"الأسرة باعتبارها" - Translation from Arabic to French

    • la famille en tant que
        
    • la famille comme
        
    • la famille en tant qu
        
    • famille est décrite comme
        
    • famille constitue
        
    - Élaborer, coordonner et exécuter les actions en faveur du développement de la famille en tant que moyen de promouvoir les droits de l'homme et l'égalité des chances entre hommes et femmes. UN وضع وتنسيق وتنفيذ تدابير تحث على تطوير الأسرة باعتبارها مجالا لإشاعة حقوق الإنسان والمساواة في الفرص بين المرأة والرجل.
    Il lui recommande en particulier de promouvoir la famille en tant que milieu le plus favorable à l'enfant, en mettant en place des services de conseils et des programmes communautaires pour aider les parents à garder leurs enfants à la maison. UN وتوصي اللجنة الدولة الطرف على وجه الخصوص بتعزيز الأسرة باعتبارها أفضل محيط للطفل وذلك عن طريق المشورة والبرامج المجتمعية لمساعدة الآباء على الاحتفاظ بأطفالهم.
    L'énoncé de mission de l'organisation décrit la famille comme la pierre angulaire de toute société. UN يشير بيان مهمة المنظمة إلى الأسرة باعتبارها حجر الزاوية في كل مجتمع.
    La Constitution a été modifiée il y a deux ans, pour redéfinir la famille comme une entité fondée sur l'égalité entre les conjoints et garantir l'égalité entre les sexes dans le processus d'acquisition de la nationalité. UN وذكر أن تركيا قد قامت قبل سنتين بتعديل دستورها لكي تعيد تعريف الأسرة باعتبارها كيانا قائما على المساواة بين الزوجين ولتكفل المساواة بين الجنسين في عملية اكتساب الجنسية.
    Tous les instruments de l'ONU font allusion à la famille en tant qu'unité de base de la société. UN إن جميع صكوك اﻷمم المتحدة تشير إلى اﻷسرة باعتبارها الوحدة اﻷساسية للمجتمع.
    Les autorités turques accordent une grande place à la cohésion sociale, et font notamment porter leurs efforts sur la famille en tant qu'unité de base de la société, les jeunes, les personnes âgées et les femmes. UN وقالت إن السلطات التركية تمنح مكانة كبيرة للترابط الاجتماعي، وتوجه جهودها بصفة خاصة نحو اﻷسرة باعتبارها وحدة أساسية للمجتمع، ونحو الشباب، والمسنين والنساء.
    Dans le préambule de la Convention, la famille est décrite comme l'< < unité fondamentale de la société et le milieu naturel pour la croissance et le bien-être de tous ses membres et en particulier des enfants > > . UN وتشير ديباجة الاتفاقية إلى الأسرة باعتبارها " الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية للنمو ورفاهية جميع أفرادها وبخاصة الأطفال " .
    Alors que la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement est proche de son terme, les Nations Unies doivent impérativement mettre l'accent sur la famille en tant que cellule fondamentale de la société - conformément à l'article 16 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ومع اقتراب الموعد النهائي لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، لا بد أن تسلط الأمم المتحدة الضوء على الأسرة باعتبارها الخلية الأساسية في المجتمع، وفقا للمادة 16 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    la famille en tant que prestataire de soins UN الأسرة باعتبارها مانحة للرعاية
    L'Algérie accorde aussi une grande importance à la famille en tant que milieu le plus naturel pour élever des enfants et elle fournit un soutien social aux familles. UN وتولي الجزائر أهمية كبيرة إلى الأسرة باعتبارها البيئة الطبيعية للغاية لتربية الأطفال، وتقدِّم الدعم الاجتماعي إلى الأسر.
    Les structures étatiques, les institutions politiques et sociales, ainsi que les entreprises, les organisations professionnelles et les médias y participent : le but est de promouvoir la famille en tant que principale incarnation des valeurs sociales et morales. UN وتشارك جميع أجهزة الدولة والمؤسسات السياسية والاجتماعية ودوائر الأعمال، والهيئات الدينية ووسائط الإعلام في دعم الأسرة باعتبارها التجسيد الرئيسي للقيم الاجتماعية والأخلاقية.
    b) De soutenir et de renforcer le rôle de la famille en tant que composante essentielle de la protection des enfants et de la lutte contre le travail des enfants; UN (ب) دعم وتعزيز دور الأسرة باعتبارها عنصرا أساسيا لحماية الأطفال ومكافحة عمل الأطفال؛
