Il regrette cependant que cette interdiction ne soit pas appliquée dans la famille et à l'école, faute d'une sensibilisation et d'une formation à d'autres formes de discipline, faute de signalements et faute de mesures pénales contre les auteurs. | UN | غير أنها تعرب عن الأسف لأن الحظر لا يُطبَّق في الأسرة والمدرسة بسبب الافتقار إلى أنشطة التوعية والتدريب بأشكال التأديب البديلة، وعدم الإبلاغ، وعدم ملاحقة مرتكبي العقوبات جنائياً. |
Toutefois, il constate avec préoccupation que, en raison d'attitudes traditionnelles répandues, les enfants ne sont généralement pas consultés à propos des décisions les concernant dans le cadre des programmes de développement et de reconstruction, des procédures administratives ainsi qu'au sein de la famille et à l'école. | UN | بيد أنها تشعر بالقلق لأنه نتيجة للمواقف التقليدية السائدة، لا يستشار الأطفال عادة في القرارات التي تمسهم فيما يخص برامج التنمية وإعادة التعمير والإجراءات الإدارية، وفي إطار الأسرة والمدرسة. |
105. Le Comité prend acte des efforts entrepris pour encourager la participation des enfants au sein de la famille et à l'école. | UN | 105- تلاحظ اللجنة الجهود المبذولة في سبيل تشجيع مشاركة الأطفال داخل الأسرة والمدرسة. |
Ce projet de loi vise à renforcer les liens entre la famille et l'école, ainsi que le rôle des parents dans l'instruction et l'éducation des enfants. | UN | ويرمي مشروع القانون إلى تعزيز الروابط بين الأسرة والمدرسة وتشجيع الأبوين على أداء دور أكبر في تعليم الأطفال وتربيتهم. |
Cela dit, en vue de prévenir les comportements antisociaux des mineurs et d'y mettre un frein, le législateur bulgare a prévu de faire converger les actions d'un vaste ensemble de structures publiques, dont la famille et l'école. | UN | وبالنظر إلى هذا ورغبة في منع السلوك المناوئ للمجتمع من جانب الأحداث أو الحد منه، يستعين المشرع البلغاري بجهود مجموعة واسعة من الهياكل العامة من بينها الأسرة والمدرسة. |
Il recommande également à l'État partie de faire en sorte que d'autres mesures disciplinaires soient mises au point et appliquées au sein de la famille et dans les établissements scolaires. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تضمن وضع وتطبيق تدابير تأديبية بديلة في إطار الأسرة والمدرسة. |
Mais chez les filles, les causes sont plus graves : grossesses précoces ; le manque d'éducation sexuelle dans les familles et les écoles contribuent à la propagation rapide des MST. | UN | ولكن بالنسبة للفتاة تزداد الأسباب خطورة: الحمل السريع. ونقص التعليم الجنسي داخل الأسرة والمدرسة يسهم في انتشار الأمراض التي تنتقل بواسطة الجنس. |
40. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures législatives pour interdire toutes les formes de violence physique ou mentale contre les enfants, y compris les châtiments corporels et les sévices sexuels, dans la famille et en milieu scolaire. | UN | 40- وتوصي اللجنـة الدولـة الطرف باتخاذ تدابير تشريعية لمنع جميع أشكال العنف الجسدي والذهني ضد الأطفال، بما في ذلك العقوبة الجسدية والاعتداء الجنسي في الأسرة والمدرسة. |
Il constate toutefois avec préoccupation que, du fait des attitudes traditionnelles envers les enfants, que ce soit à l'école ou dans les communautés locales, leur opinion n'est pas toujours respectée, en particulier au sein de la famille et à l'école. | UN | بيد أنها تظل قلقة لأن المواقف التقليدية تجاه الأطفال في المجتمع والمجتمعات المحلية قد تحدّ من احترام آرائهم، لا سيما في إطار الأسرة والمدرسة. |
* Les principaux domaines d'intervention expressément axes sur les femmes sont notamment l'éducation des enfants, l'économie ménagère, la nutrition et la coopération au sein de la famille et à l'école. | UN | وفي المجالات الرئيسية التي تتوجه خاصة للمرأة: تربية الأطفال، التدبير المنزلي، التغذية، التعاون ومن داخل الأسرة وخارجها وفي الأسرة والمدرسة. |
117. Le Comité constate avec préoccupation que les enfants n'ont pas suffisamment l'occasion d'exprimer leurs vues et que leurs opinions ne sont pas suffisamment prises en considération, en particulier au sein de la famille et à l'école. | UN | 117- تعرب اللجنة عن قلقها لعدم منح الأطفال الفرص الكافية للتعبير عن آرائهم، وعدم أخذها بعين الاعتبار بما فيه الكفاية، خصوصاً في إطار الأسرة والمدرسة. |
84. La Rapporteuse spéciale s'inquiète des effets sur les enfants ougandais de la violence dont ils sont témoins, qu'il s'agisse des châtiments corporels dans la famille et à l'école ou de la violence dont sont victimes les enfants dans les conflits armés. | UN | 84- وتشعر المقررة الخاصة بالقلق إزاء آثار تعرض الأطفال الأوغنديين للعنف سواء أكان في شكل عقاب بدني في الأسرة والمدرسة أم في شكل اعتداء عليهم في النزاعات المسلحة. |
63. Le Comité constate avec une vive préoccupation que les châtiments corporels dans la famille et à l'école sont une pratique courante, culturellement acceptée et qui reste licite. | UN | 63- تشعر اللجنة بعميق القلق لانتشار العقوبة البدنية في الأسرة والمدرسة على نطاق واسع ولأنها ممارسة مقبولة ثقافياً وما زالت مشروعة. |
