"الأسرية التي" - Translation from Arabic to French

    • familiales qui
        
    • familial
        
    • familiaux qui
        
    • famille qu
        
    • familiaux qu
        
    • parenté
        
    • familiale que
        
    • ménages
        
    • familiales qu
        
    • familiaux que
        
    • familiales dont
        
    • aux familles afin
        
    Les tâches familiales qui pèsent sur les femmes contribuent à l'inégalité des sexes. UN فالمطالب الأسرية التي تثقل كاهل المرأة تسهم في عدم المساواة بين الجنسين.
    106. Aux termes de la loi no 27/2000 interdisant les licenciements pour cause de responsabilités familiales, qui est entrée en vigueur à l'été 2000, une personne ne peut être licenciée au seul motif des responsabilités familiales qu'elle assume. UN 106- بدأ سريان مفعول قانون حظر الاستغناء عن العامل بسبب المسؤوليات الأسرية رقم 27/2000 في صيف عام 2000. وبموجب هذا القانون لا يمكن الاستغناء عن شخص عامل فقط بداع من المسؤوليات الأسرية التي يتحملها.
    Chaque île désigne son représentant et le groupe familial détenant le titre élit la personne à laquelle il sera décerné. UN وترشح كل جزيرة ممثلها، وتنتخب المجموعة الأسرية التي يعود اللقب إليها الشخص الذي يحمل لقب أريكي.
    En ce qui concerne les programmes hybrides, les avantages familiaux qui entrent dans cette catégorie sont les suivants : allocation pour enfants, allocation pour enfants handicapés et bonus familial. UN فيما يتعلق بالمشروعات المختلطة، تشمل الاستحقاقات الأسرية التي تندرج في إطار تلك الفئة ما يلي:
    La vie de famille qu'elle a décrite, sans donner plus de détails, consiste en un vaste réseau d'amis avec lesquels elle s'entend bien. UN وهي تصف الحياة الأسرية التي بنتها بالشبكة الواسعة من الأصدقاء الذين تتفق معهم جيداً، لكنها لا تعطي أية تفاصيل إضافية.
    Ces débats se rapportent généralement à la définition de la notion d'orientation sexuelle, à la criminalisation de ses pratiques et aux droits familiaux qu'il faut accorder ou non aux personnes ayant une orientation sexuelle différente. UN وتدور هذه المناقشات عموماً حول تعريف مفهوم الميل الجنسي، وتجريم بعض الممارسات الجنسية، والحقوق الأسرية التي تُمنح لمن لديهم ميول جنسية مغايرة.
    Contrairement aux affirmations de l'État partie, l'identité du requérant n'a jamais été mise en doute par les autorités canadiennes et le lien de parenté entre le requérant et son père n'a jamais été contesté. UN وخلافاً لتأكيدات الدولة الطرف، لم تشكك السلطات الكندية إطلاقاً في هوية صاحب الشكوى أو في العلاقة الأسرية التي بينه وبين والده.
    Dans les familles, la polygamie engendre souvent des conséquences sociales et économiques, tels que la jalousie entre épouses, l'inégale répartition des biens du ménage, le problème de succession, avec des mésententes familiales qui se répercutent au niveau des enfants. UN وغالباً ما يؤدي تعدد الزوجات داخل الأسرة إلى عواقب اجتماعية واقتصادية مثل الغيرة بين الزوجات، وعدم المساواة في توزيع الممتلكات الزوجية، ومشكلة الإرث، إلى جانب الخلافات الأسرية التي تؤثر في الأطفال.
    À l'exception des allocations familiales qui sont versées à l'époux de son vivant et lorsqu'il travaille, les femmes mariées ou célibataires ont en leur nom personnel les mêmes avantages socio-économiques. UN وباستثناء الإعانات الأسرية التي تدفع للزوج أثناء حياته وعندما يمارس عملاً، فإن من حق المرأة المتزوجة أو العازبة أن تحصل باسمها الشخصي على المزايا الاجتماعية والاقتصادية نفسها.
    La polygamie engendre des conséquences économiques et sociales telles que : la jalousie entre épouses, l'inégale répartition des biens du ménage, le problème de succession et les mésententes familiales qui se répercutent au niveau des enfants. UN وهناك عواقب اقتصادية واجتماعية لتعدّد الزوجات من قبيل: الغيرة فيما بين الزوجات، وعدم المساواة في توزيع ممتلكات الأسرة المعيشية، ومشكلة الإرث، والخلافات الأسرية التي تنعكس على الأطفال.
    Elles bénéficient de l'assistance des centres de développement familial que le Ministère de l'action sociale et de la promotion de la femme ont ouvert à travers le pays depuis 1996, et qui fonctionnent maintenant dans 11 des 17 provinces du Burundi. UN وتساعد على تنفيذ هذه المشاريع مراكز التنمية الأسرية التي أنشأتها وزارة العمل الاجتماعي والنهوض بالمرأة في جميع أنحاء البلد منذ عام 1996 والمنتشرة حاليا في 11 مقاطعة من المقاطعات الــ 17 في البلد.
