Il devrait soumettre ces cas à une surveillance spéciale et analyser les raisons pour lesquelles ils sont rarement signalés. | UN | وينبغي لها أن ترصد هذه الحالات بشكل يراعي نوع الجنس، وبتحليل الأسباب التي تجعل الإبلاغ عنها نادراً. |
Il devrait soumettre ces cas à une surveillance spéciale et analyser les raisons pour lesquelles ils sont rarement signalés. | UN | وينبغي لها أن ترصد هذه الحالات بشكل يراعي نوع الجنس، وبتحليل الأسباب التي تجعل الإبلاغ عنها نادراً. |
C'était sans doute l'une des raisons pour lesquelles le processus d'harmonisation des lois avec les conventions internationales était parfois très complexe en Bosnie-Herzégovine. | UN | وقد يكون هذا الأمر أحد الأسباب التي تجعل في بعض الأحيان عملية مواءمة القوانين في البوسنة والهرسك مع الاتفاقيات الدولية عملية معقدة للغاية. |
C'est une des raisons pour lesquelles l'ouverture de telles négociations ne peut plus être reportée. | UN | وهذا سبب من الأسباب التي تجعل الشروع المبكر في هذه المفاوضات مسألة لا يمكن تأجيلها أكثر من هذا. |
D'aucuns affirment qu'il y a des raisons pour lesquelles les salaires des femmes sont inférieurs à ceux des hommes. | UN | يحتج البعض بوجود بعض الأسباب التي تجعل رواتب النساء أقل من رواتب الرجال. |
39. Enfin, on s'est demandé pourquoi les processus d'intégration régionale étaient plus avancés en Asie qu'en Afrique. | UN | 39- وأخيراً، طُرح سؤال حول الأسباب التي تجعل عمليات التكامل الإقليمي أكثر تقدماً في آسيا منها في أفريقيا. |
Ce sont là les raisons pour lesquelles le Groupe des 77 et la Chine espèrent pouvoir compter sur la compréhension de l'Assemblée générale pour laisser le point 49 de son ordre du jour ouvert. | UN | هذه هي الأسباب التي تجعل مجموعة الـ 77 والصين تأمل أن تحظى بتفهم الجمعية العامة في ترك البند 49 من جدول الأعمال مفتوحا. |
Ce faisant, il cherche à mieux faire comprendre les raisons pour lesquelles certaines entreprises exportent leurs produits et d'autres pas. | UN | ولهذا الغرض، يسعى التقرير إلى شرح الأسباب التي تجعل بعض الشركات قادرة على التصدير بينما لا تقدر شركات أخرى على ذلك. |
M. Vardzelashvili souhaiterait connaître les raisons pour lesquelles le secrétaire de la Commission nationale des droits de l'homme est nommé par le Gouvernement et la façon dont ce dernier procède en la matière. | UN | 9- السيد فردزيلاشفيلي أعرب عن رغبته في معرفة الأسباب التي تجعل أنّ الحكومة هي التي تعيّن أمين اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، والطريقة التي تتبعها الحكومة في القيام بذلك. |
Bien que les réponses au questionnaire destiné aux rapports annuels constituent une importante source d'information, il faut examiner les raisons pour lesquelles certaines réponses sont incomplètes voire inexistantes. | UN | ومع أن الردود على الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية توفر مصدر معلومات مهما فمن الواضح أن هناك حاجة إلى دراسة الأسباب التي تجعل الردود على الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية ناقصة أو منعدمة. |
La délégation pourra peut-être préciser les raisons pour lesquelles l'État partie refuse d'autoriser les familles des habitants de la zone de séparation à leur rendre visite et si les mêmes restrictions s'appliquent aux personnes qui se rendent en Israël. | UN | وقالت إنه ربما كان بوسع الوفد أن يوضح الأسباب التي تجعل الدولة الطرف ترفض السماح لأسر سكان المنطقة الفاصلة بزيارتهم، ويبين وما إذا كانت نفس القيود تُفرض على الأشخاص الذين يدخلون إلى إسرائيل. |
L'on a fait remarquer que l'on ne disposait pas de renseignements sur les raisons pour lesquelles certains États Membres n'étaient pas représentés. | UN | 39 - ولوحظ أنه لا تتوافر معلومات بشأن الأسباب التي تجعل بعض الدول الأعضاء غير مُمثَلة. |
Ce sont là certaines des raisons pour lesquelles la République du Kirghizistan est en faveur du renforcement général de l'efficacité de l'ONU, qui devrait être une organisation orientée vers les résultats. | UN | تلك هي بعض الأسباب التي تجعل جمهورية قيرغيزستان تؤيد زيادة فعالية الأمم المتحدة عموما، والتي ينبغي أن تكون منظمة متجهة إلى إحراز النتائج. |
C'est là, selon nous, une des raisons pour lesquelles il est si important de passer rapidement à la ratification et à l'entrée en vigueur du nouveau traité START. | UN | وهذا أحد الأسباب التي تجعل من المهم جداً، في رأينا، المضي قدماً الآن في التصديق على معاهدة ستارت الجديدة ودخولها حيز النفاذ. |