    L'article 37 de la Carta Magna équatorienne garantit les droits de la famille comme cellule fondamentale de la société. UN 312 - تضمن المادة 37 من دستور إكوادور حقوق الأسرة باعتبارها الخلية الأساسية للمجتمع.
    Aussi ce rapport présente-t-il les programmes et projets lancés avant l'instauration du Ministère de l'égalité entre les sexes et de la famille comme ayant été initiés par le Ministère de l'égalité entre les sexes. 1.1. Définition de la discrimination UN ومن ثم، فقد أشير، في هذا التقرير، إلى البرامج والمشاريع التي بدأت قبل إنشاء الوزارة المعنية بالمساواة بين الجنيسين وشؤون الأسرة باعتبارها من أعمال الوزارة المعنية بالمساواة بين الجنسين.
    Le but de l'IFFD est de promouvoir et d'appuyer toutes sortes de projets visant à renforcer la famille comme milieu d'éducation et de développement, compte tenu du fait qu'elle constitue un agent social très efficace pour la réduction de la pauvreté. UN ويهدف الاتحاد الدولي لتنمية الأسرة إلى تشجيع كل أنواع المبادرات ودعمها لتعزيز الأسرة باعتبارها كيانا للتربية والتنشئة مع التسليم أن الأسرة يمكن أن تكون عاملا اجتماعيا فعالا جدا لتخفيف حدة الفقر.
    En temps de crise, de chômage, de maladie, de pauvreté, de vieillesse et de deuil, la plupart des gens comptent sur la famille comme principale source de soutien matériel, social et affectif et de sécurité sociale. UN وفي أوقات الأزمات والبطالة والمرض والفقر وكبر السن والحزن على موت الأقارب، يعتمد معظم الناس على الأسرة باعتبارها المصدر الرئيسي للدعم المادي والاجتماعي والعاطفي وللضمان الاجتماعي.
    65. De nombreux intervenants ont souligné le rôle de la famille en tant qu'acteur de la politique sociale. UN ٦٥ - وشدد متحدثون عديدون على أهمية دور اﻷسرة باعتبارها جهة فاعلة في السياسة الاجتماعية.
    52. La société népalaise comme l'Etat protègent la famille en tant qu'unité naturelle et fondamentale de la société. UN ٥٢- يكفل المجتمع النيبالي والدولة حماية اﻷسرة باعتبارها الوحدة الطبيعية واﻷساسية للمجتمع.
    86. L'importance du rôle de la famille dans la société est consacrée dans la Constitution de 1987 qui confie à l'Etat le soin de protéger et de renforcer la famille en tant qu'institution sociale autonome de base. UN ٦٨- إن أهمية دور اﻷسرة الفلبينية في المجتمع الفلبيني معترف بها في دستور عام ٧٨٩١ الذي يفوض الدولة في حماية وتعزيز اﻷسرة باعتبارها مؤسسة اجتماعية مستقلة رئيسية.
    194. L'Année internationale de la famille (1994) a permis une évolution remarquable de la conception de la famille en tant qu'objet et agent de la politique sociale dans le monde. UN ٤٩١ - وأدت السنة الدولية لﻷسرة )١٩٩٤( الى حدوث تطور ملحوظ في النهج السياسي المتبع إزاء اﻷسرة باعتبارها هدف السياسة الاجتماعية في جميع أنحاء العالم ووسيلة تنفيذها.
    Dans le préambule de la Convention, la famille est décrite comme l'< < unité fondamentale de la société et le milieu naturel pour la croissance et le bienêtre de tous ses membres et en particulier des enfants > > . UN وتشير ديباجة الاتفاقية إلى الأسرة باعتبارها " الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية للنمو ورفاهية جميع أفرادها وبخاصة الأطفال " .
    Dans le préambule de la Convention, la famille est décrite comme l'< < unité fondamentale de la société et le milieu naturel pour la croissance et le bien-être de tous ses membres et en particulier des enfants > > . UN وتشير ديباجة الاتفاقية إلى الأسرة باعتبارها " الوحدة الأساسية للمجتمع والبيئة الطبيعية للنمو ورفاهية جميع أفرادها وبخاصة الأطفال " .
    La délégation égyptienne tient à bien marquer que, selon son interprétation, les dispositions du Programme d'action de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, qui se réfèrent aux relations sexuelles et génésiques, signifient que ces relations se situent dans le contexte des liens du mariage et que la famille constitue la cellule de base de la société. UN ويود وفد مصر أن يسجل أن فهمه للنصوص الواردة في منهاج عمل المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة حول العلاقات الجنسية واﻹنجابية ينصرف إلى أن هذه العلاقات تتم في إطار رابطة الزوجية، وفي إطار اﻷسرة باعتبارها الخلية اﻷساسية للمجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more