    :: Elle reconnaît la diversité des arrangements familiaux qui existent en matière soins aux enfants; UN :: الاعتراف بتنوّع الترتيبات الأسرية التي تتم من أجل رعاية الأطفال.
    Les enfants ne peuvent pas vivre sans liens familiaux, qui forment le socle de la société islamique et qatarienne. UN ولا يستطيع الأطفال أن يعيشوا بدون العلاقات الأسرية التي يتأسس عليها المجتمع الإسلامي والقطري.
    La vie de famille qu'elle a décrite, sans donner plus de détails, consiste en un vaste réseau d'amis avec lesquels elle s'entend bien. UN وهي تصف الحياة الأسرية التي بنتها بالشبكة الواسعة من الأصدقاء الذين تتفق معهم جيداً، لكنها لا تورد أي تفاصيل إضافية.
    4.18 Le refus de l'État partie d'accorder à l'auteur un permis de séjour n'empêche pas l'auteur et son père de conserver le même degré de vie de famille qu'avant l'arrivée illégale de l'auteur dans le pays. UN 4-18 ورفض الدولة الطرف منح ترخيص الإقامة لصاحب البلاغ لا يمنعه هو ووالده من الاحتفاظ بدرجة العلاقة الأسرية التي كانت لديهما قبل أن يصل صاحب البلاغ إلى البلاد بصورة غير قانونية.
    Elle a été définie selon des critères peu clairs, et ses incidences financières, tout comme les problèmes familiaux qu'elle pourrait causer, ne sont pas évoqués. UN وذكر أن معايير تنقل الموظفين غير واضحة، وأن اللجنة لم تزود بتفاصيل الآثار المالية المترتبة على المقترحات والمشاكل الأسرية التي يمكن أن تنتج عنها.
    Le Conseil a examiné la demande relative à la présentation de 23 réclamations des catégories C et D, qui n'avaient pas été présentées dans les délais fixés par le Conseil d'administration car le requérant était convaincu que le fait de présenter une demande d'indemnité en faisant valoir ses liens de parenté avec un détenu pourrait nuire à ce dernier. UN ونظر المجلس في التماس لتقديم 23 مطالبة في إطار الفئتين جيم ودال لم تقدم في السابق في حدود الموعد النهائي الذي حدده مجلس الإدارة وذلك بسبب اعتقاد صاحب المطالبة اعتقادا صادقا أنه نظرا إلى العلاقة الأسرية التي تربطه بالمعتقل، فإنه قد يلحق بالمعتقل الأذى إذا قدم المطالبة.
    277. Il a noté également que le Gouvernement avait pris des engagements à la Conférence de Beijing sur d'importantes questions relatives aux problèmes de la vie familiale que rencontraient les femmes du fait de la transition économique et avait déjà établi des organes régionaux pour surveiller l'application de ces projets spéciaux. UN ٧٧٢ - ومما يجدر بالذكر أيضا أن الحكومة عقدت التزامات في مؤتمر بيجين بصدد مسائل هامة تتصل بمشاكل الحياة اﻷسرية التي تواجهها المرأة نتيجة مرحلة الانتقال الاقتصادي، وأنها أنشأت فعلا هيئات إقليمية لﻹشراف على تنفيذ هذه المشاريع الخاصة.
    Il prévoit également des aides financières ciblées et des subventions ponctuelles en espèces pour la couverture des besoins essentiels des ménages dans des situations d'urgence familiale. UN ويوفر البرنامج أيضا مساعدة نقدية محددة الغرض ومنحاً نقدية غير متكررة لتلبية الاحتياجات الأساسية للأسر المعيشية في حالات الطوارئ الأسرية التي تواجهها.
    Selon cette loi, une personne ne peut pas être licenciée simplement à cause des responsabilités familiales qu'il/elle a. UN وبموجب القانون لا يمكن الاستغناء عن شخص عامل بداع فقط من المسؤوليات الأسرية التي يتحملها العامل أو العاملة.
    L'aliénation et le sentiment de désarroi qui affectent de nombreux jeunes gens les ont conduits au crime, à la consommation de drogue et a conduit à l'effritement grandissant des liens familiaux que le Dieu Tout-Puissant a voulu forts et indéfectibles. UN كما أن المخدرات والجريمة لم تنتشرا إلا بعد انهيار الروابط الأسرية التي أرادها الله عز وجل ثابتة قوية.
    La plupart des femmes danoises travaillent à plein temps ou davantage en combinant les occupations professionnelles et les obligations familiales dont la majeure partie leur incombe. UN فمعظم النساء الدانمركيات يعملن على أساس التفرغ، أو يجمع عدد كبير منهن بين العمل والالتزامات الأسرية التي يقع أكبر نصيب منها على كاهل المرأة.
    2. Incitation à l'ouverture de bureaux de conseils aux familles afin d'aider à éviter que des problèmes n'apparaissent ou ne deviennent ingérables pour les conjoints ou les enfants. UN 2- تشجيع إنشاء مكاتب الاستشارات الأسرية التي تسهم في تفادى حدوث المشكلات أو تحجيمها بالنسبة للزوجين أو بالنسبة للأبناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more