:: Il a fait le bilan de la recherche entreprise par une organisation non gouvernementale locale, Manifesto 99, sur les méthodes traditionnelles de résolution des conflits. | UN | :: أنجزت استعراضا للبحث الذي أجرته منظمة غير حكومية وطنية هي منظمة إعلان 99، في الأساليب التقليدية لحل الصراعات |
les méthodes traditionnelles doivent être évaluées d'un point de vue scientifique et améliorées pour une application plus efficace. | UN | ويجب تقييم الأساليب التقليدية تقييماً علمياً وتحسينها حتى يمكن تطبيقها بمزيد من الكفاءة. |
∙ Étude et soutien des méthodes traditionnelles de recherche de la paix et intégration de ces méthodes, à titre de composante essentielle, dans toutes les activités de construction de la paix et de développement; | UN | ● دراسة ودعم الأساليب التقليدية لإحلال السلام وإدراجها كعنصر أساسي في جميع أنشطة بناء السلام والتنمية؛ |
Cela les rend invisible les méthodes classiques. | Open Subtitles | أن يجعلها غير مرئية إلى الأساليب التقليدية. |
Quatre sujets d'histoires ont déjà été lancés : les glaciers et les changements climatiques au Pakistan; la formation et la disparition de la mer d'Aral; la réhabilitation des techniques traditionnelles de collecte de l'eau en Inde; et les moyens de survivre aux inondations au Mozambique. | UN | وقد وضعت تصورات لأربعة كتب تشمل قصصا عن الأنهار الجليدية وتغير المناخ في باكستان؛ وبداية ونهاية بحر آرال؛ وإحياء الأساليب التقليدية لجمع المياه في الهند؛ والصمود أمام الفيضانات في موزامبيق. |
1. La tragédie du Rwanda a une fois de plus démontré que les méthodes traditionnelles de maintien de la paix des Nations Unies ne sont plus adaptées à l'époque actuelle. | UN | ' ١ ' أن المأساة في رواندا قد أظهرت مرة أخرى أن اﻷساليب التقليدية التي تتبعها اﻷمم المتحدة لحفظ السلم قد تجاوزها الزمن. |
On peut par exemple, dans le cadre de cet effort, favoriser les modes traditionnels d'enseignement pour transmettre le savoir, la culture et les traditions autochtones aux générations futures et faire en sorte que la culture autochtone soit source de fierté et facteur d'identité. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الجهود في جانب منها، إعلاء شأن الأساليب التقليدية في التعلم لنقل معارف الشعوب الأصلية وثقافتها وتقاليدها إلى الأجيال القادمة، والحفاظ على الهوية والعزة في ثقافة هذه الشعوب. |
En raison des préoccupations que suscitent la corruption des juges, l'inefficacité du système et les coûts élevés, nombreux sont les Afghans qui se tournent vers les méthodes traditionnelles de règlement des différends. | UN | ذلك أن الشواغل المتصلة بفساد القضاة وانعدام الكفاءة وارتفاع التكاليف تعني لجوء العديد من المواطنين إلى الأساليب التقليدية لتسوية المنازعات. |
Une autre ONG nationale, Manifesto 99, a été chargée d'analyser les méthodes traditionnelles de réconciliation en vue de dégager les éléments qui pourraient être intégrés au processus d'établissement de la vérité et de réconciliation. | UN | وكُلفت منظمة غير حكومية وطنية أخرى وهي منظمة إعلان 99، بإجراء بحث في الأساليب التقليدية للمصالحة، بغية تحديد عناصر يمكن إدماجها في عملية الحقيقة والمصالحة. |
Elle a comporté une session spéciale sur la technologie spatiale au service de la gestion de l'eau: adapter les méthodes traditionnelles et anciennes aux besoins contemporains. | UN | وتضمّن الاجتماع جلسة خاصة عن استخدام تكنولوجيا الفضاء في إدارة المياه: ربط الأساليب التقليدية والقديمة بالاحتياجات الحديثة. |
Par la suite, des agriculteurs de pays d'Amérique centrale visiteront l'Afrique pour y rencontrer des experts et des professionnels et procéder à des échanges d'informations sur les méthodes traditionnelles utilisées dans les écosystèmes semiarides. | UN | وبعد ذلك، سيزور مزارعون من بلدان أمريكا الوسطى أفريقيا لمقابلة خبراء وممارسين للمهن الزراعية وتبادل المعلومات معهم بشأن الأساليب التقليدية المستخدمة في النظم الإيكولوجية شبه القاحلة. |
Les Gouvernements des Caraïbes assistent avec impuissance à un phénomène croissant qui menace de troubler le rythme de la croissance économique projetée et qui engendre une espèce d'anarchie que les méthodes traditionnelles employées pour assurer le maintien de l'ordre n'arrivent pas à maîtriser. | UN | وتقف حكومات منطقة البحر الكاريبي متفرجة فيما يشبه العجز إزاء هذه الظاهرة المتنامية التي تنذر بإفساد إيقاع النمو الاقتصادي المتوقع ويتولد عنها لون من السلوك غير المشروع الذي تعجز عن احتوائه الأساليب التقليدية في المحافظة على القانون والنظام. |
De surcroît, en plus des méthodes traditionnelles du trafic de drogue, les groupes criminels emploient de nouveaux moyens, y compris l'exploitation des zones de libre-échange; | UN | وعلاوة على ذلك، بالإضافة إلى استخدام الأساليب التقليدية للاتِّجار بالمخدِّرات، يجري استخدام وسائل وأساليب جديدة، بما في ذلك استخدام مناطق التجارة الحرة من جانب الجماعات الإجرامية؛ |
