"الأسرية والاجتماعية" - Translation from Arabic to French

    • familiales et sociales
        
    • familiaux et sociaux
        
    • familiale et sociale
        
    • familial et social
        
    • sociale et
        
    • familial ou social
        
    Par ailleurs, les hommes doivent être encouragés à assumer leur part des responsabilités familiales et sociales. UN ومن جهة أخرى، ينبغي تشجيع الرجال على تحمل نصيبهم من المسؤوليات الأسرية والاجتماعية.
    Pour les fonctionnaires, leurs prestations familiales et sociales sont versées par le Trésor public. UN وبالنسبة للموظفين، يتم منح إعاناتهم الأسرية والاجتماعية عن طريق الخزانة العامة.
    Fourniture d'une assistance sociale et psychologique spécialisée aux femmes pour les aider à surmonter leurs problèmes familiaux et sociaux, en reconnaissance du fait que la stabilité sociale et l'équilibre psyghologique constituent la base du développement personnel et collectif; UN تقديم المشورة الاجتماعية والنفسية لها من قبل اختصاصيين لمساعدتها في التغلب على مشكلاتها الأسرية والاجتماعية لأن الاستقرار الاجتماعي والنفسي هو المنطلق لتنمية الفرد والمجتمع؛
    Il recommande en outre à l'État partie de mettre en œuvre des programmes conçus pour valoriser les garçons et de lutter contre la discrimination liée aux rôles rigides qui sont dévolus par la société aux garçons et aux filles, rigidité qui conditionne les comportements familiaux et sociaux à l'égard des enfants. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تنفذ الدولة الطرف برامج تتناول الاعتداد بالنفس لدى الفتيان وتتصدى للتمييز الناشئ عن قيام الاختلاط على أساس أدوار صارمة محددة بحسب نوع الجنس ووفقاً للمواقف الأسرية والاجتماعية المتعلقة بالأطفال والمستندة إلى نوع الجنس.
    Outre ces séquelles physiques et psychologiques, la torture peut également avoir de graves conséquences sur la vie familiale et sociale des rescapés. UN 50 - وبالإضافة إلى الضرر البدني والنفسي، فقد يؤثر التعذيب تأثيرا شديدا في حياة الناجين الأسرية والاجتماعية.
    Incapacité des institutions sociales, économiques et culturelles de répondre aux besoins de ces groupes, qui varient en fonction de leur situation familiale et sociale, que ce soit dans les zones urbaines ou rurales. UN - عدم قدرة المؤسسات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية على استيعاب احتياجات هذه الفئات التي تتنوع بتنوع واختلاف ظروفها الأسرية والاجتماعية سواء على مستوى المناطق الحضرية أو الريفية.
    Il constitue également un outil de gestion qui permet à la police de se pencher sur certains éléments tels que le type et la fréquence des violences, les facteurs de risque et l'environnement familial et social de la victime. UN وهي في الوقت نفسه أداة للإدارة تسمح للشرطة بالتحقيق في جوانب من مثل نوع العنف ومدى تواتره، وعوامل الخطر، والشبكة الأسرية والاجتماعية للضحية.
    Les situations de crise mettent également à mal les structures familiales et sociales et ont de lourdes répercussions sur le plan financier. UN وتسبب الأزمات أيضا خَللا كبيرا في الهياكل الأسرية والاجتماعية وتنشئ متطلبات مالية جديدة.
    Celles-ci ont néanmoins moins accès que les hommes aux ressources et aux opportunités nécessaires pour satisfaire aux responsabilités familiales et sociales. UN ومن ناحية ثانية، فإن فرصتها أقل من فرصة الرجل في الحصول على الموارد والفرص اللازمة لتلبية مسؤولياتها الأسرية والاجتماعية.
    L'accompagnement psychologique, administratif et judiciaire des victimes permet aux femmes et aux jeunes filles de moins subir les pressions familiales et sociales ou les considérations traditionnelles. UN وتتيح مساعدة الضحايا النفسية والإدارية والقضائية للنساء والفتيات التقليل من أثر الضغوط الأسرية والاجتماعية أو الاعتبارات التقليدية.
    47. L'absence de structures familiales et sociales traditionnelles dans les communautés qui exploitent de façon artisanale les mines et les carrières accroît le risque d'esclavage des enfants, en particulier chez les enfants migrants et victimes de la traite. UN 47- إن نقص الهياكل الأسرية والاجتماعية التقليدية في مجتمعات المناجم والمحاجر الحرفية يزيد من احتمالات استرقاق الأطفال. وهذا ينطبق تحديداً على الأطفال المهاجرين والمتاجر بهم ممن يعملون في هذا القطاع.