L'Autriche a demandé à ce propos de plus amples renseignements sur les mesures prises aux fins de protéger les enfants de toutes les formes de violence physique ou mentale, ainsi que le prévoyait la Convention relative aux droits de l'enfant, et a recommandé d'interdire expressément dans la loi les châtiments corporels dans la famille et à l'école. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت النمسا معلومات إضافية بشأن التدابير المتخذة لحماية الأطفال من جميع أشكال العنف البدني والنفسي حسبما تنص عليه اتفاقية حقوق الطفل، وأوصت بأن يحظر القانون صراحة العقوبة البدنية في الأسرة والمدرسة. |
L'Autriche a demandé à ce propos de plus amples renseignements sur les mesures prises aux fins de protéger les enfants de toutes les formes de violence physique ou mentale, ainsi que le prévoyait la Convention relative aux droits de l'enfant, et a recommandé d'interdire expressément dans la loi les châtiments corporels dans la famille et à l'école. | UN | وفي هذا الصدد، طلبت النمسا معلومات إضافية بشأن التدابير المتخذة لحماية الأطفال من جميع أشكال العنف البدني والنفسي حسبما تنص عليه اتفاقية حقوق الطفل، وأوصت بأن يحظر القانون صراحة العقوبة البدنية في الأسرة والمدرسة. |
183. Tout en se félicitant que les châtiments corporels soient interdits à la fois par le Code pénal et par la loi no 26260, le Comité regrette qu'ils restent légaux dans la sphère privée, et soient encore largement utilisés au sein de la famille et à l'école en tant que mesure de discipline socialement acceptée. | UN | 183- على حين ترحب اللجنة بالأحكام القانونية القائمة لحظر العقوبة الجسدية في كل من القانون الجنائي وفي القانون رقم 26260، فإنها تعرب عن قلقها لأن العقوبة الجسدية قانونية في البيت وتمارس على نطاق واسع في المجتمع بوصفها وسيلة من وسائل التأديب المقبولة في كل من الأسرة والمدرسة. |
Les bases du développement moral, physique et intellectuel de la personnalité de l'enfant se jettent principalement au sein de la famille. L'interaction entre la famille et l'école à cet égard représente l'un des éléments les plus importants des activités du corps enseignant des établissements d'enseignement. | UN | وتوجد الأسس الأخلاقية والمادية والثقافية التي تقوم عليها شخصية الطفل في الأسرة أساساً، والتفاعل بين الأسرة والمدرسة في هذا الصدد يمثل عنصراً رئيسياً في عمل أفرقة التدريس والمؤسسات التعليمية. |
- Développer et renforcer les liens entre les différentes institutions de la société, au premier rang desquelles figurent la famille et l'école, afin de répandre l'esprit de la démocratie dans l'éducation des enfants. | UN | - تنمية وتعزيز الروابط بين المؤسسات الاجتماعية وفي مقدمتها الأسرة والمدرسة لغرس الفكر الديمقراطي في تنشئة الأطفال. |
:: Développer et resserrer les liens entre les institutions sociales, dont les plus importantes sont la famille et l'école; | UN | - تنمية وتقويم الروابط بين المؤسسات الاجتماعية ومن أهمها الأسرة والمدرسة. |
Il recommande également à l'État partie de faire en sorte que d'autres mesures disciplinaires soient mises au point et appliquées au sein de la famille et dans les établissements scolaires. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تضمن وضع وتطبيق تدابير تأديبية بديلة في إطار الأسرة والمدرسة. |
Des études ayant conduit à l'instauration d'accords écrits entre les familles et les écoles à compter du 1er septembre 1999 ont montré que " les élèves souhaitent vivement signer de tels documents. | UN | وإن الدراسات التي أدت إلى طلب عقد اتفاقـات كتابية بين الأسرة والمدرسة اعتبارا من 1 أيلول/سبتمبر 1999، أكدت استنتاجاً مؤداه أن " التلاميذ تحمسوا جداً للتوقيع على الاتفاق. |
61. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures législatives pour interdire toutes les formes de violence physique ou mentale contre les enfants, y compris les châtiments corporels et les sévices sexuels, dans la famille et en milieu scolaire. | UN | 61- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير تشريعية لحظر جميع أشكال العنف البدني والمعنوي ضد الأطفال، بما في ذلك العقوبة الجسدية والاعتداء الجنسي في الأسرة والمدرسة. |
M. Ashiki (Japon) déclare que sa délégation accueille avec satisfaction l'étude de l'expert indépendant et souhaite faire part de ses préoccupations à l'égard de la recrudescence de la violence contre les enfants dans le cadre familial et scolaire. | UN | 67- السيد أشيكي (اليابان): قال إن وفده يرحب بدراسة الخبير المستقل الحالية، وأعرب عن قلقه إزاء حقيقة أن العنف ضد الأطفال في الأسرة والمدرسة آخذ في الازدياد. |
:: La complémentarité par rapport au rôle de la famille et de l'école en matière de protection des enfants contre toute forme de négligence, y compris physique et psychologique, ainsi que contre les risques de délinquance; | UN | استكمال رسالة الأسرة والمدرسة في رعاية وحماية الأطفال من الإهمال البدني والنفسي ووقايتهم من التعرض للانحراف؛ |