Dans le même temps, de nouvelles méthodes de communication et de partage de l'information renforcent la collaboration scientifique et contribuent à l'avancement de la recherche. | UN | وفي الوقت ذاته، تعزز الأساليب الجديدة المتبعة في الاتصال وتبادل المعلومات التعاون العلمي وتدعم التقدم في مجال البحث. |
Les nouvelles méthodes de souscription des déclarations se sont avérées très fiables, au profit de la transparence. | UN | وأصبحت الأساليب الجديدة لحفظ الملفات متينة، مما حسّن جودة الإقرارات. |
La direction de l'Institut a publié une circulaire sur les nouvelles méthodes de récupération des coûts afin d'apporter les précisions nécessaires. | UN | وقد أصدرت إدارة المعهد تعميما إداريا بشأن الأساليب الجديدة لاسترداد التكاليف بهدف المساعدة في توضيح هذا الأمر. |
Ces nouvelles techniques d'évaluation se distinguent par le fait qu'elles permettent d'observer le comportement du candidat dans des conditions créées pour simuler les situations et les exigences de la vie réelle. | UN | والسمة المميزة في الأساليب الجديدة في التكليف بالمهام تتجسّد في إتاحة الفرصة لملاحظة السلوك في ظروف مصممة لكي تستحث على نشوء حالات ومطالب حقيقية مثلما يحدث في الحياة الواقعية. |
Préoccupée par les nouvelles formes de mercenariat et notant le fait que le recrutement d'anciens militaires et policiers par des sociétés militaires et de sécurité privées pour les employer comme < < agents de sécurité > > dans des zones de conflit armé semble se poursuivre, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الأساليب الجديدة المتبعة في تجنيد المرتزقة، وإذ تلاحظ أن قيام شركات عسكرية وأمنية خاصة بتجنيد أفراد عسكريين ورجال شرطة سابقين للعمل بصفة " حراس أمن " في مناطق النزاعات المسلحة لا يزال مستمراً فيما يبدو، |
Annulation : mise au point d'un logiciel convivial proposant une nouvelle méthode des calculs des probabilités d'agrandissement des familles. | UN | تم إلغاء: برامجيات سارية الاستعمال بشأن اﻷساليب الجديدة لحساب نسب التقدم؛ |
On notera que les organes passaient près de la moitié de ce temps de réunion à discuter de l'amélioration et de l'harmonisation de leurs méthodes de travail, en particulier des nouveaux mécanismes de présentation des rapports tels que les listes de questions préalables, qui, accompagnées des réponses correspondantes, remplacent les rapports habituellement soumis par les États parties. | UN | وينبغي ملاحظة أن هيئات المعاهدات قد استخدمت ما يقرب من نصف وقت الاجتماع هذا لمناقشة تحسين وتنسيق أساليب عملها، بما في ذلك الأساليب الجديدة لتقديم التقارير مثل قوائم القضايا قبل تقديم التقارير، التي تحل، مع الردود المناظرة عليها، محل التقرير التقليدي للدولة الطرف. |
Enfin, il a évoqué tout particulièrement la poursuite du dialogue avec la société civile en vue de la mise en œuvre des recommandations issues de l'Examen périodique universel, les nouvelles modalités pour le deuxième cycle et la responsabilité incombant aux États pour ce qui était de la mise en œuvre de leurs engagements. | UN | وفي الأخير، شدد على استمرار الحوار مع المجتمع المدني لتنفيذ التوصيات المنبثقة عن الاستعراض الدوري الشامل، وعلى الأساليب الجديدة للجولة الثانية من الاستعراض، وأنه يقع على عاتق الدول تنفيذ التزاماتها. |
Préoccupée par les nouvelles méthodes qu'emploient les groupes criminels organisés pour détourner ces substances depuis les circuits du commerce licite, | UN | وإذ يساورها القلق بشأن الأساليب الجديدة التي تستخدمها الجماعات الإجرامية المنظمة لتسريب تلك المواد من القنوات التجارية المشروعة، |
Travaux de recherche sur les nouvelles méthodes d'apprentissage en ligne et à distance. | UN | ودراسة الأساليب الجديدة في التعلم بالوسائل الإلكترونية والتعلم من بعد. |
En outre, les entreprises ne peuvent tirer parti des nouvelles méthodes utilisées pour conclure des transactions commerciales si elles ne disposent pas des infrastructures et des services de transport nécessaires à l'acheminement des biens vers les marchés. | UN | يضاف إلى ذلك أن الأعمال التجارية لا يمكنها الاستفادة من الأساليب الجديدة لإجراء المعاملات التجارية إن لم توجد في مجال النقل بنى تحتية وخدمات كافية لإيصال السلع إلى الأسواق. |
Les scientifiques participant à ces projets ont été formés aux nouvelles méthodes d'application des techniques moléculaires dans leurs laboratoires, ainsi qu'aux systèmes de contrôle de la qualité des aliments. | UN | وتم تدريب العلماء المشاركين في هذه المشاريع على الأساليب الجديدة لتطبيق الأساليب الفنية الجزيئية في مختبراتهم فضلا عن نظم نوعية الأغذية. |
3. Il faudrait encourager les Parties à signaler les nouvelles méthodes utilisées par les trafiquants. | UN | 3 - ينبغي تشجيع قيام الأطراف بنشر الأساليب الجديدة فيما يتعلق بالاتجار غير المشروع. |
