La communauté internationale doit s'attaquer aux causes profondes de la crise financière et économique mondiale, qui a eu de graves répercussions sur les pays en développement. | UN | ولا بد أن يعالج المجتمع الدولي الأسباب الجذرية للأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي أضرّت بالبلدان النامية بشدة. |
Ces objectifs ne peuvent être atteints dans l'abstrait; pour y parvenir, il faut s'attaquer aux causes profondes de la crise actuelle et à ses conséquences. | UN | ولا يمكن تحقيق هذه الأهداف في فراغ، ولكنها تتوقف على معالجة الأسباب الجذرية للأزمة الحالية وعواقبها. |
De telles stratégies sont importantes pour analyser les causes profondes de la crise et trouver des solutions adéquates. | UN | وتكتسي الاستراتيجيات من هذا القبيل أهمية في تحليل الأسباب الجذرية للأزمة وإيجاد الحلول المناسبة لها. |
Il faut prendre des mesures concrètes pour remédier aux causes profondes de la crise et aux griefs de la population dans la région. | UN | فلا بد من اتخاذ تدابير ملموسة لمعالجة الأسباب الجذرية للأزمة ورفع مظالم السكان في المنطقة. |
Cette interdépendance avait abattu les pare-feu qui existaient entre les pays et les secteurs si bien que, même si les origines de la crise pouvaient être rattachées à un secteur ou un pays en particulier, ses effets néfastes s'étaient propagés à tous les pays et toutes les sociétés. | UN | وقد أفضى هذا الترابط إلى هدم " الجدران النارية " فيما بين البلدان وكذلك فيما بين القطاعات بحيث إنه حتى ولو أمكن عزو الأسباب الجذرية للأزمة إلى قطاع محدد أو إلى بلد محدد، فإن آثارها السلبية قد انتشرت عبر البلدان ومجتمعاتها. |
Il importe de consolider le cessez-le-feu et de s'attaquer véritablement aux causes profondes de la crise, notamment en levant le blocus illégal de Gaza. | UN | ويجب تعزيز وقف إطلاق النار ومعالجة الأسباب الجذرية للأزمة معالجة كاملة، بما يشمل رفع الحصار غير القانوني على قطاع غزة. |
La Commission travaille également sur les causes profondes de la crise. | UN | وتعمل اللجنة أيضاً على الأسباب الجذرية للأزمة. |
Elle a également fait part des mesures prises pour s'attaquer aux causes profondes de la crise ivoirienne, notamment l'adoption de lois sur le régime de propriété foncière et la nationalité. | UN | وأشارت أيضا إلى الخطوات التي اتخذت لمعالجة الأسباب الجذرية للأزمة الإيفوارية، بسبل منها سن تشريعات تنظم حيازة الأراضي والجنسية. |
Il a également rappelé la précarité des conditions de sécurité dans le nord, condamné l'augmentation du nombre d'attaques perpétrées par des éléments extrémistes et appelé les autorités maliennes à consolider les acquis et à s'attaquer aux causes profondes de la crise que traverse le pays. | UN | وأشار أيضا إلى هشاشة الحالة الأمنية في الشمال، وأدان الهجمات المتزايدة التي يشنها المتطرفون، ودعا السلطات المالية إلى تعزيز المكاسب ومعالجة الأسباب الجذرية للأزمة في مالي. |
Il s'agit de faire en sorte que la situation des victimes devienne le moteur d'une catharsis nationale en vue d'éradiquer les causes profondes de la crise et de redonner sens et substance à l'humanité violentée du peuple ivoirien. | UN | ويتعلق الأمر بجعل حالة الضحايا محركاً لعملية تطهير وطنية بهدف اجتثاث الأسباب الجذرية للأزمة وإعادة إعطاء معنى وجوهر لإنسانية الشعب الإيفواري. |
Aussi, toute solution durable requiert une action holistique prenant en charge les causes profondes de la crise multidimensionnelle que connaît le Mali. | UN | وبالتالي لا يمكن التوصّل إلى أي حل دائم إلا باتّباع نهج كلّي يعالج الأسباب الجذرية للأزمة المتعددة الأبعاد التي تواجهها مالي. |
Elle offre aux Maliens l'occasion d'engager un véritable dialogue national sur les enjeux de leur pays et de s'accorder collectivement sur la marche à suivre pour combattre les causes profondes de la crise. | UN | فهي تتيح لأهل مالي فرصة الشروع في حوار وطني حقيقي حول ما يعترض بلدهم من تحديات، والاتفاق بشكل جماعي على سبيل المضي قدما في معالجة الأسباب الجذرية للأزمة. |
