La motion d'ordre présentée par le représentant des États-Unis a donc priorité sur notre prise de décisions. | UN | وعليه، فإن النقطة النظامية التي أثارها ممثل الولايات المتحدة لها الأسبقية على قيام اللجنة بالبت. |
En pareil cas, les dispositions de l'instrument ou de la décision l'emportent sur les dispositions nationales. | UN | ففي مثل هذه الحالات، يكون لأحكام الاتفاقية أو منظمة حقوق الإنسان الأسبقية على الأحكام القانونية الداخلية. |
Le Pacte devrait avoir la primauté sur la législation nationale, d'autant que l'État partie a ratifié le Pacte sans formuler de réserve. | UN | وينبغي أن تكون للعهد الأسبقية على القانون الوطني، لا سيما وأن الدولة الطرف صدّقت على العهد دون تحفظ. |
À Chypre, la Convention l'emporte sur le droit interne. | UN | وأوضح أن الاتفاقية لها الأسبقية على القوانين الداخلية في قبرص. |
En ce qui concerne la primauté du droit international, l'article 79 de la Constitution de la Guinée stipule que le droit international prévaut sur le droit national. | UN | وفيما يختص بموضوع سيادة القانون الدولي، قال إن المادة 79 من دستور غينيا تنص على أن القانون الدولي له الأسبقية على القانون المحلي. |
Les traités internationaux font partie de la loi fondamentale de l'Union et priment les lois générales fédérales et locales. | UN | تشكل المعاهدات الدولية جزءاً لا يتجزأ من القانون الأساسي للاتحاد ولها الأسبقية على التشريعات الاتحادية والمحلية العامة. |
Les instruments internationaux approuvés par le Parlement priment sur les normes juridiques nationales, mais ont une valeur inférieure à la Constitution. | UN | وللمعاهدات الدولية التي حظيت بموافقة البرلمان، الأسبقية على القواعد القانونية الوطنية ولكنها تظل أدنى قيمة من الدستور. |
En cas de conflit entre leurs dispositions, les accords internationaux sur la défense des droits et des libertés fondamentales qui sont régulièrement signés et appliqués priment le droit national. | UN | وسوف يكون للاتفاقات الدولية المتعلقة بحماية حقوق الإنسان والحريات التي توقعها وتنفذها بانتظام الأسبقية على التشريعات المحلية في حالة نشوب نزاع. |
Il a été expliqué que cette convention, en tant qu'une loi internationale prime la loi interne tant qu'elle est compatible avec la Constitution. | UN | وأوضح أن اتفاقية حقوق الطفل، بوصفها قانونا دوليا، لها الأسبقية على القانون المحلي يقدر ماتتسق مع الدستور. |
Ce principe prime sur le principe d'autodétermination qui ne saurait s'appliquer à un territoire conquis par la force. | UN | وقالت إن لذلك المبدأ الأسبقية على مبدأ تقرير المصير، الذي لا يمكن أن ينطبق على إقليم أُخذ بالقوة. |
Mieux, elle a conformément à l'article 87 de la Constitution, une autorité supérieure à celle des lois nationales. | UN | وإلى جانب ذلك، وبما يتوافق مع المادة 87 من الدستور، تكون لها الأسبقية على القوانين المحلية. |
Sous réserve des dispositions de l'article 39 du présent règlement, les motions suivantes ont, dans l'ordre indiqué ciaprès, priorité sur toutes les autres propositions ou motions présentées : | UN | رهنا بأحكام المادة 39 من هذا النظام، تُعطى الاقتراحات التالية الأسبقية على سائر المقترحات أو الاقتراحات المعروضة على اللجنة، وذلك حسب الترتيب التالي: |
Sous réserve des dispositions de l'article 39 du présent règlement, les motions suivantes ont, dans l'ordre indiqué ciaprès, priorité sur toutes les autres propositions ou motions présentées: | UN | رهنا بأحكام المادة 39 من هذا النظام، تُعطى الاقتراحات التالية الأسبقية على سائر المقترحات أو الاقتراحات المعروضة على اللجنة، وذلك حسب الترتيب التالي: |
7.3 L'auteur rappelle que les dispositions du Pacte l'emportent sur le droit interne, dont elles font partie intégrante. | UN | 7-3 وأعاد صاحب البلاغ التذكير بأن لأحكام العهد الأسبقية على القانون المحلي وأنها تشكل جزءاً من هذا القانون. |
En cas de conflit, elles l'emportent sur ce règlement. | UN | وفي حالة حدوث أي تضارب، يكون لتلك الأحكام الأسبقية على هذه القواعد التنظيمية. |