:: Analyse des méthodes traditionnelles de résolution des conflits et de réconciliation utilisées au sein des différents groupes culturels présents en Sierra Leone, effectuée par Manifesto 99, qui a reçu à cet effet un don du Haut Commissariat. | UN | :: البحث في الأساليب التقليدية لحل النـزاعات وتحقيق الصلح بين مختلف المجمـــــوعات الثقافية في سيراليون تجريه الجهة الحاصلة على منحة المفوضية، وهي منظمة إعلان 99؛ |
41. À cet égard, on a identifié des méthodes traditionnelles de justice réparatrice qui permettent de traiter les délits commis par des enfants en conformité avec les principes relatifs à la protection des droits de l'homme. | UN | 41- وفي هذا الصدد، عُرِّفت الأساليب التقليدية المتبعة في استعادة نشر العدالة على أنها وسيلة من وسائل الرد الإيجابي على ما يرتكبه الأحداث من جرائم، وذلك بما يتفق ومبادئ حقوق الإنسان. |
Le Département de l'information étudiera la possibilité de fournir davantage de programmes par satellite aux stations partenaires afin qu'elles soient moins tributaires des méthodes classiques de transmissions par téléphone. | UN | 31 - وستستطلع إدارة شؤون الإعلام إمكانية توفير مزيد من الأنباء عن طريق الساتل للمحطات الإذاعية الشريكة، للحد من الاعتماد على الأساليب التقليدية للإرسال عبر الهاتف. |
En plus des méthodes classiques, une stratégie de santé sexuelle et procréative sera mise en place au niveau national et prendra en compte les problèmes de genre et de générations. | UN | وإلى جانب الأساليب التقليدية ستوضع استراتيجية للصحة الجنسية والتناسلية على المستوى الوطني تراعي المشاكل الجنسانية والعلاقات بين الأجيال. |
Dans ces eaux, l'auteur peut pêcher à tout moment de l'année à l'aide des techniques traditionnelles propres à sa communauté. | UN | ويمكن لصاحب البلاغ أن يصطاد السمك في هذه المياه في أي وقت من السنة، مستخدماً الأساليب التقليدية التي يتبعها مجتمعه في الصيد. |
Parallèlement aux méthodes traditionnelles de libéralisation et d'intégration commerciales, l'Union a pris des mesures complémentaires pour atteindre cet objectif, en mettant notamment en oeuvre des programmes communs de recherche. | UN | ولقد استكمل الاتحاد اﻷوروبي اﻷساليب التقليدية المتبعة لتحرير التجارة وتحقيق التكامل التجاري، باتخاذ عدد من إجراءات السياسات المحددة، بما فيها وضع برامج مشتركة للبحث والتطوير، بغية بلوغ هذا الهدف. |
On peut par exemple, dans le cadre de cet effort, favoriser les modes traditionnels d'enseignement pour transmettre le savoir, la culture et les traditions autochtones aux générations futures et faire en sorte que la culture autochtone soit source de fierté et facteur d'identité. | UN | ويمكن أن تشمل هذه الجهود في جانب منها، إعلاء شأن الأساليب التقليدية في التعلم لنقل معارف الشعوب الأصلية وثقافتها وتقاليدها إلى الأجيال القادمة، والحفاظ على الهوية والعزة في ثقافة هذه الشعوب. |
Pour s'acquitter de son mandat, elle a eu recours aux techniques traditionnelles du maintien de la paix : interposition de forces et surveillance du respect des engagements pris, grâce à un déploiement auprès des parties et une coopération avec celles-ci. | UN | واستخدمت قوة اﻷمم المتحدة للحماية وهي تضطلع بولايتها اﻷساليب التقليدية لحفظ السلام القائمة على وضع قوات فاصلة ورصد امتثال اﻷطراف عن طريق نشر قواتها بينها وتعاونها مع هذه اﻷطراف. |
9. Le projet pilote de la FORPRONU représentait un changement radical par rapport aux méthodes traditionnellement utilisées pour affecter du personnel à des missions de maintien de la paix. | UN | ٩ - كان المشروع التجريبي لقوة اﻷمم المتحدة للحماية يمثل ابتعادا هاما عن اﻷساليب التقليدية لوزع موظفي بعثات حفظ السلم. |
4. Affaiblissement des formes traditionnelles de règlement des différends (conseil des sages, par exemple). | UN | 4- تراجع الأساليب التقليدية في تسوية النزاعات كمجلس الحكماء. |
En ces temps de crise économique profonde, il est vital de réduire les coûts, et rien ne vaut l'adoption de méthodes traditionnelles pour promouvoir une meilleure santé publique. | UN | وفي زمن الأزمة الاقتصادية الشاملة هذا، من المستصوب تقليص التكاليف؛ واتباع الأساليب التقليدية هو الحل الأمثل لتحسين الصحة العامة. |
L'ONU exploite avec succès les technologies modernes de l'information et de la communication, en les combinant habilement avec les moyens traditionnels de diffusion de l'information. | UN | 27 - وأشار إلى أن الأمم المتحدة تحرز النجاح في الاستفادة من التكنولوجيا العصرية للإعلام والاتصال وأنها تمكنت من الجمع بينها وبين الأساليب التقليدية للاتصال. |