Dans le contexte migratoire français, les raisons pour lesquelles les parents interviennent dans le choix du conjoint de leurs filles ont profondément changé. | UN | وفي سياق الهجرة الفرنسي، تغيرت كثيرا الأسباب التي تدفع الأهل إلى التدخل في اختيار زوج الابنة. |
Le rôle du Sous-Comité juridique en tant que tribune d'échange d'informations et de vues sur les raisons pour lesquelles les États adhèrent ou non à ces traités a été souligné. | UN | وأكَّد الفريق على دور اللجنة الفرعية القانونية كمنبر لتبادل المعلومات والآراء بشأن الأسباب التي تدفع الدول إلى الانضمام إلى تلك المعاهدات أو عدم الانضمام إليها. |
Le rôle du Sous-Comité juridique en tant que tribune d'échange d'informations et de vues sur les raisons pour lesquelles les États adhèrent ou non à ces traités a été souligné. | UN | وأكَّد الفريق على أنَّ دور اللجنة الفرعية القانونية كمنبر لتبادل المعلومات والآراء من الأسباب التي تدفع الدول إلى الانضمام إلى تلك المعاهدات أو عدم الانضمام إليها. |
1. Les médias et le public doivent être informés des raisons qui amènent les femmes à avoir des démêlés avec le système de justice pénale ainsi que des moyens les plus efficaces de réagir pour permettre la réinsertion sociale des femmes en tenant compte de l'intérêt supérieur de leurs enfants. | UN | 1- يجب توعية وسائل الإعلام والجمهور حول الأسباب التي تدفع بالنساء إلى الوقوع في شرك مخالفة نظام العدالة الجنائية وحول أنجع السبل الكفيلة بالتصدِّي لهذه المخالفات، وذلك من أجل تمكين هؤلاء النساء من إعادة اندماجهن في المجتمع، مع مراعاة المصلحة الفُضلى لأطفالهن. |
La même configuration s'observe dans les raisons données par le personnel pour rester dans le système; les considérations liées à l'équilibre entre vie professionnelle et vie privée figurent également parmi les motivations les moins importantes, mais elles sont relativement plus importantes pour les fonctionnaires que pour les candidats externes. | UN | ويمكن أن يُلاحَظ هذا النمط نفسه في الأسباب التي تدفع الموظفين إلى البقاء؛ فالاعتبارات المتعلقة بتحقيق التوازن بين العمل والحياة الخاصة هي مرة أخرى من بين أقل الاعتبارات أهمية بيد أن أهميتها النسبية تكون أعلى في حالة الموظفين منها في حالة المرشحين الخارجيين. |
Cette pratique s'est principalement, sinon exclusivement, manifestée dans le cadre des réserves et objections aux dispositions de la Partie V de la Convention de Vienne de 1969 et montre clairement les raisons qui justifient que les auteurs d'objections s'efforcent d'élargir les effets visés par celle-ci. | UN | وقد نشأت هذه الممارسة بصورة رئيسية، إن لم تكن حصرية، في إطار التحفظات والاعتراضات على أحكام الباب الخامس من اتفاقية فيينا لعام 1969، وهي تبين بوضوح الأسباب التي تدفع أصحاب الاعتراضات إلى بذل ما في وسعهم لتوسيع نطاق الآثار المتوخاة من اعتراضاتهم. |
Consciente que les graves violations des droits de l'homme et atteintes au droit international humanitaire comptent parmi les raisons pour lesquelles des personnes quittent leur foyer et leur lieu de résidence habituel et deviennent des réfugiés ou des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, | UN | وإذ تدرك أن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان وخرق القانون الإنساني الدولي هي من بين الأسباب التي تدفع السكان إلى الفرار من ديارهم وأماكن إقامتهم المعتادة ليصبحوا لاجئين أو أشخاصاً مشردين داخلياً، |
L'Institut de droit international a donné au terme < < asile > > une définition qui ne mentionne pas les raisons pour lesquelles la personne recherche la protection : | UN | 165 - وقد طرح معهد القانون الدولي تعريفا لمصطلح ' ' المتمتع بحق اللجوء`` لا يأتي على ذكر الأسباب التي تدفع الفرد إلى التماس الحماية: |
Mme Coker-Appiah prie instamment le Gouvernement de mener des études et de se pencher sur les raisons pour lesquelles des femmes choisissent de se prostituer pour gagner leur vie. | UN | 56 - السيدة كوكر-أبيا: حثّت الحكومة على دراسة ومعالجة الأسباب التي تدفع المرأة إلى اختيار الدعارة كوسيلة لكسب الرزق. |
En ce qui concerne la place du Pacte, elle voudrait connaître les raisons pour lesquelles le RoyaumeUni se refuse à incorporer l'instrument dans sa législation et quels sont les articles du Pacte qui font obstacle à cette incorporation ainsi qu'à l'adhésion au Protocole facultatif. | UN | وفيما يتعلق بمرتبة العهد، قالت إنها تود أن تعرف الأسباب التي تدفع المملكة المتحدة إلى رفض إدماج هذا الصك في تشريعها، كما تود أن تعرف مواد العهد التي تحول دون هذا الإدماج، والانضمام إلى البروتوكول الاختياري أيضاً. |
