le principe de l'unité familiale doit être respecté, sauf si un membre de la famille se soustrait volontairement à la mesure d'éloignement; | UN | ينبغي احترام مبدأ لم شمل الأسرة، باستثناء الحالة التي يتملص فيها بصورة طوعية فرد من أفراد الأسرة من تدبير الإبعاد؛ |
De son côté, la coalition nationale de la protection de la famille contre la violence s'emploie à recueillir les données sur la violence à l'égard des femmes. | UN | كما يسعى الفريق الوطني لحماية الأسرة من العنف إلى توفير البيانات ذات الصلة بالعنف ضد المرأة. |
Les textes relatifs à la gratuité des soins de santé afin de protéger la famille contre toutes les maladies. | UN | توفير الرعاية الصحية المجانية لحماية الأسرة من الأمراض كافة. |
Cette Charte a donc privé la famille de son droit d'intenter un procès. | UN | وقد حرم هذا الميثاق بالتالي الأسرة من حقها في رفع دعوى. |
Il y a même des agents sanitaires bénévoles qui sont formés pour promouvoir la planification de la famille en faisant du porte-à-porte. | UN | وهناك عاملون صحيون متطوعون مدربون على العمل على نشر حملة تنظيم الأسرة من منـزل إلى آخر. |
Au sein du foyer, les hommes doivent comprendre qu'ils ont un rôle à jouer dans l'établissement de relations saines et du respect pour les membres tant masculins que féminins de la famille. | UN | ويتعين على الرجال في المنزل أن يستوعبوا دورهم في صياغة علاقات سليمة واحترام أفراد الأسرة من ذكور وإناث. |
Autre phénomène analogue, qui est loin d'avoir disparu, on cache l'enfant ou le membre de la famille handicapé. | UN | وهناك حالات أُخرى تلجأ الأسرة فيها إلى إخفاء الأطفال أو أفراد الأسرة من المعاقين. |
Elle a pris acte de la création du Conseil supérieur des affaires familiales, destiné à renforcer le statut de la famille. | UN | وأشارت إلى إنشاء المجلس الأعلى لشؤون الأسرة من أجل تعزيز وضع الأسرة. |
faire de la famille une institution sûre et sans danger pour les enfants et les autres membres vulnérables, | UN | الحفاظ على سلامة وأمن مؤسسة الأسرة من أجل الأطفال وغيرهم من أفراد الأسرة الضعفاء؛ |
Renforcer le rôle de la famille pour l'amélioration de la situation des fillettes | UN | تعزيز دور الأسرة من أجل تحسين وضع الطفلة |
Les intervenants ont également été priés de proposer des mesures concrètes qui pouvaient être prises afin de protéger les membres de la famille contre la violence et d'expliquer comment les États pouvaient éviter toute discrimination à l'égard des familles qui ne correspondaient pas aux modèles de famille les plus courants. | UN | وطُلب من المشاركين أيضاً اقتراح تدابير ملموسة يمكن اتخاذها لحماية أفراد الأسرة من الإيذاء، والسبل التي تُمكّن الدول من تفادي التمييز ضد الأسر التي تختلف عن الأنماط الأسرية السائدة. |
Enfin, l'axe consacré aux études et à la recherche préconise la nécessité de promouvoir la recherche sur la protection de la famille contre la violence, à travers la détermination du niveau de priorité, des conséquences de la violence, des coûts et du degré d'efficacité des programmes. | UN | وأما محور الدراسات والبحوث فقد أكد على ضرورة الارتقاء بالبحوث حول حماية الأسرة من العنف الأسري من خلال تحديد الأولويات، وعواقب العنف وتكاليفه ومدى فعالية البرامج. |
Les activités de réforme et d'élaboration des politiques du Centre ont été axées sur le droit pénal, le statut personnel, la législation relative à la protection de la famille contre la violence et la mise en place de protocoles opérationnels. | UN | وركز عمل المنظمة في مجالي الإصلاح ووضع السياسات على القانون الجنائي، وقانون الأحوال الشخصية، وقانون حماية الأسرة من العنف، وعلى وضع بروتوكولات تنفيذية. |
La façon dont les droits et obligations personnels des conjoints étaient régis dans la loi sur la famille de 1999 n'a pas été changée dans la nouvelle loi. | UN | لم تتغير في القانون الجديد الطريقة التي نُظمت بها الحقوق والواجبات الشخصية للزوجين في قانون الأسرة من عام 1999. |
