"الأسرية بين" - Translation from Arabic to French

    • familiales entre
        
    • parenté entre
        
    • famille entre
        
    • parenté des
        
    • de famille
        
    En outre, les campagnes de promotion du partage des responsabilités familiales entre hommes et femmes sont décrites dans la réponse à la question 9. UN وبالإضافة إلى ذلك، يرد في الإجابة على السؤال 9 وصف للحملات الرامية لتشجيع تقاسم المسؤوليات الأسرية بين الرجل والمرأة.
    Le coup d'arrêt mis aux visites familiales entre les populations des camps de Tindouf et leurs familles du Maroc est un autre exemple de la politisation d'une action purement humanitaire. UN كما أن منع الزيارات الأسرية بين السكان في مخيم تندوف وأقربائهم في المغرب هو مثال آخر لتسييس إجراء إنساني محض.
    Il l'invite à prendre des mesures supplémentaires pour favoriser le partage des responsabilités familiales entre les conjoints. UN وتدعو الحكومة إلى زيادة التدابير الرامية إلى اعتماد طريقة تقاسم المسؤوليات الأسرية بين الأزواج.
    9. Une personne est considérée comme une victime indépendamment du fait que l'auteur de la violation soit ou non identifié, arrêté, poursuivi ou condamné et quels que soient les liens de parenté entre l'auteur et la victime. UN 9- يعتبر الشخص ضحية بصرف النظر عما إذا كان قد تم التعرف على مرتكب الانتهاك أو اعتقاله أو مقاضاته أو إدانته أم لا، وبصرف النظر عن العلاقة الأسرية بين مرتكب الانتهاك والضحية.
    Au surplus, au vu de ces pièces, rien ne permet de déclarer établis ni le lien de famille entre M. G. et l'auteur, ni l'assassinat de M. G., sans parler de la confusion qui aurait conduit à cet assassinat. UN وعلى أية حال، فليس هناك في الوثائق ما يثبت العلاقات الأسرية بين السيد ج. وصاحب الشكوى أو مقتل السيد ج.، ناهيك بالخطأ في الهوية المدعى أنه أدى إلى القتل.
    Le projet a aussi pour objectif d'obtenir une répartition plus égale des charges familiales entre femmes et hommes. UN والهدف أيضا من المشروع الحصول على توزيع أكثر مساواة للتغييرات الأسرية بين المرأة والرجل.
    Les deux parties étaient convenues sur le plan des principes d'autoriser des échanges de visite familiales entre Laayoune et les camps de réfugiés de Tindouf, sous les auspices du HCR et de la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO). UN واتفق الطرفان من حيث المبدأ على السماح بتبادل الزيارات الأسرية بين العيون ومخيمات اللاجئين في تندوف، وذلك تحت رعاية مفوضية شؤون اللاجئين وبعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية.
    Le Conseil a souligné et salué l'action menée par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés afin de faciliter les visites familiales entre les camps de réfugiés de Tindouf et le Sahara occidental. UN وسلط أعضاء الضوء على عمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على تيسير الزيارات الأسرية بين مخيمات اللاجئين في تندوف والصحراء الغربية ورحبوا بذلك.
    L'action du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés en vue de faciliter les visites familiales entre le camp de réfugiés de Tindouf et le Sahara occidental a été soulignée et saluée par les membres. UN وسلط بعض الأعضاء الضوء على عمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين فيما يتعلق بتيسير الزيارات الأسرية بين مخيمات اللاجئين في تندوف والصحراء الغربية ورحبوا بذلك.
    L'institution d'un congé familial à prendre par la mère ou le père a été une évolution positive en ce qu'elle encourage in partage plus équitable des responsabilités familiales entre les pères et les mères. UN وكان تقديم الإجازة الأُسرية، المتاحة إما للأمهات أو الآباء، تطورا إيجابيا لتشجيع المزيد من التشاطر المنصف للمسؤوليات الأسرية بين الآباء والأمهات.
    Le concept de la femme au foyer à vie disparaît de plus en plus et l'on remarque une émergence d'une vision plus égalitaire de la vie familiale avec distribution des tâches familiales entre femmes et hommes et une période plus ou moins longue consacrée à l'éducation des enfants. UN :: اختفاء مفهوم المرأة في البيت لديها حياة أكثر فأكثر والمرء يلاحظ ظهور رؤية أكثر مساواة للحياة الأسرية مع توزيع الأعمال الأسرية بين المرأة والرجل وتخصيص وقت يتفاوت طولا لتعليم الأطفال.
