Tu n'es désormais plus membre de la famille royale... tu n'es plus ma sœur. | Open Subtitles | أنتِ لم تعودِ فردا من أفراد الأسرة المالكة. ولم تعودِ أختي. |
La presse jouit d'une très grande liberté, dont elle fait parfois un usage excessif en tenant, par exemple, des propos vulgaires sur la famille royale. | UN | وتتمتع الصحافة بدرجة كبيرة للغاية من الحرية تبالغ أحياناً في استخدامها بنشر كلام بذيء عن الأسرة المالكة مثلاً. |
Pendant la période franque, il a également servi, en temps de paix, de lieu de villégiature pour la famille royale de l'île. | UN | وخلال الفترة الفرنكية، استُخدمت القلعة أيضا من قبل الأسرة المالكة في الجزيرة لقضاء العطلات في فترات السلام. |
les sénateurs de droit, issus des membres de la famille royale qui sont membres de droit du Sénat à 18 ans et n'ont voix délibérative qu'à l'âge de 21 ans. | UN | الأعضاء المعينون بحكم القانون سليلو الأسرة المالكة والذين يصبحون أعضاء في مجلس الشيوخ بحكم القانون في سن 18 عاماً ويكتسبون حق التصويت في سن 21 عاماً. |
Les poursuites contre les journalistes accusés d'avoir porté atteinte aux relations diplomatiques ou à la famille royale ont été abandonnées à la demande du Roi. | UN | وبناءً على طلب الملل أُسقطت الدعاوى المرفوعة ضد الصحافيين المتهمين بالإساءة إلى العلاقات الدبلوماسية أو إلى الأسرة المالكة. |
Ces populations bénéficient également, dans les domaines de la formation agricole et professionnelle, de l'éducation, des services de santé, des infrastructures de base et de l'emploi, d'une assistance fournie dans le cadre des projets de développements financés par la famille royale. | UN | كما تقدم لها المساعدة في مجال الزراعة والتدريب المهني والتعليم وخدمات الرعاية الصحية والبنية الأساسية وفرص العمل البديلة من خلال المشاريع الإنمائية التي ترعاها الأسرة المالكة. |
Enfin, la requérante a affirmé avoir perdu deux lampes qui auraient été fabriquées par la maison Tiffany & Co. et offertes comme cadeau de mariage par un membre de la famille royale en 1964. | UN | وأخيراً، أكدت صاحبة المطالبة فقدان ثريتين تدعي أنهما من صنع محلات تيفني وشركائه، وأنها تلقتها من أحد أفراد الأسرة المالكة في عام 1964 كهدية زواج. |
Le Royaume-Uni est à l'avant-garde des techniques de protection des cibles terroristes potentielles, et a pris des mesures visant principalement à protéger les membres de la famille royale et les autres personnalités importantes. | UN | تقوم المملكة المتحدة بدور قيادي في مجال الحماية الفعلية للأهداف التي يحتمل أن يصيبها الإرهابيون، حيث تكفل في المقام الأول حماية الأسرة المالكة والشخصيات البارزة. |
les sénateurs de droit, issus des membres de la famille royale qui sont membres de droit du Sénat à 18 ans et n'ont voix délibérative qu'à l'âge de 21 ans. | UN | الأعضاء المعينون بحكم القانون المنحدرون من أفراد الأسرة المالكة والذين هم أعضاء في مجلس الشيوخ بحكم القانون في سن 18 عاماً ويكتسبون حق التصويت في سن 21 عاماً. |
De plus, le Comité s'inquiète tout particulièrement du fait que des personnes ayant exprimé des opinions politiques contraires à celles du Gouvernement ou réclamé un type de gouvernement républicain ont été condamnées à une peine d'emprisonnement en vertu de l'article 179 du Code pénal, pour délit d'insulte aux membres de la famille royale. | UN | وإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة قلق خاص لأن أشخاصا أعربوا عن آراء سياسية معارضة للحكومة أو طالبوا بإقامة نظام حكم جمهوري، حُكم عليهم بالسجن بموجب المادة 179 من القانون الجنائي من أجل ارتكابهم لجريمة إهانة أفراد الأسرة المالكة. |
16. Veuillez fournir des informations concernant la responsabilité pénale des journalistes qui écrivent des articles considérés comme préjudiciables aux relations diplomatiques du pays ou à la famille royale. | UN | 16- يرجى تقديم معلومات عن المسؤولية الجنائية للصحفيين الذين يكتبون مقالات يعتبر أنها تعود بالوبال على العلاقات الدبلوماسية للبلد أو تمس من هيبة الأسرة المالكة في الأردن. |
