les méthodes actuelles ne se sont pas avérées particulièrement efficaces pour encourager les hommes à s'investir dans un travail non rémunéré. | UN | ولم تكن الأساليب الحالية فعالة بوجه خاص في تشجيع الرجال على مزاولة العمل غير المأجور. |
Cependant, les méthodes actuelles de lutte contre la menace croissante de la criminalité organisée ne sont pas suffisantes. | UN | غير أن الأساليب الحالية لمكافحة ازدياد خطر الجريمة المنظمة غير كافية. |
De plus, les méthodes actuelles de prestation de services, conçues pour les femmes mariées en âge de procréer, ne sont pas adaptées aux caractéristiques et aux besoins des jeunes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنَّ الأساليب الحالية لتقديم الخدمات، والتي وُضعت لتستهدف النساء المتزوجات في سن الإنجاب، لا تناسب سمات الشباب واحتياجاتهم. |
Si l'on continue d'appliquer les méthodes actuelles de lutte contre la menace de prolifération des drogues en provenance de l'Afghanistan, il faudra sans doute de nombreuses années pour résoudre le problème. | UN | وإذا ما استمر اتباع الأساليب الحالية في مكافحة خطر انتشار المخدرات من أفغانستان، فقد يستغرق إيجاد حل جذري للمشكلة سنين طويلة. |
Le Secrétariat propose de conserver les systèmes d'information actuels, mais sans en analyser les avantages et les inconvénients, et sans évoquer non plus les lacunes des méthodes actuelles de collecte et d'analyse des données. | UN | وتقترح الأمانة العامة استخدام نظم المعلومات الحالية، غير أنها لا تقدم تحليلا لنقاط قوتها وأنشطة ضعفها، ولا مناقشة لجوانب الضعف الموجودة في الأساليب الحالية لجمع البيانات وتحليلها. |
Elle veut en outre savoir si la Rapporteure envisage de procéder autrement pour améliorer les conditions de vie des migrants, considérant que les méthodes actuelles ne semblent pas donner les résultats escomptés. | UN | وتساءلت أيضا إن كان فى نية المقررة الخاصة انتهاج أسلوب آخر فى العمل من أجل تحسين الظروف المعيشية للمهاجرين خاصة وأن الأساليب الحالية لايبدو أنها تعطى النتائج المأمولة. |
Par ailleurs, les méthodes actuelles ont tendance à se concentrer sur l'évaluation de la couverture et de l'impact des interventions et à prêter trop peu d'attention à l'exécution des programmes. | UN | ويضاف إلى ذلك أن الأساليب الحالية تركز بشكل رئيسي على تقييم التغطية الفعلية وعلى تأثير التدخلات، دون إيلاء اهتمام كاف لأداء البرامج. |
Plusieurs études de cas menées dans divers pays montrent bien que les méthodes actuelles de traitement et d'évacuation des eaux usées et leur réutilisation partielle sur les terrains agricoles peuvent causer d'importants problèmes environnementaux. | UN | 22 - ويـظهر بوضوح العديد من دراسات الحالات في بلدان مختلفة أن الأساليب الحالية لمعالجة مياه الصرف والتخلص منها وإعادة استخدامها جزئيا في التربة الزراعية يمكن أن تتسبب في مشاكل بيئية كبيرة. |
Les chercheurs estiment que les méthodes actuelles permettent uniquement de cultiver 0,1 à 1 % des diverses bactéries présentes dans l'eau de mer. | UN | ويقدر العلماء أن الأساليب الحالية لا يمكنها استنبات سوى 0.1 إلى 1.0 في المائة من البكتريا المتنوعة الموجودة في مياه البحر العادية(). |
10. les méthodes actuelles de lutte contre le paludisme sont largement tributaires d'une seule classe d'insecticides, les pyréthoïdes, qui constituent la composante plus communément utilisée pour les pulvérisations intradomiciliaires et l'unique classe d'insecticide utilisée pour imprégner les moustiquaires. | UN | 10 - وتعتمد الأساليب الحالية لمكافحة الملاريا بشكل كبير على فئة واحدة من المبيدات الحشرية، هي البيريثرويد، التي هي أكثر المركبات استخداما للرش الموضعي في الأماكن المغلقة وفئة مبيدات الحشرات الوحيدة المستخدمة في الناموسيات المعالجة. |
La résistance aux insecticides, notamment les pyréthroïdes, représente une menace urgente et croissante pour le caractère durable des méthodes actuelles de la lutte antivectorielle. | UN | 10 - وتشكل مقاومة مبيدات الحشرات، ولا سيما منها البيريثرويد، تهديدا ملحا ومتزايدا لاستدامة الأساليب الحالية لمكافحة نواقل المرض. |