"الأسري أو" - Translation from Arabic to French

    • familiale ou
        
    • domestique ou
        
    • familial ou
        
    • famille ou
        
    • intrafamiliale ou
        
    Sur le plan institutionnel, la politique consiste à toujours exercer l'action pénale dans les affaires de violence familiale ou domestique, l'examen officieux de l'affaire demeurant obligatoire même lorsque la victime abandonne l'accusation spécifique. UN وعلى المستوى المؤسسي، تتمثل السياسة المتبعة دائماً في رفع الدعاوى الجنائية في قضايا العنف الأسري أو المنزلي، مع بقاء الفحص غير الرسمي للقضية إجبارياً حتى عندما تتخلى الضحية عن التهمة المحددة.
    Le refuge de la Fondation offre non seulement hébergement, sécurité, repos et protection aux femmes et aux enfants en situation de violence familiale ou qui sont gravement menacés, mais apporte aussi une aide professionnelle aux femmes et les aide à se réinsérer. UN ولا تقتصر هذه المنظمة على إيواء النساء وأطفالهن في حالات العنف الأسري أو التعرض لتهديدات خطيرة، وضمان السلامة والطمأنينة والحماية لهن، ولكن تقدم أيضاً المساعدة المهنية للنساء وتكفل لهن الرعاية والمتابعة بعد مغادرة المؤسسة.
    La première loi vise à interdire toute forme de discrimination basée sur le sexe, notamment si elle est liée à la situation familiale ou conjugale, dans l'emploi, l'éducation et la science, et l'accès aux biens et services, et à veiller à la prise en compte de l'égalité des sexes. UN ويرمي قانون تكافؤ الفرص للنساء والرجال إلى حظر جميع ضروب التمييز على أسس نوع الجنس، ولا سيما إذا كان التمييز ذا صلة بالوضع الأسري أو الزواجي في العمل أو التعليم والعلوم، وسبل الحصول على السلع والخدمات وسبل توفيرها، ويرمي كذلك إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    Les femmes ayant subi la maltraitance et la violence domestique ou celles qui se trouvent en danger doivent savoir que la violence au sein de la famille n'est pas acceptable et qu'elles sont protégées par la loi. UN وينبغي تعليم المرأة التي تعاني من العنف الأسري أو سوء المعاملة الأسرية أو قد تكون معرضة لخطر حدوث هذا، أن العنف في إطار الأسرة مسألة غير مقبولة وأن لها حقوقا قانونية تحميها.
    On ne trouve ni dans le quatrième ni dans le cinquième rapport, ni dans les réponses de l'État partie à la liste de questions ni dans sa présentation introductive, de statistiques sur l'ampleur de la violence domestique ou sur l'âge ou les autres caractéristiques de ses victimes les plus fréquentes. UN ولم ترد الدولة الطرف في تقريريها الدوريين الرابع أو الخامس على قائمة المسائل كما لم يقدم عرضها الاستهلالي إحصائيات بشأن نطاق العنف الأسري أو سن ضحاياه المعتادين وخصائصهم الأخرى.
    Il est apparu que les veuves et les femmes séparées ou divorcées étaient plus particulièrement exposées à un risque élevé de subir des actes de violence car elles étaient souvent privées de soutien familial ou communautaire et vivaient dans des situations très précaires. UN وقد تبين أن النساء الأرامل والمنفصلات أو المطلقات يقعن عرضة للعنف بدرجة أشد لأنهن محرومات في كثير من الأحيان من الدعم الأسري أو المجتمعي ويعشن في أوضاع حرجة للغاية.
    La violence au sein du ménage, de la famille ou de la communauté est incluse dans toutes les mentions générales de la violence à l’égard des femmes dans les instruments de protection des droits fondamentaux. UN ويندرج العنف العائلي أو اﻷسري أو المجتمعي ضمن جميع اﻹشارات العامة في معايير حقوق اﻹنسان إلى العنف ضد المرأة.