    Veuillez fournir des informations détaillées, y compris des données ventilées par sexe, sur le nombre de femmes qui font partie du contingent et sur les conditions du service national, notamment l'âge des recrues, la durée, les salaires et rémunérations, les heures de travail, les prestations familiales et sociales et les droits qui s'y rapportent. UN يرجى تقديم معلومات مفصلة، بما في ذلك البيانات المصنفة، بشأن أعداد النساء المجندات، وأوضاع الخدمة الوطنية، بما في ذلك سن التجنيد، ومدة التجنيد، والمرتبات/الأجور، وأنواع الوظائف وقطاع الإنتاج، ومستوى التوظيف، وساعات العمل، والمهام التي يتم التكليف بها، والفوائد والاستحقاقات الأسرية والاجتماعية.
    Il recommande en outre à l'État partie de mettre en œuvre des programmes conçus pour valoriser les garçons et de lutter contre la discrimination liée aux rôles rigides qui sont dévolus par la société aux garçons et aux filles, rigidité qui conditionne les comportements familiaux et sociaux à l'égard des enfants. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تنفذ الدولة الطرف برامج تتناول الاعتداد بالنفس لدى الفتيان وتتصدى للتمييز الناشئ عن قيام الاختلاط على أساس أدوار صارمة محددة بحسب نوع الجنس ووفقاً للمواقف الأسرية والاجتماعية المتعلقة بالأطفال والمستندة إلى نوع الجنس.
    Il recommande en outre à l'État partie de mettre en œuvre des programmes conçus pour valoriser les garçons et de lutter contre la discrimination liée aux rôles rigides qui sont dévolus par la société aux garçons et aux filles, rigidité qui conditionne les comportements familiaux et sociaux à l'égard des enfants. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تنفذ الدولة الطرف برامج تتناول الاعتداد بالنفس لدى الفتيان وتتصدى للتمييز الناشئ عن قيام الاختلاط على أساس أدوار صارمة محددة بحسب نوع الجنس ووفقاً للمواقف الأسرية والاجتماعية المتعلقة بالأطفال والمستندة إلى نوع الجنس.
    Ils ne disposent que d'un accès restreint aux services de santé et d'éducation et sont tenus à l'écart de leurs réseaux familiaux et sociaux, qui se trouvent généralement du côté < < palestinien > > du mur. UN ويواجهون تقييدا لإمكانية الحصول على الخدمات الصحية وخدمات التعليم، وهم معزولون عن الشبكات الأسرية والاجتماعية التي تقع عادة في الجانب " الفلسطيني " من الجدار.
    h) Aider les personnes âgées à renouer des liens familiaux et sociaux et à surmonter leur stress post-traumatique; UN (ح) مساعدة كبار السن على استعادة روابطهم الأسرية والاجتماعية ومعالجة حالة الإجهاد التي يواجهونها بعد الصدمات؛
    Souvent, les traditions religieuses ont procédé à un partage sexuel des rôles et des responsabilités dans les différents secteurs de la vie familiale et sociale. UN وفي كثير من الأحيان، عمدت التقاليد الدينية إلى تقسيم الأدوار والمسؤوليات في قطاعات الحياة الأسرية والاجتماعية على أساس الجنس.
    En outre, le rapport national sur la situation de l'enfant de 2006 met en exergue le droit de l'enfant à exprimer ses points de vue et à prendre des décisions sur tous les sujets le concernant, notamment dans les domaines éducatif, administratif et juridique, et à participer aux différents aspects de la vie familiale et sociale. UN وعلاوة على ذلك، يؤكد التقرير الوطني عن حالة الأطفال لعام 2006 على حق الأطفال في التعبير عن آرائهم وحقهم في اتخاذ القرارات بشأن جميع المواضيع التي تؤثر عليهم، بما في ذلك في التعليم أو المجالات الإدارية والقانونية، وحقهم في المشاركة في جميع جوانب الحياة الأسرية والاجتماعية.
    524. L'un des objectifs du travail effectué est la réadaptation sociale des enfants souffrant de troubles de la santé et leur préparation à la vie familiale et sociale. UN 524- وأحد أهداف العمل في هذا الصدد هو إعادة التأهيل الاجتماعي للأطفال الذين يعانون من اضطرابات صحية وتحضيرهم للحياة الأسرية والاجتماعية.
    Le Bureau d'information démographique a aussi constaté que les réseaux de soutien familial et social qui assuraient jusqu'ici, dans les campagnes les soins et l'aide aux jeunes, aux personnes âgées ou aux infirmes, avaient tendance à se déliter en milieu urbain. UN وتبيـَّـن أيضا لمكتب المراجع السكانية أن الشبكات الأسرية والاجتماعية التي كانت تقدم فيما سبق الرعاية والدعم للشباب أو الشيوخ أو المعوقين في المناطق الريفية يصيـبـهـا الضعف في السياق الحضري().
    Ils assurent à toutes les victimes de violence qui ont besoin de services sociaux de diverses natures, comme d'une assistance psychologique, juridique, de protection sociale et d'assistance sociomédicale. UN وتوفر هذه المراكز نطاقا من الخدمات الاجتماعية المختلفة إلى المحتاجين، بما في ذلك تقديم المساعدة النفسانية والقانونية والاجتماعية - الأسرية والاجتماعية - الطبية إلى ضحايا العنف.
    :: Promouvoir le partage des responsabilités dans toute forme de partenariat familial ou social; UN :: تشجيع تقاسم المسؤوليات في جميع أشكال الشراكات الأسرية والاجتماعية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more