Ces organismes étaient appuyés dans leur action par une législation qui leur permettait d'avoir la primauté sur certains pouvoirs réglementaires prévus dans d'autres cadres de loi. | UN | واقترنت أنشطة هذه الوكالات بتشريع يمنحها الأسبقية على بعض الصلاحيات التنظيمية المخولة لقوانين أخرى. |
Toutefois, des doutes subsistent sur le point de savoir si le Pacte aurait la primauté sur le droit interne au cas où ce dernier serait en conflit avec les dispositions du Pacte. | UN | غير أنه ما زالت هناك شكوك فيما يتعلق بما إذا كان العهد ستكون لــه الأسبقية على القانون المحلي إذا تعارض هذا الأخير مع أحكام العهد. |
Toute décision prise pour protéger les intérêts nationaux l'emporte sur le droit à la vie privée et le droit à la vie de famille. | UN | وكل قرار يُتخذ لحماية المصالح الوطنية له الأسبقية على الحق في الخصوصية والحياة الأسرية. |
En vertu des dispositions du paragraphe 5 de l'article 7 de la Constitution de la République slovaque, le Protocole facultatif prévaut sur la législation slovaque. | UN | وطبقا للفقرة 5 من المادة 7 من دستور الجمهورية السلوفاكية تكون للبروتوكول الاختياري الأسبقية على القوانين السلوفاكية. |
Lorsque leurs dispositions sont plus favorables, elles priment les lois nationales. | UN | وفي الحالات التي تكون فيها أحكامها أكثر مواتاة، تكون لها الأسبقية على التشريعات الوطنية. |
En outre, les dispositions des traités priment sur les lois internes qui sont incompatibles avec celles-ci. | UN | بل والأكثر من ذلك أن أحكام المعاهدات لها الأسبقية على أية قوانين وطنية تتعارض معها. |
Les obligations et les dispositions découlant des instruments internationaux relatifs à la lutte contre la prolifération des armes nucléaires, chimiques et biologiques et de leurs vecteurs qu'a ratifiés la République de Saint-Marin sont appliquées dans leur intégralité, font partie intégrante de l'ordre constitutionnel interne et priment le droit national. | UN | ويتم تنفيذ الالتزامات والأحكام المستمدة من الصكوك الدولية التي صدقت عليها جمهورية سان مارينو المتعلقة بعدم انتشار الأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية ووسائل إيصالها تنفيذا كاملا كجزء لا يتجزأ من نظامها الدستوري ولها الأسبقية على التشريعات المحلية في حالة نشوب نزاع. |
Bien que la Convention prime la législation interne de l'Estonie, elle n'a pas encore été invoquée par les juges en matière judiciaire. | UN | وقال إنه رغم أن للاتفاقية الأسبقية على تشريع إستونيا المحلي، لم يستشهد بها القضاة بعد في سياق الإجراءات القانونية. |
Les juges fédéraux américains sont arrivés à la conclusion que la législation fédérale prime sur la Constitution portoricaine. | UN | وخلصت المحاكم الاتحادية للولايات المتحدة إلى أن تكون للتشريعات الاتحادية الأسبقية على دستور بورتوريكو. |
25. L'article 151 de la Constitution du Burkina Faso dispose que les traités et accords régulièrement ratifiés ou approuvés ont, dès leur publication, une autorité supérieure à celle des lois. | UN | 25- تنص المادة 151 من دستور بوركينا فاسو على أن المعاهدات والاتفاقات المصادق عليها أو الموافق عليها بانتظام لها، منذ لحظة نشرها، الأسبقية على القوانين. |
Toutefois, le droit international prime le droit interne et, en cas de contradiction entre les deux systèmes, c'est le droit international qui prévaut. | UN | ومع ذلك، فإن القانون الدولي له الأسبقية على القانون المحلي، وإذا حدث تعارض بينهما تكون السيادة للقانون الدولي. |
Les juges de la cour d'appel ont déterminé que la législation fédérale l'emportait sur la Constitution de Porto Rico. | UN | إذ قرر قضاة محكمة الاستئناف أن لأي تشريع اتحادي الأسبقية على دستور بورتوريكو. |
Toutefois, cela ne doit pas être considéré comme une sorte de motion d'ordre ayant préséance sur le programme de travail déjà adopté. | UN | على أنه ينبغي ألا ينظر إلى هذا الأسلوب على أنه نوع من نقطة نظام تكتسي الأسبقية على البرنامج الذي سبق أن اعتمد. |
En conséquence, le décret-loi promulgué par les autorités du pays hôte ne l'emportait pas sur l'Accord de Siège et le droit international. | UN | ولذلك، فإن اﻷوامر التنفيذية الصادرة عن سلطات البلد المضيف لا ينبغي أن تكون لها اﻷسبقية على اتفاق المقر والقانون الدولي. |