Violences dans la famille: De l'indifférence à l'indifférenciation intergénérationnelle. | UN | :: حالات العنف داخل الأسرة: من اللامبالاة إلى اللامبالاة العامة المشتركة. |
:: Seuls 42 % des besoins en planification de la famille en matière d'espacement ou de limitation des naissances ont été satisfaits. | UN | :: تقتصر نسبة الاحتياجات الملباة في مجال تنظيم الأسرة من حيث المباعدة بين الولادات أو الحد منها على 42 في المائة. |
Ce programme aide les femmes qui ont à s'occuper d'enfants handicapés ou de membres âgés de la famille à réintégrer le marché du travail. | UN | وهذا البرنامج يمكِّن المرأة التي ترعى أطفالا معوقين أو مسنين من أفراد الأسرة من الدخول ثانية في سوق العمل. |
Cette disposition n'interdit pas l'offre de conseils et de services de planification de la famille par le biais d'institutions publiques ou privées conformément aux Normes établies par le Système unifié de santé (SUS). | UN | ولا يمنع ذلك تقديم المشورة أو الخدمات بشأن تخطيط الأسرة من خلال مؤسسات عامة أو خاصة وفقاً لمعايير نظام الصحة الوحيد؛ |
Accroître les compétences du tribunal des affaires familiales de 13 à 18 instances et création de nouvelles compétences, y compris la réassignation de genre et la gestation pour autrui; | UN | زيادة اختصاصات محكمة الأسرة من 13 إلى 18 اختصاصاً، وتشكيل اختصاصات جديدة تشمل مسائل تغيير نوع الجنس وتأجير الرحم؛ |
et la désintégration des familles. Souvent, les enfants sont abandonnés parce qu'il n'y a plus ni nourriture ni logement ou parce que les familles ont perdu tout espoir. | UN | ومن أسباب تخلي اﻷسر عن أطفالها، على سبيل المثال، الافتقار الى الغذاء أو المأوى، أو عندما تيأس اﻷسرة من حالتها. |
Le FNUAP a continué de s'employer à renforcer les services de planification familiale en veillant à ce que tous les points de prestations de services publics disposent de produits de planification familiale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، واصل صندوق السكان العمل على تعزيز خدمات تنظيم الأسرة من خلال ضمان توافر مواد تنظيم الأسرة لدى جميع مراكز تقديم الخدمات العامة. |
Une des principales ONG chargées de la promotion de la planification familiale est l'Association pour la santé familiale de Vanuatu. | UN | ورابطة فانواتو المعنية بصحة الأسرة من أكبر المنظمات غير الحكومية التي تتولى تشجيع تنظيم الأسرة. |
D'un certain point de vue, la socialisation des enfants et l'entretien de la famille sont essentiels pour assurer l'intégration des enfants et des familles. | UN | فمن جهة، تعد التنشئة الاجتماعية للأطفال وتدبير شؤون الأسرة من الأنشطة الأساسية لكفالة اندماج الأطفال والأسر. |
Aucun membre de leur famille ne les a revus, ni n'a pu communiquer avec eux depuis leur arrestation. | UN | ولم يتمكن أحد من الأسرة من رؤيتهما أو الاتصال بهما منذ اعتقالهما. |
Demande de prestations de planification familiale émanant de femmes seules, 1995 Besoins non satisfaits | UN | الطلب على خدمات تنظيم اﻷسرة من نساء لا يقمن مع رجل، ١٩٩٥ |
La proportion des familles participant à des programmes de planification familiale est passée de 28 à 50 % du total, tant dans les campagnes que dans les villes. | UN | وارتفعت نسبة اﻷسر المشاركة في برامج تنظيم اﻷسرة من ٢٨ في المائة الى ٥٠ في المائة من مجموع اﻷسر المصرية في الريف والحضر على حد سواء. |
Le Conseil national des affaires familiales, par le biais des rapports de suivi et d'évaluation du plan national pour l'enfance et des rapports périodiques relatifs à la mise en œuvre de la Convention et de ses Protocoles. | UN | المجلس الوطني لشؤون الأسرة من خلال تقرير المتابعة والتقييم الخاص بالخطة الوطنية للطفولة، والتقارير الدورية المتعلقة بالاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها. |