"الأسباب الأصلية" - Translation from Arabic to French

    • causes profondes
        
    • causes fondamentales
        
    • cause profonde
        
    • causes premières
        
    • les causes
        
    Elle appelle toutes les parties concernées à s'attaquer aux causes profondes des situations complexes qu'il faut gérer actuellement. UN وقال إن بلده يدعو جميع الأطراف المعنية إلى مساعدة الدول الأفريقية على معالجة الأسباب الأصلية للحالات المعقَّدة القائمة.
    Nous devons aussi toujours nous attacher à éliminer les causes profondes des problèmes. UN ويجب علينا أيضا أن نسعى دوما لمعالجة الأسباب الأصلية للمشكلة.
    Les États doivent adopter des politiques qui apportent des réponses aux causes profondes de l'existence des partis politiques extrémistes et aux groupes et aux mouvements qui leur sont associés. UN وينبغي أن تعتمد الدول أيضاً سياسات تعالِج الأسباب الأصلية لوجود الأحزاب والحركات والجماعات السياسية المتطرفة.
    En pareil cas, des mesures pratiques sont envisagées en vue de s'attaquer aux causes fondamentales du problème. UN ويجري في مثل هذه الحالات النظر في اتخاذ اجراءات ملموسة بدرجة أكبر لمعالجة اﻷسباب اﻷصلية التي أدت إلى حدوثها.
    C'est de cette façon que les migrants pauvres jouent un rôle dans la déforestation, bien que ce phénomène ait pour cause profonde la difficulté d'accès aux bonnes terres dans la région d'origine. UN وبهذه العملية، يساهم المهاجرون الفقراء في إزالة الأحراج، ولكن الأسباب الأصلية تعود إلى عدم حصولهم على أراض في مواطنهم.
    Ces questions socioéconomiques représentent invariablement une part importante des causes premières du conflit. UN وتشكل هذه القضايا الاجتماعية والاقتصادية على نحو لا يتغير جزءا هاما من الأسباب الأصلية للصراع.
    Il est urgent que la communauté internationale unisse ses efforts pour recenser et traiter les causes profondes de la violence vis-à-vis des enfants, et mettre en place des dispositifs de prévention. UN وقالت إن الحاجة ماسة إلى وجود شراكة دولية لتحديد ومعالجة الأسباب الأصلية وإنشاء آليات لمنع العنف ضد الأطفال.
    Ce n'est qu'en comprenant les causes profondes de ce phénomène que l'on peut y trouver une solution, qui doit être politique, et non militaire. UN فبتفهم الأسباب الأصلية لهذه الظواهر يمكن إيجاد الحل الضروري، الذي يجب أن يكون سياسيا وليس عسكريا.
    Le Gouvernement a pris l'engagement de s'attaquer aux causes profondes et aux conséquences du conflit, notamment à la discrimination et à l'inégalité structurelles. UN وقد تعهدت الحكومة بمعالجة الأسباب الأصلية للنزاع وعواقبه، بما في ذلك التمييز الهيكلي واللامساواة.
    Il est essentiel de s'attaquer aux causes profondes du problème, à savoir la pauvreté et l'absence d'éducation. UN ومن الأمور الأساسية معالجة الأسباب الأصلية للمشكلة، ألا وهي الفقر ونقص التعليم.
    Les indicateurs montrent quelles sont les causes profondes de l'inégalité dans ce domaine. UN وتبين المؤشرات الأسباب الأصلية للاّمساواة.
    Les indicateurs montrent quelles sont les causes profondes de l'inégalité dans ce domaine. UN وتبين المؤشرات الأسباب الأصلية للامساواة.
    La stabilité était un préalable indispensable pour attirer les ressources financières nécessaires au développement, et il fallait donc s’attaquer aux causes profondes de l’instabilité, dont la pauvreté et les crises humanitaires. UN وعامل الاستقرار شرط مسبق لجذب التمويل الضروري لعملية التنمية، مما يجعل معالجة الأسباب الأصلية لعدم الاستقرار، مثل الفقر والأزمات الإنسانية، أمراً ضرورياَ.
    En travaillant avec les organisations régionales, nous pouvons formuler de nouvelles approches compte tenu du lien spécial que ces organisations peuvent avoir avec les situations de réfugiés et renforcer ainsi leur capacité de s'attaquer aux causes profondes des déplacements. UN ونستطيع، بالعمل مع المنظمات الإقليمية، أن نضع نهوجاً جديدة تأخذ في الحسبان العلاقات الخاصة التي يمكن بها لهذه المنظمات التأثير في حالات اللاجئين وأن نقوي قدرتها على معالجة الأسباب الأصلية للتشرد.
    La stabilité était un préalable indispensable pour attirer les ressources financières nécessaires au développement, et il fallait donc s'attaquer aux causes profondes de l'instabilité, dont la pauvreté et les crises humanitaires. UN وعامل الاستقرار شرط مسبق لجذب التمويل الضروري لعملية التنمية، مما يجعل معالجة الأسباب الأصلية لعدم الاستقرار، مثل الفقر والأزمات الإنسانية، أمراً ضرورياَ.
    Le rapport examine les causes profondes des récentes flambée et chute du cours des produits de base et le rôle des données fondamentales du marché et des facteurs qui ne sont pas fondamentaux dans la dynamique du cours des produits de base. UN وقالت إن التقرير يفحص الأسباب الأصلية لما حدث في الفترة الأخيرة من ازدهار وكساد في أسعار السلع الأساسية ودور أساسيات السوق والعناصر غير الأساسية في ديناميات أسعار السلع الأساسية.
    Les dirigeants mondiaux s'occupent des causes profondes de la crise et ont renforcé la surveillance, y compris la transparence, amélioré la gestion des risques et pris d'autres mesures pour transformer le système financier mondial. UN ويعالج زعماء العالم الأسباب الأصلية للأزمة وتعزيز الرقابة وزيادة الشفافية، وتحسين إدارة المخاطر، واتخاذ تدابير أخرى لتحويل شكل النظام المالي العالمي.
    Des difficultés demeurent malgré tout en ce qui concerne les causes profondes du conflit, dont l'impunité, les inégalités ancestrales et la discrimination. UN ولا تزال هناك تحديات قائمة فيما يتعلق بمعالجة الأسباب الأصلية للنزاع، وهي تشمل الإفلات من العقاب واللامساواة والتمييز العميقي الجذور.
    Cette perspective globale, axée sur les personnes et adaptée à chaque contexte particulier, donne d'amples possibilités d'étude des causes profondes des conflits, de lutte contre la pauvreté et les inégalités et de création d'environnements plus sûrs et plus viables sur la base de la participation et de l'engagement de tous les secteurs de la société. UN وهو نهج كلي محوره البشر ومحدد السياق، يتيح فرصا كبيرة لمعالجة الأسباب الأصلية للصراعات ومكافحة الفقر وعدم المساواة وتهيئة بيئات أكثر أمنا واستدامة، مبنية على مشاركة جميع قطاعات المجتمع وانخراطها.
    Les rapports de la Commission portant sur les causes fondamentales de ces exodes massifs illustrent également les efforts déployés pour prévenir ces situations. UN كما أن تقارير اللجنة التي تعالج اﻷسباب اﻷصلية للهجرات الجماعية تشكل مثالا على الجهود التي تبذل من أجل الوقاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more