Dans de nombreux cas, elles entraînent la désintégration de la famille après le départ du conjoint ou des enfants lassés des disputes entre les parents. | UN | وغالبا ما يترتب عليها تفكك الأسرة بعد ذهاب الزوج، والأطفال لضيق ذرعهم بخلافات والديهم. |
Des services adéquats sont également fournis pour la planification de la famille après un premier accouchement pour aider les femmes à réguler les périodes de grossesse. | UN | وتقدم الخدمات المناسبة أيضاً لتنظيم الأسرة بعد أول ولادة لمساعدة المرأة على تنظيم الحمل. |
Pendant la période prénatale, les femmes reçoivent des conseils sur l'allaitement et la planification de la famille après la naissance. | UN | وخلال الفترة السابقة على الولادة، تُسدى المشورة للنساء بشأن الرضاعة الطبيعية وتنظيم الأسرة بعد الولادة. |
Toutefois, si une femme qui a ce statut divorce d'un homme non déplacé, les enfants issus de ce mariage peuvent acquérir le statut de personne déplacée de force car la femme assume la fonction de chef de famille après le divorce. | UN | بيد أنه إذا طُلّقت امرأة تحمل وضع المشردة داخليا بالقوة من رجل غير مشرد، فإن الطفل المولود من هذا الزواج قد يحصل على وضع المشرد داخلياً بالقوة لأن المرأة تتحمل وضع رب الأسرة بعد الطلاق(21). |
2.3 Son frère cadet, perçu comme étant le chef de famille après le départ du requérant, a été arrêté par les services de sécurité iraniens pour une durée d'une semaine; une autre fois il aurait été arrêté pour < < deux ou trois jours > > . | UN | 2-3 أما الشقيق الأصغر لصاحب الشكوى، الذي اعتُبر ربّ الأسرة بعد رحيل هذا الأخير، فقد اعتُقل من قِبل أجهزة الأمن الإيرانية لمدة أسبوع، واعتُقل مرة أخرى لمدة " يومين أو ثلاثة " . |
14.48 La loi de 2008 sur la protection contre la violence familiale, promulguée par le gouvernement du Victoria, permet aux femmes et aux enfants de demeurer au domicile familial à la suite d'un incident violent pendant que l'auteur des violences en est éloigné. | UN | ويسمح قانون الحماية من العنف العائلي لعام 2008 التابع لحكومة فيكتوريا للمرأة والأطفال بالبقاء في منزل الأسرة بعد وقوع حادث عنف في حين يتعين على المرتكب ترك المنزل. |
Mais quelqu'un doit garder le sens de la famille après la diaspora. | Open Subtitles | ولكن شخص ما اضطرَ اَن يحفظ سِجل الأسرة بعد الشتات. |
- Des cliniques dans des centres sanitaires s'occupant du bien-être de la famille après la naissance. | UN | - عيادات بمراكز الصحة لرعاية الأسرة بعد الولادة. |
Indemnités versées aux membres de la famille après le décès du soutien de famille. | UN | - الإعانات الممنوحة لأفراد الأسرة بعد وفاة معيلهم. |
Dans ce contexte, ils rappellent qu'en réalité, les documents attestant que S. M. est d'origine arménienne n'ont pas été remis aux agents du contrôle des frontières mais ont été découverts dans les bagages de la famille après le départ des policiers suédois qui les escortaient. | UN | وفي هذا السياق، فإنهم يشيرون إلى أن الوثائق التي تثبت أصل س. م. الأرمني لم تُسلم بالفعل إلى ضباط مراقبة الحدود ولكنها وجدت في حقائب الأسرة بعد رحيل الشرطة السويدية المصاحبة لهم. |
Dans ce contexte, ils rappellent qu'en réalité, les documents attestant que S. M. est d'origine arménienne n'ont pas été remis aux agents du contrôle des frontières mais ont été découverts dans les bagages de la famille après le départ des policiers suédois qui les escortaient. | UN | وفي هذا السياق، فإنهم يشيرون إلى أن الوثائق التي تثبت أصل س. م. الأرمني لم تُسلم بالفعل إلى أعوان مراقبة الحدود ولكنها وجدت في حقائب الأسرة بعد رحيل الشرطة السويدية المصاحبة لهم. |