La faible influence de la démocratie traditionnelle sur les questions de gouvernance mondiale est l'une des raisons pour lesquelles, dans de nombreuses régions du monde, les citoyens demandent instamment une plus grande responsabilisation démocratique des organisations internationales; | UN | ويمثل ضعف تأثير الديمقراطية التقليدية في أمور الحكم العالمي أحد الأسباب التي تجعل المواطنين في قطاع كبير من العالم يحثون على زيادة المساءلة الديمقراطية في المنظمات الدولية. |
Ainsi que l'experte indépendante l'a mentionné dans son rapport annuel sur les minorités pour 2007, la prévention des conflits est une des raisons pour lesquelles il est vital de veiller à réduire la pauvreté parmi les minorités: si les stratégies suivies bénéficient à certains groupes mais pas aux minorités, les inégalités s'accroissent et risquent d'engendrer des tensions. | UN | وأشير في تقرير الخبيرة المستقلة السنوي الذي صدر في عام 2007 إلى أن منع نشوب النزاعات هو أحد الأسباب التي تجعل رصد التخفيف من حدة الفقر بين الأقليات أمراً حاسماً: ذلك أن الاستراتيجيات، إذا حققت نجاحاً تستفيد منه بعض الفئات دون الأقليات، فإن التفاوتات ستتزايد وقد يتصاعد التوتر من ثم. |
2. Le présent document expose succinctement les raisons pour lesquelles les munitions d'armes à dispersion présentent un danger pour les civils tant pendant les conflits qu'après la cessation des hostilités. | UN | 2- وتلخص هذه الورقة الأسباب التي تجعل الذخائر العنقودية تشكل خطراً على المدنيين، إن خلال الصراعات أو بعد انتهائها. |
Il faudrait chercher à savoir pourquoi les femmes ont tendance à fuir les hautes responsabilités politiques et à bouder les mesures prises pour combattre cette tendance. | UN | وينبغي استقصاء الأسباب التي تجعل المرأة تميل إلى العزوف عن شغل الوظائف السياسية الرفيعة المستوى والتدابير اللازم اتخاذها للتصدي لهذا الاتجاه. |
Elle peut être prudemment appliquée dans des domaines où les conséquences d’un manquement à l’axiome de Savage ne sont pas trop graves. Les économistes ont aussi pu à juste titre l’appliquer à une série de questions microéconomiques, comme la raison pour laquelle les monopoles fixent des prix plus élevés. | News-Commentary | لا شك أن النظرية العقلانية البحتة تظل مفيدة في التعامل مع أمور عديدة. ومن الممكن تطبيق هذه النظرية بحذر في مجالات حيث العواقب المترتبة على انتهاك بديهيات سافاج ليست بالغة الشِدة. كما كان خبراء الاقتصاد محقين في تطبيق نظريته على نطاق من قضايا الاقتصاد الجزئي، مثل الأسباب التي تجعل المحتكرين يعينون أسعاراً أعلى. |
127. Une délégation a demandé pourquoi l'harmonisation des cycles de programmation entre les divers fonds et programmes des Nations Unies semblait prendre si longtemps. Mesure des résultats | UN | ١٢٧ - وسأل وفد عن اﻷسباب التي تجعل مواءمة الدورات البرنامجية بين الصناديق والبرامج المختلفة لﻷمم المتحدة تستغرق زمنا طويلا. |
Diverses études ont été menées sur les raisons qui poussent les femmes à se prostituer et sur leur situation, ainsi que sur les clients, et ce, dans le but de les empêcher de se livrer à des activités sexuelles non protégées et de propager des maladies sexuellement transmissibles. | UN | وقد أجريت دراسات مختلفة على الأسباب التي تجعل المرأة تتجه إلى الدعارة وعن حالتها وعن الزبائن بهدف منعها من الاشتغال بالجنس دون وقاية ونشر الأمراض المنقولة عن طريق الجنس. |
2.6 Si vous soumettez la communication sans le consentement de la ou des victimes, indiquez les motifs pour lesquels vous considérez que la présente communication peut être soumise au nom de cette ou ces personnes, que vous avez un intérêt légitime à soumettre une telle requête et que la ou les personnes concernées ne sont pas en mesure de donner leur consentement et précisez la nature de vos relations avec elles: | UN | 2-6 في حال تقديم البلاغ دون موافقة الضحية، يُرجى توضيح أسباب اعتباركم أن هذا البلاغ يمكن تقديمه بالنيابة عن هذا الشخص، وبيان المصلحة المشروعة لكم في تقديم هذا الطلب، وعرض الأسباب التي تجعل الشخص المعني في وضعٍ لا يسمح له بإبداء موافقته، فضلاً عن توضيح طبيعة علاقتكم بالضحية: |
Elles expliquent aussi pourquoi des mécanismes efficaces, transparents et accessibles de suivi et de contrôle sont un aspect essentiel de l'approche des droits fondamentaux. | UN | وتوضح هذه الشروط كذلك الأسباب التي تجعل ترتيبات الرصد والمساءلة الشفافة الميسرة سمة أساسية من سمات نهج حقوق الإنسان. |