Au cours de cette rencontre, le Président a souligné qu'il importe de s'attaquer aux causes profondes de la crise et, pour ce faire, d'améliorer la gouvernance, de protéger les droits de l'homme et d'asseoir l'autorité de l'État sur l'ensemble du pays. | UN | وخلال الاجتماع، أكد الرئيس كيتا أهمية معالجة الأسباب الجذرية للأزمة من خلال تحسين الحوكمة وحماية حقوق الإنسان وبسط سلطة الدولة على شتى أنحاء البلد. |
Il a également mis en lumière le caractère précaire des conditions de sécurité dans le nord, condamné la progression des attaques perpétrées par des éléments extrémistes et appelé les autorités maliennes à consolider les acquis et à s'attaquer aux causes profondes de la crise dans le pays. | UN | وأكد أيضا هشاشة الحالة الأمنية في الشمال، وأدان الهجمات المتزايدة التي يشنها المتطرفون، ودعا السلطات المالية إلى تعزيز المكاسب ومعالجة الأسباب الجذرية للأزمة في مالي. |
Elle a également fait part des mesures prises pour s'attaquer aux causes profondes de la crise ivoirienne, notamment l'adoption de lois sur les questions de régime foncier et de nationalité. | UN | وأشارت أيضا إلى الخطوات التي اتخذت لمعالجة الأسباب الجذرية للأزمة الإيفوارية، بسبل منها سن تشريعات بشأن المسائل المتعلقة بحيازة الأراضي والجنسية. |
Pour conclure, la Sous-Secrétaire générale a réaffirmé que seule une solution politique traitant les causes profondes de la crise en République arabe syrienne et dans la région permettrait d'y mettre fin. | UN | وفي الختام، أكدت الأمينة العامة المساعدة على أن إيجاد تسوية للأزمة في الجمهورية العربية السورية والمنطقة لن يتم إلا عن طريق حل سياسي يعالج فعليا الأسباب الجذرية للأزمة. |
L'appui continu de la communauté internationale sera nécessaire au-delà des élections pour aider la Côte d'Ivoire à poursuivre le processus de paix et à remédier aux causes profondes de la crise. | UN | وسيتعين على المجتمع الدولي أن يواصل تقديم الدعم، بعد إجراء الانتخابات، لمساعدة كوت ديفوار على استكمال عمليتها السلمية ومعالجة الأسباب الجذرية للأزمة. |
Cet optimisme est néanmoins tempéré par la sévérité et la profondeur de la crise dans de nombreux pays et par le fait que les causes profondes de la crise systémique n'ont pas encore été bien traitées. | UN | بيد أن مثل هذا التفاؤل مشوب بحدة الأزمة وعمقها في العديد من البلدان وبحكم أن الأسباب الجذرية للأزمة النُظُمية لم تُعالج معالجة فعالة. |
Cette interdépendance avait abattu les pare-feu qui existaient entre les pays et les secteurs si bien que, même si les origines de la crise pouvaient être rattachées à un secteur ou un pays en particulier, ses effets néfastes s'étaient propagés à tous les pays et toutes les sociétés. | UN | وقد أفضى هذا الترابط إلى هدم " الجدران النارية " فيما بين البلدان وكذلك فيما بين القطاعات بحيث إنه حتى ولو أمكن عزو الأسباب الجذرية للأزمة إلى قطاع محدد أو إلى بلد محدد، فإن آثارها السلبية قد انتشرت عبر البلدان ومجتمعاتها. |
Les 10 et 11 juin, il s'est tenu à Bangui un atelier financé par Mercy Corps, organisation non gouvernementale américaine de confession chrétienne, qui a été pour une quarantaine de participants venus de divers groupes religieux l'occasion d'une réflexion sur les origines de la crise politico-militaire en cours dans le pays et les moyens d'en sortir. | UN | وفي 10 و 11 حزيران/يونيه، نُظمت حلقة عمل بتمويل من مؤسسة ميرسي كور، وهي منظمة غير حكومية أمريكية ومجموعة مسيحية، في بانغي جمعت نحو 40 مشاركا من طوائف دينية مختلفة لمناقشة الأسباب الجذرية للأزمة السياسية والعسكرية المستمرة التي تعصف بالبلاد وسبل ووسائل التصدي لها. |
Le fait de ne pas s'attaquer aux causes fondamentales de la crise fera obstacle à une relance viable. | UN | وسيؤدي الإخفاق في معالجة الأسباب الجذرية للأزمة إلى إعاقة حدوث انتعاش مستدام. |