    Dans l'intervalle, la MINURSO a continué à soutenir les mesures de confiance prises par le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés, notamment l'échange de visites familiales entre le Sahara occidental et les camps de réfugiés de la zone de Tindouf en Algérie. UN وفي نفس الوقت، واصلت بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية تقديم الدعم لتدابير بناء الثقة المضطلع بها بقيادة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، بما في ذلك تبادل الزيارات الأسرية بين الصحراء الغربية ومخيمات اللاجئين في منطقة تندوف بالجزائر.
    Dans ce contexte, je suis heureux que les échanges de visites familiales entre le territoire et les camps de réfugiés dans la région de Tindouf se soient poursuivis sans interruption au cours de la période considérée. UN وفي هذا الصدد، يسرني استمرار تبادل الزيارات الأسرية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في تندوف دون انقطاع خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    La Commission a prié le Gouvernement de continuer à donner des précisions sur les mesures prises en vue de promouvoir le partage des responsabilités familiales entre hommes et femmes ainsi que des informations statistiques sur la mesure dans laquelle des hommes prennent des congés pour raisons familiales. UN وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تواصل تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لتعزيز تقاسم المسؤوليات الأسرية بين الرجل والمرأة، وتوفير معلومات إحصائية عن مدى حصول الرجال على إجازة أسرية.
    À ce propos, je suis heureux que les échanges de visites familiales entre le Territoire et les camps de réfugiés dans la région de Tindouf se soient poursuivis sans interruption au cours de la période considérée. UN ومن دواعي سروري بهذا الشأن أن برنامج تبادل الزيارات الأسرية بين الإقليم ومخيمات اللاجئين في تندوف قد استمر دون انقطاع خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Les relations familiales entre les hommes et les femmes sont construites à partir d'une inégalité fondamentale entre l'homme, le père et époux, chef de famille, et la femme, mère et épouse, gestionnaire du foyer. UN والعلاقات الأسرية بين الرجل والمرأة تقوم على عدم مساواة أساسية بين الرجل، الأب والزوج ورب الأسرة، والمرأة، الأم والزوجة والمعنية بإدارة الأمور الداخلية للبيت.
    Ce n'est qu'en s'attaquant à ces différents problèmes, notamment en remettant en question la répartition actuelle des responsabilités familiales entre les femmes et les hommes, que l'on pourra remédier efficacement aux causes profondes de la discrimination dont les femmes sont victimes. UN وفقط من خلال التصدّي لهذه المستويات المختلفة، بما في ذلك معارضة التوزيع القائم للمسؤوليات الأسرية بين المرأة والرجل، يمكن التصدّي بشكل فعّال للأسباب الجذرية للتمييز الذي تواجهه المرأة.
    9. Une personne est considérée comme une victime indépendamment du fait que l'auteur de la violation soit ou non identifié, arrêté, poursuivi ou condamné et quels que soient les liens de parenté entre l'auteur et la victime. UN 9- يعتبر الشخص ضحية بصرف النظر عما إذا كان قد تم التعرف على مرتكب الانتهاك أو اعتقاله أو مقاضاته أو إدانته أم لا، وبصرف النظر عن العلاقة الأسرية بين مرتكب الانتهاك والضحية.
    Une personne est considérée comme une victime indépendamment du fait que l'auteur de la violation soit ou non identifié, arrêté, poursuivi ou condamné et quels que soient les liens de parenté entre l'auteur et la victime. UN 9 - يعتبر الشخص ضحية بصرف النظر عما إذا كان قد تم التعرف على مرتكب الانتهاك أو اعتقاله أو مقاضاته أو إدانته أم لا، وبصرف النظر عن العلاقة الأسرية بين مرتكب الانتهاك والضحية.
    Au surplus, au vu de ces pièces, rien ne permet de déclarer établis ni le lien de famille entre M. G. et l'auteur, ni l'assassinat de M. G., sans parler de la confusion qui aurait conduit à cet assassinat. UN وعلى أية حال، فليس هناك في الوثائق ما يثبت العلاقات الأسرية بين السيد ج. وصاحب الشكوى أو مقتل السيد ج.، ناهيك بالخطأ في الهوية المدعى أنه أدى إلى القتل.
    L'État partie devrait continuer à renforcer ses politiques et textes législatifs visant à lutter contre la violence familiale et établir des statistiques adéquates, y compris par sexe, âge et lien de parenté des victimes et des auteurs. UN ينبغي للدولة الطرف أن تستمر في تعزيز سياساتها وقوانينها ضد العنف المنزلي وأن تعدّ إحصاءات كافية، من بينها إحصاءات بحسب الجنس والعمر والعلاقات الأسرية بين الضحايا ومرتكبي العنف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more