L'organisation mentionne l'arrestation, en 2007, de trois personnes, qui ont été condamnées à une année de prison et à une amende en vertu de la loi sur la sédition pour avoir diffusé au moyen d'un téléphone portable une vidéo satyrique représentant des personnes directement apparentées à la famille royale. | UN | وأشارت المنظمة إلى القبض على ثلاثة أشخاص في عام 2007 حُكم عليهم بعد ذلك بالحبس عاماً مع الغرامة بموجب القانون المتعلق بإثارة الفتنة، وذلك لتوزيعهم مقطع فيديو عن طريق الهاتف المحمول يصوِّر أفراد الأسرة المالكة الحاليين بأسلوب ساخر. |
6. La source indique que la détention actuelle de M. Alkhawaja est intervenue à la suite d'un discours qu'il a prononcé pendant les manifestations de la place de la Perle à Manama, discours dans lequel il demandait que la famille royale réponde d'actes de torture et de corruption. | UN | 6- ويفيد المصدر بأن السيد الخواجة أدلى بخطاب قبل توقيفه أثناء الاحتجاجات التي اندلعت في دوار اللؤلؤة في المنامة، طالب فيه بمحاكمة الأسرة المالكة بتهمتي التعذيب والفساد. |
D'après la source, c'est précisément parce que M. Alkhawaja a publiquement exprimé son opinion sur le régime en place, principalement à la place de la Perle à Manama où il a accusé la famille royale d'actes de torture et de corruption, qu'il a été arrêté et jugé avec 20 autres dirigeants de l'opposition et militants des droits de l'homme. | UN | ويرى المصدر أن السيد الخواجة قد ألقي القبض عليه وحوكم مع 20 شخصاً آخرين من زعماء المعارضة والناشطين في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان على وجه التحديد لأنه عبر عن آرائه في النظام الراهن علناً، وتحديداً في دوار اللؤلؤة بالمنامة، متهماً الأسرة المالكة بالضلوع في التعذيب والفساد. |
Le Front se compose d'anciens dirigeants djihadistes affiliés à l'Alliance du Nord/Shura-i-Nazar, d'anciens membres du parti communiste, de membres du Junbesh et d'un membre de la famille royale. | UN | وتتكون الجبهة من قادة حركة جهادي السابقين المرتبطين مع التحالف الشمالي/شوراي - نازار، وأعضاء سابقين في الحزب الشيوعي، وأعضاء حركة جونبيش، وأحد أفراد الأسرة المالكة. |
De nouvelles initiatives prises par Ses Majestés les Reines et d'autres femmes membres de la famille royale afin de se mettre au service du Gouvernement, en particulier en menant des activités dans le secteur des services sociaux, constituent des exemples positifs de participation des femmes et encouragent les filles et les femmes à assumer des fonctions publiques. | UN | ويتم اتخاذ مبادرات من جانب صاحبات الجلالة الملكات وسائر عضوات الأسرة المالكة لخدمة الحكومة الملكية ولا سيما في أنشطة قيادة الخدمات الاجتماعية بما من شأنه طرح قدوة نسائية إيجابية والعمل على تشجيع الفتيات والنساء على المشاركة في مجال الخدمة العامة. |
De nouvelles initiatives prises par Ses Majestés les Reines et d'autres femmes membres de la famille royale afin de se mettre au service du Gouvernement, en particulier en menant des activités dans le secteur des services sociaux, constituent des exemples positifs de participation des femmes et encouragent les filles et les femmes à assumer des fonctions publiques. | UN | وثمة مبادرات جديدة تم اتخاذها من جانب صاحبات الجلالة الملكات وغيرهن من عضوات الأسرة المالكة لخدمة الحكومة ولا سيما في قيادة أنشطة الخدمة الاجتماعية مع تقديم نماذج للقدوة النسائية الإيجابية وتهيئة سُبل التشجيع للفتيات والنساء على المشاركة في الخدمة العامة. |
Depuis le meurtre tragique du Roi Birendra Bir Bikram Shah Dev et de plusieurs autres membres de la famille royale le 1er juin 2001, la situation du pays se caractérise de nouveau par l'incertitude et l'instabilité politique. | UN | وأثارت حادثة القتل المفجعة لجلالة الملك بيرندرا بير بيركام شاه ديف وعدد من أفراد الأسرة المالكة في 1 حزيران/يونيه 2001 حالة جديدة من اللايقين والاضطراب السياسي في البلد. |
Il estime que la monarchie est un instrument de changement et non pas un obstacle au changement. | UN | ويرى أن الأسرة المالكة أداة للتغيير وليست عقبة أمامه. |
54. Le code régissant la famille impériale dispose que seul un homme peut accéder au trône. | UN | 54 - ومضت تقول إن القانون الناظم لشؤون الأسرة المالكة ينص على أن الذكر وحده يرث العرش. |