programmes devraient permettre d'obtenir et se trouvent à la base de la conception des programmes. UN وتعبر الأهداف عن الناتج العام المتوخى من أي برنامج أوبرنامج فرعي وتشكل الأساس الذي يقوم عليه تصميم البرنامج.
    Cette méthodologie intersectionnelle servirait de base à l'élaboration et à la mise en oeuvre de politiques et programmes dans ce domaine ainsi qu'à la mise en place des instruments juridiques nécessaires aux actions de réparation et de recours. UN وينبغي لهذه المنهجية المعددة الجوانب أن تشكل الأساس الذي يقوم عليه تصميم وتنفيذ السياسات والبرامج في هذا المجال، ولوضع الصكوك القانونية من أجل تدابير العلاج والانتصاف اللازمة.
    La Liste récapitulative continue de servir de base à l'application des sanctions imposées contre Al-Qaida et les Taliban et à son contrôle. UN 28 - لا تزال القائمة الموحدة تشكل الأساس الذي يقوم عليه تنفيذ وإنفاذ الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة وحركة طالبان.
    Les contributions de base continueront de constituer le socle de la structure de financement du Fonds. UN وستظل التبرعات الرئيسية تشكل حجر الأساس الذي يقوم عليه الهيكل التمويلي للصندوق.
    Il faut non seulement accepter les bases de la réforme, mais nous devons aussi avoir le courage de fixer un cadre temporel ferme à l'intérieur duquel le processus de réforme sera exécuté. UN والـــى جانـــب قبول اﻷساس الذي يقوم عليه اﻹصلاح يجب أن يكون لدينا الشجاعة الكافية لتحديـد إطار زمني قطعي يجب أن تكتمل فيه عملية اﻹصلاح.
    Il a recommandé que les taux arrêtés, y compris les chiffres ayant servi de base aux propositions formulées, lui soient soumis avant d'être appliqués. UN وأوصت اللجنة أن تعرض المعدلات المتفق عليها، بما في ذلك اﻷساس الذي يقوم عليه الاقتراح، للتمحيص قبل تنفيذها.
    Le Traité sur la limitation des systèmes antimissile balistiques est la base nécessaire à l'établissement d'un équilibre stratégique mondial et la condition fondamentale du désarmement. UN 31 - إن معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية هي الأساس الذي يقوم عليه تحقيق التوازن الاستراتيجي العالمي، وهي الشرط الأساسي لتحقيق نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more