    Les auteurs de la communication conjointe no 7 indiquent que les lesbiennes victimes de violence intrafamiliale ou les femmes transsexuelles, qui subissent en permanence des violences, ne sont pas reconnues par le système de protection. UN وأوضحت الورقة المشتركة 7 أن المثليات جنسياً ضحايا العنف الأسري أو مغايرات الهوية الجنسية/الجنسانية اللائي يتعرضن دوماً للعنف غير معترفٍ بهن في نظام الحماية(77).
    68. La loi no 1674 contre la violence familiale ou domestique protège l'intégrité physique, psychologique, morale et sexuelle de chaque membre de la cellule familiale. UN 68- يتكفل القانون رقم 1674، قانون مكافحة العنف الأسري أو المنزلي، بحماية السلامة البدنية والنفسية والمعنوية والجنسية لكل فرد من أفراد الأسرة.
    En effet, 60 ans après l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, les femmes et les filles continuent d'être victimes de violences, qu'il s'agisse de la violence familiale ou sexuelle ou de la traite d'êtres humains. UN 22 - ففي الواقع، بعد مرور ستين عاماً على اعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، لا تزال النساء والفتيات ضحايا لأشكال العنف سواء تعلق الأمر بالعنف الأسري أو الجنسي أو الاتجار بالبشر.
    On a introduit une présomption de responsabilité parentale conjointe pour inciter les parents à se concerter quand ils doivent prendre des décisions importantes, par exemple concernant l'école que fréquente l'enfant ou des questions essentielles de santé, cette présomption, toutefois, ne s'appliquant pas aux cas de violence familiale ou de sévices à enfant. UN وطبق افتراض المسؤولية الأبوية المشتركة بغية تعزيز تشاور الأبوين معاً بشأن القرارات الأبوية الهامة ومنها مثلاً مكان ذهاب الطفل إلى المدرسة أو القضايا الصحية الرئيسية، وإن كان هذا الافتراض لن يطبق في حالات العنف الأسري أو إساءة معاملة الطفل.
    p) Promouvoir et appuyer la diffusion de la loi contre la violence familiale ou domestique par l'intermédiaire de l'éducation nationale; UN (ع) تعميم قانون مكافحة العنف الأسري أو المنزلي ودعمه عن طريق نظام التعليم الوطني؛
    Les nombreux travailleurs, en particulier les femmes, qui exercent à leur compte, contribuent à l'entreprise familiale ou travaillent à la maison comme sous-traitants ne peuvent s'adresser à un employeur afin de faire valoir ou de faire appliquer leurs droits en matière de travail et leur situation appelle donc un ensemble de solutions différent. UN ١٩٤ - لا يمكن المطالبة بالحقوق في العمل وبإنفاذها من خلال رب العمل لأعداد كبيرة من العمال، ولا سيما العاملات، اللائي يعملن لحسابهن الخاص، واللائي يساهمن في العمل الأسري أو العاملات من منازلهن اللائي ينتجن من خلال التعاقد من الباطن، وبالتالي من الضروري البحث في مجموعة أخرى من الحلول.
    q) Intégrer l'enseignement de la loi contre la violence familiale ou domestique dans les programmes de formation des instituts militaires et de l'Académie nationale de police; UN (ف) التشجيع على إدراج قانون مكافحة العنف الأسري أو المنزلي كمادة دراسية في مناهج التدريب بالمعاهد العسكرية والأكاديمية الوطنية للشرطة؛
    20. Tout en prenant acte de la loi no 1674 contre la violence familiale ou domestique, le Comité note avec préoccupation que l'État partie ne s'est pas doté de dispositions pénales incriminant et sanctionnant la violence dans la famille, alors que ce type de violence est fréquent; il est également préoccupé par le fait que l'État partie ne protège pas suffisamment les victimes de cette violence. UN 20- وتحيط اللجنة علماً بالقانون رقم 1674 لمكافحة العنف الأسري أو المنزلي، لكنها تلاحظ بقلق أن الدولة الطرف ليست لديها أحكام جنائية تجرِّم العنف داخل الأسرة وتعاقب عليه رغم انتشار هذا النوع من العنف؛ ويُقلقها كذلك أن الدولة الطرف لا توفر ما يكفي من الحماية لضحايا هذا العنف.
