"الأسباب الداعية إلى" - Translation from Arabic to French

    • les motifs pour
        
    • Pourquoi
        
    • les raisons pour lesquelles il
        
    • motifs de
        
    • des motifs qui la soustendent
        
    • indiquer les causes
        
    • les raisons pour lesquelles le
        
    • raisons de
        
    Une réserve devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. UN ينبغي أن يشير التحفظ قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه.
    Une objection devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. UN ينبغي أن يشير الاعتراض قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه.
    Je viens d'expliquer sommairement Pourquoi l'ONU doit être réformée. UN لقد عرضت بإيجاز الأسباب الداعية إلى إصلاح الأمم المتحدة.
    Le représentant résident doit veiller à consigner par écrit les raisons pour lesquelles il a été dérogé à la règle de mise au concours et adresser copie du document au Chef du Service des achats. UN ويجب على الممثل المقيم أن يكفل تسجيل الأسباب الداعية إلى التخلي عن الطرح في عطاءات تنافسية، وأن يرسل نسخة من السجل إلى كبير موظفي المشتريات.
    Elle a expliqué les motifs de déclenchement d'un processus d'examen et les procédures applicables. UN وشرحت الأسباب الداعية إلى بدء عمليات الفحص وما يتصل بها من إجراءات واجبة التطبيق.
    38. L'entité indépendante accréditée rend publique la conclusion à laquelle elle est parvenue au titre du paragraphe 37 cidessus par l'intermédiaire du secrétariat, assortie d'un exposé des motifs qui la soustendent. UN 38- يتيح الكيان المستقل المعتمد قراره بموجب الفقرة 37 أعلاه لعامة الجمهور عن طريق الأمانة مع شرح الأسباب الداعية إلى ذلك.
    c) La demande doit indiquer les causes et le montant de l'indemnisation demandés. UN (ج) يتضمن طلب التعويض الأسباب الداعية إلى تقديمه، ومبلغ التعويض المطلوب.
    Pendant cette période, la police établira si les raisons pour lesquelles le ressortissant étranger a été placé dans une section de régime renforcé continuent d'exister. UN وتبت الشرطة خلال هذه المدة في ما إذا كانت الأسباب الداعية إلى إيداعه القسم المذكور لا تزال قائمة.
    Une réserve devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. UN ينبغي أن يشير التحفظ قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه.
    Une objection devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. UN ينبغي أن يشير الاعتراض قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه.
    Une réserve devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. UN ينبغي أن يشير التحفظ قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه.
    Une objection devrait, autant que possible, indiquer les motifs pour lesquels elle est formulée. UN ينبغي أن يشير الاعتراض قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى صوغه.
    Une objection devrait autant que possible indiquer les motifs pour lesquels elle est faite. UN ينبغي أن بشير الاعتراض قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى إبدائه.
    Une réserve devrait autant que possible indiquer les motifs pour lesquels elle est faite. UN ينبغي أن يشير التحفظ قدر الإمكان إلى الأسباب الداعية إلى إبدائه.
    4. Pourquoi instituer un contrôle des fusions? 20 UN 4 الأسباب الداعية إلى مراقبة الاندماجات 20
    C'est Pourquoi, si l'excuse de l'état d'exception doit être traitée en droit international comme un concept juridique, son appréciation doit être de la compétence d'une autorité impartiale. UN ولهذا السبب، إذا عُدَّت الأسباب الداعية إلى إعلان حالة الطوارئ مفهوماً قانونياً بمقتضى القانون الدولي، وجب تقييمها من قبل سلطة محايدة.
    Lorsqu'un juge, le Procureur ou un Procureur adjoint souhaite être déchargé de ses fonctions, il en fait la demande par écrit à la Présidence en indiquant les raisons pour lesquelles il devrait être déchargé. UN 1 - يقوم القاضي أو المدعي العام أو نائب المدعي العام الذي يسعى إلى الحصول على إعفاء من ممارسة إحدى الوظائف المقررة بتقديم طلب خطي إلى هيئة رئاسة المحكمة، يحدد فيه الأسباب الداعية إلى إعفائه.
    Lorsqu'un juge, le Procureur ou un Procureur adjoint souhaite être déchargé de ses fonctions, il en fait la demande par écrit à la Présidence en indiquant les raisons pour lesquelles il devrait être déchargé. UN 1 - يقوم القاضي أو المدعي العام أو نائب المدعي العام الذي يسعى إلى الحصول على إعفاء من ممارسة إحدى الوظائف المقررة بتقديم طلب خطي إلى هيئة رئاسة المحكمة، يحدد فيه الأسباب الداعية إلى إعفائه.
    Les motifs de récusation en vertu de l'article 92 s'appliquent dans les mêmes conditions à tout citoyen, sans distinction de sexe. UN وتطبق الأسباب الداعية إلى نزع الأهلية بموجب المادة 92 على أي مواطن بغض النظر عن الجنس.
    38. L'entité indépendante accréditée rend publique la conclusion à laquelle elle est parvenue au titre du paragraphe 37 cidessus par l'intermédiaire du secrétariat, assortie d'un exposé des motifs qui la soustendent. UN 38- يتيح الكيان المستقل المعتمد قراره بموجب الفقرة 37 أعلاه لعامة الجمهور عن طريق الأمانة مع شرح الأسباب الداعية إلى ذلك.
    c) La demande doit indiquer les causes et le montant de l'indemnisation demandés. UN (ج) يتضمن طلب التعويض الأسباب الداعية إلى تقديمه، ومبلغ التعويض المطلوب.
    Dans cette affaire, l'État partie n'avait pas démontré les raisons pour lesquelles le recours à un tribunal militaire était nécessaire, ni indiqué les raisons pour lesquelles les tribunaux civils ordinaires ou d'autres formes alternatives de tribunaux civils n'étaient pas adéquats pour juger le père de l'auteur. UN وفي هذه القضية، لم توضح الدولة الطرف الأسباب الداعية إلى اللجوء إلى المحكمة العسكرية، ولم تبين الأسباب التي تجعل المحاكم المدنية العادية أو الأشكال الأخرى البديلة من المحاكم المدنية غير ملائمة لمحاكمة والد صاحب البلاغ.
    Elles rendent difficile l'application des lois et sont l'une des raisons de la continuation des importations et exportations de déchets dangereux. UN وأدى ذلك إلى صعوبة إنفاذ القوانين، وشكّل أحد الأسباب الداعية إلى مواصلة استيراد وتصدير النفايات الخطرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more