Une délégation a souhaité savoir quelles avaient été les mesures adoptées pour faire en sorte que les femmes qui se trouvaient enceintes sans l'avoir voulu aient accès à la possibilité d'interrompre la grossesse dans des conditions hygiéniques ainsi qu'à des services de planification de la famille après l'interruption volontaire de la grossesse. | UN | 76 - وطلب أحد الوفود معلومات عن الخطوات المتخذة من أجل كفالة حصول النساء اللواتي يتعرضن للحمل غير المقصود على خدمات الإجهاض المأمون، بما في ذلك خدمات تنظيم الأسرة بعد الإجهاض. |
:: Multiplication des services de planification de la famille après l'avortement, y compris la contraception d'urgence pour aider la femme à prévenir une grossesse non désirée, distancer les grossesses, et éviter les avortements répétés; | UN | :: توسيع نطاق خدمات تنظيم الأسرة بعد الإجهاض، بما في ذلك وسائل منع الحمل في الحالات الطارئة، لمساعدة النساء على منع حالات الحمل غير المرغوب فيها، ولممارسة المباعدة بين الولادات وتجنب حالات الإجهاض المتكررة. |
Le Ministère de la justice en partenariat avec le Conseil consultatif des droits de l'homme et en collaboration avec le PNUD ont organisé le 12 juin 2006 un séminaire pour évaluer le Code de la famille après deux ans de son entrée en vigueur. | UN | وفي 12 حزيران/يونيه 2006، نظمت وزارة العدل، بالتشارك مع المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان وبالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، حلقة دراسية لتقييم قانون الأسرة بعد عامين من نفاذه. |
Même s'il est prématuré d'évaluer le degré d'effectivité du Code de la famille après seulement deux ans de son entrée en vigueur, certaines contraintes et difficultés méritent d'être soulignées. | UN | 388 - وحتى إذا كان من السابق لأوانه تقييم مدى فعالية قانون الأسرة بعد عامين فقط من تطبيقه، فإن هناك معوقات ومصاعب تستحق الذكر. |
C'est ainsi que les gouvernements sont encouragés à promouvoir la participation de toutes les composantes de la société et les travaux de recherche portant sur la famille, à sensibiliser davantage l'opinion aux questions relatives à la famille et à formuler des stratégies nationales qui permettent d'améliorer la protection de la famille après 2004. | UN | ومن المستحسن، على هذا النحو، أن تقوم الحكومات بتشجيع مشاركة كافة عناصر المجتمع وتعزيز الأعمال البحثية التي تتناول الأسرة، وزيادة توعية الرأي العام بشأن المسائل المتصلة بالأسرة، ووضع استراتيجيات وطنية تتيح تحسين حماية الأسرة بعد عام 2004. |
2.3 Son frère cadet, perçu comme étant le chef de famille après le départ du requérant, a été arrêté par les services de sécurité iraniens pour une durée d'une semaine; une autre fois il aurait été arrêté pour < < deux ou trois jours > > . | UN | 2-3 أما الشقيق الأصغر لصاحب الشكوى، الذي اعتُبر ربّ الأسرة بعد رحيل هذا الأخير، فقد اعتُقل من قِبل أجهزة الأمن الإيرانية لمدة أسبوع، واعتُقل مرة أخرى لمدة " يومين أو ثلاثة " . |
b) Regroupement familial à la suite d'un mariage, nécessitant un changement de résidence; | UN | (ب) جمع الأسرة بعد الزواج، إذا كان يقتضي تغيير محل الإقامة؛ |