68. M. LALLAH souhaite connaître les raisons pour lesquelles le RoyaumeUni maintient les réserves à l'égard du Pacte, ainsi que l'avis de l'État partie sur l'application de l'article 2 en dehors du territoire britannique. | UN | 68- السيد لالاه قال إنه يود أن يعرف الأسباب التي تدفع المملكة المتحدة إلى الاحتفاظ بتحفظاتها على العهد، وكذلك رأي الدولة الطرف بشأن تطبيق المادة 2 خارج الأراضي البريطانية. |
À l'instar du Corps commun d'inspection, le CIC estime que les membres de son Comité de direction devraient expliquer les raisons pour lesquelles les organismes qu'ils représentent préfèrent ne pas faire appel à ses services et s'adressent plutôt à des services internes ou extérieurs. | UN | 4 - ويشاطر المركز رأي وحدة التفتيش المشتركة بأن على أعضاء اللجنة الإدارية الإبانة عن الأسباب التي تدفع بمؤسساتهم إلى أن تفضل عدم استخدام خدمات المركز والاستعانة بخدمات جهات داخلية أو خارجية أخرى. |
Consciente que les graves violations des droits de l'homme et les atteintes au droit international humanitaire comptent parmi les raisons pour lesquelles les personnes quittent leur foyer ou lieu de résidence habituel et deviennent des réfugiés ou des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, | UN | " وإذ تعي أن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان، وحالات خرق القانون الإنساني الدولي، تعد من بين الأسباب التي تدفع الأشخاص للفرار من ديارهم أو أماكن إقامتهم المعتادة ليصبحوا لاجئين أو مشردين داخلياً، |
1. Les médias et le public doivent être informés des raisons qui amènent les femmes à avoir des démêlés avec le système de justice pénale ainsi que des moyens les plus efficaces de réagir pour permettre la réinsertion sociale des femmes en tenant compte de l'intérêt supérieur de leurs enfants. | UN | 1- يجب توعية وسائل الإعلام والجمهور حول الأسباب التي تدفع بالنساء إلى الوقوع في شرك مخالفة نظام العدالة الجنائية وحول أنجع السبل الكفيلة بالتصدِّي لهذه المخالفات، وذلك من أجل تمكين هؤلاء النساء من إعادة اندماجهن في المجتمع، مع مراعاة المصلحة الفُضلى لأطفالهن. |
1. Les médias et le public doivent être informés des raisons qui amènent les femmes à avoir des démêlés avec le système de justice pénale ainsi que des moyens les plus efficaces de réagir pour permettre la réinsertion sociale des femmes en tenant compte de l'intérêt supérieur de leurs enfants. | UN | 1 - يجب توعية وسائل الإعلام والجمهور حول الأسباب التي تدفع بالنساء إلى الوقوع في شرك مخالفة نظام العدالة الجنائية وحول أنجع السبل الكفيلة بالتصدِّي لهذه المخالفات، وذلك من أجل تمكين هؤلاء النساء من إعادة اندماجهن في المجتمع، مع مراعاة المصلحة الفُضلى لأطفالهن. |
La même configuration s'observe dans les raisons données par le personnel pour rester dans le système; les considérations liées à l'équilibre entre vie professionnelle et vie privée figurent également parmi les motivations les moins importantes, mais elles sont relativement plus importantes pour les fonctionnaires que pour les candidats externes. | UN | ويمكن أن يُلاحَظ هذا النمط نفسه في الأسباب التي تدفع الموظفين إلى البقاء؛ فالاعتبارات المتعلقة بتحقيق التوازن بين العمل والحياة الخاصة هي مرة أخرى من بين أقل الاعتبارات أهمية بيد أن أهميتها النسبية تكون أعلى في حالة الموظفين منها في حالة المرشحين الخارجيين. |
Cette pratique s'est principalement, sinon exclusivement, manifestée dans le cadre des réserves et objections aux dispositions de la Partie V de la Convention de Vienne de 1969 et montre clairement les raisons qui justifient que les auteurs d'objections s'efforcent d'élargir les effets visés par celle-ci. | UN | وقد تجلت هذه الممارسة بصورة رئيسية، إن لم تكن حصرية، في إطار التحفظات والاعتراضات على أحكام الباب الخامس من اتفاقية فيينا لعام 1969، وهي تبين بوضوح الأسباب التي تدفع أصحاب الاعتراضات إلى بذل ما في وسعهم لتوسيع نطاق الآثار المتوخاة من اعتراضاتهم. |
Mme Shin estime que l'on a besoin d'examiner en profondeur les raisons qui incitent les femmes à chercher du travail à temps partiel. | UN | 24 - السيدة شن: قالت إن الأسباب التي تدفع المرأة إلى السعي للعمل بشكل غير متفرغ بحاجة إلى دراسة. |
La Rapporteuse spéciale insiste également sur la nécessité d'associer activement les victimes de la traite à l'élaboration des programmes de prévention, seul moyen de comprendre les raisons qui poussent ces personnes au départ et le type de services d'aide à mettre en place pour épargner à d'autres le même sort. | UN | 5 - وركزت المقررة الخاصة أيضاً على ضرورة إشراك الضحايا إشراكاً فعالاً في وضع برامج المنع، باعتباره الطريقة الوحيدة لفهم الأسباب التي تدفع هؤلاء الأشخاص إلى الهجرة وأنواع خدمات المساعدة التي يمكن تقديمها من أجل إنقاذ غيرهم من نفس المصير. |