Par conséquent, la Rapporteuse spéciale juge que cette stratégie doit être revue en permanence pour éviter qu'elle ne soit dépassée par les nouvelles méthodes adoptées par les trafiquants. | UN | ولذلك فإن المقررة الخاصة ترى أن هناك حاجة لاستعراض عناصر هذه الاستراتيجية باستمرار لضمان مواكبتها الأساليب الجديدة التي يستخدمها المتجرون. |
Si les banques se montrent trop proscriptives quant à la détermination de ce qui peut constituer un cas de financement de terrorisme, elles risquent tout autant de ne pas s'apercevoir de l'utilisation de nouvelles méthodes que de découvrir celle de méthodes anciennes. | UN | وإذا غالت المصارف في تشددها في تقرير ما يتعين تمحيصه كحالة ممكنة من حالات تمويل الأعمال الإرهابية، فمن المرجح أنها لن تفطن لاستخدام الأساليب الجديدة ولا الأساليب القديمة. |
La réunion pourrait également examiner et même expérimenter de nouvelles méthodes de travail, comme l'examen par des pairs de la mise en œuvre du Programme d'action. | UN | ويمكنه للاجتماع أيضا أن ينظر في أساليب عمل جديدة، مثل استعراض القرائن بشأن تنفيذ برنامج العمل، بل أن يجرب تلك الأساليب الجديدة. |
Le SPRBC organise par ailleurs des conférences à l'intention des établissements soumis à l'obligation de déclaration pour leur faire connaître les nouvelles méthodes de blanchiment de capitaux et de financement du terrorisme et leur apprendre à les identifier. | UN | وتقوم دائرة منع ومكافحة غسل الأموال، في نفس الوقت، بتنظيم مؤتمرات مختلفة للمؤسسات المكلفة بتقديم التقارير لرصد الأساليب الجديدة التي تستخدم في غسل الأموال والوقوف على أبعادها. |
Ces nouvelles techniques permettent aussi de prouver que des actes de torture ont été commis; elles sont donc des outils importants pour amener les auteurs à rendre compte de leurs actes. | UN | فقد مكن التقدم العلمي من توفير الأدلة الداعمة لما يقدم من أدلة على القيام بالتعذيب؛ ومن ثم تشكل تلك الأساليب الجديدة أدوات هامة في تحقيق المساءلة. |
La méthode de sollicitation directe dans les centres urbains (employée par plus de 15 comités nationaux et bureaux de pays) et la télévision (aussi bien sous forme de publicités directes télévisées que de téléthons) font partie des nouvelles techniques de collecte de fonds. | UN | ومن الأساليب الجديدة لجمع الأموال طلبها مباشرة في المراكز التجارية بالمدن (وهذا أسلوب يمارسه الآن ما يربو على 15 لجنة وطنية ومكتبا قطريا)، واللجوء إلى التلفزيون، من خلال بث إعلانات مباشرة وحملات للتبرع. |
Préoccupée par les nouvelles formes de mercenariat et notant le fait que le recrutement d'anciens militaires et policiers par des sociétés militaires et de sécurité privées pour les employer comme < < agents de sécurité > > dans des zones de conflit armé semble se poursuivre, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الأساليب الجديدة المتبعة في تجنيد المرتزقة، وإذ تلاحظ أن قيام شركات عسكرية وأمنية خاصة بتجنيد أفراد عسكريين ورجال شرطة سابقين للعمل كحراس أمن في مناطق النزاعات المسلحة لا يزال مستمرا على ما يبدو، |
Préoccupée par les nouvelles formes de mercenariat et notant le fait que le recrutement d'anciens militaires et policiers par des sociétés militaires et de sécurité privées pour les employer comme < < agents de sécurité > > dans des zones de conflit armé semble se poursuivre, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء الأساليب الجديدة المتبعة في الارتزاق، وإذ تلاحظ أن قيام شركات عسكرية وأمنية خاصة بتجنيد أفراد عسكريين ورجال شرطة سابقين للعمل بصفة " حراس أمن " في مناطق الصراعات المسلحة لا يزال مستمرا فيما يبدو، |
D'un point de vue purement technique, il y a de bonnes raisons de préconiser l'approche évolutionnaire, à savoir : commencer par un ensemble très limité de méthodes non sismiques complémentaires et élargir celui-ci s'il est prouvé au-delà de tout doute que la nouvelle méthode est en effet indispensable. | UN | ومن وجهة النظر التقنية البحتة هناك أسباب وجيهة لتوخي النهج التدريجي وأعني البدء باﻷساليب المكملة التي لا تعتمد على الاهتزازات اﻷرضية وعدم التوسع في هذا الا إذا تبين دون أدنى شك أن اﻷساليب الجديدة ضرورية فعلا. |
5. Dans la plupart de ces nouveaux mécanismes, l'emprunteur − qu'il s'agisse d'un agriculteur ou d'une association d'agriculteurs, d'un transformateur ou d'un négociant − est considéré comme un élément de la chaîne d'approvisionnement du produit de base. | UN | 5- ومعظم الأساليب الجديدة موجه إلى المقترضين، المزارعين أو روابط المزارعين أو المجهزين أو التجار باعتبارهم حلقات في سلسلة إمدادات السلع الأساسية. |
Depuis l'accord sur les nouvelles modalités de gestion et d'administration du Programme de parrainage conclu en 2012, l'organisation du Programme a considérablement gagné en efficacité. | UN | 10- منذ الاتفاق على الأساليب الجديدة لإدارة برنامج الرعاية وتدبيره في عام 2012، أصبح تنظيمه يتسم بالمزيد من الكفاءة. |