    Ainsi, les textes législatifs protégeant les femmes de la violence domestique ou familiale, dont disposent de nombreux États, excluent spécifiquement les personnes qui ont des relations avec des individus du même sexe ou usent d'un langage si ambigu que les fonctionnaires de justice ou prestataires de services excluent parfois ces personnes dans la pratique. UN فعلى سبيل المثال، سن كثير من الدول قوانين توفر الحماية للنساء من العنف الأسري أو العائلي، بيد أن تلك القوانين تستبعد الأفراد ذوي العلاقة الجنسية المثلية، أو أنها تتضمن صياغة مبهمة تتيح للمسؤولين القضائيين ومتعهدي الخدمات استبعادهم في الواقع العملي.
    Quel que soit le type de prise en charge retenu pour un enfant non accompagné ou séparé, une supervision et une évaluation devraient être assurées régulièrement par du personnel qualifié afin de veiller à la santé physique et psychosociale de l'enfant, à sa protection contre la violence domestique ou l'exploitation et à son accès à des moyens et possibilités d'éducation et de formation; UN - وبصرف النظر عن شكل ترتيبات الرعاية التي يلقاها الطفل، لا بد من إجراء عمليات مراقبة وتقييم منتظمة يشرف عليها موظفون مؤهلون حفاظاً على صحة الطفل الجسدية والنفسية وحرصاً على حمايته من العنف الأسري أو الاستغلال، وعلى حصوله على التعليم وفرص اكتساب المهارات المهنية؛
    L'autorité compétente établit l'opinion de l'enfant au moyen d'un entretien informel qui se déroule dans un endroit approprié, en coopération avec un psychologue scolaire ou le représentant légal, un service de conseil familial ou le représentant d'une institution spécialisée dans les relations familiales et en présence d'une personne choisie par l'enfant lui-même. UN وتثبت السلطة المختصة آراء الطفل من خلال مناقشة غير رسمية في مكان مناسب، بالتعاون مع طبيب نفسي من المدرسة أو مع سلطة الوصاية أو هيئة الإرشاد الأسري أو مؤسسة أخرى متخصصة في العلاقات الأسرية، وبحضور شخص يختاره الطفل.
    3. Conformément à cet accord, les deux parties se sont engagées à coopérer en vue de lutter contre l'émigration clandestine des mineurs et à œuvrer pour rapatrier ceux d'entre eux qui sont non accompagnés dans le respect de leur intérêt supérieur, en créant les conditions nécessaires à leur réinsertion dans leur milieu familial ou social. UN 3- وبموجب هذا الاتفاق، التزم الطرفان بالتعاون المشترك من أجل مكافحة ظاهرة الهجرة السرية لدى الأطفال القاصرين، والعمل على ترحيل غير المرفقين منهم الموجودين فوق تراب البلد الآخر حسب ما تقتضيه مصلحتهم الفضلى وذلك بالسعي إلى توفير الشروط الضرورية لإعادة إدماجهم في وسطهم الأسري أو الاجتماعي.
    Selon ce rapport, la crainte des femmes d'être rapatriées, qu'elle soit ou non justifiée, est souvent aggravée par l'absence d'appui familial ou communautaire ou par des traumatismes psychologiques. UN واتضح أن خوف النساء من العودة (سواء كان ذلك مبررا أم لا) كثيرا ما كان مقترنا بانعدام الدعم الأسري أو المجتمعي أو بصدمات نفسية.
    De nombreux facteurs se conjuguent qui peuvent affecter la qualité du témoignage : la lenteur avec laquelle l'affaire a été portée devant le tribunal, le manque de soutien de la part de la famille ou d'autres institutions, l'âge de l'enfant, la gravité du traumatisme psychologique et mental subi et le niveau d'éducation; UN وما يحدث من تأخيرات قبل عرض القضية على المحكمة وانعدام الدعم اﻷسري أو المؤسسي وسن الطفل، والضرر العقلي والنفسي الذي عاناه، وافتقار الطفل أو الطفلة إلى التعليم قد تتضافر جميعاً لتقويض نوعية شهادة الطفل؛
    Expliquer comment la Stratégie nationale relative au handicap tiendra compte des besoins particuliers des femmes et des filles handicapées qui fuient la violence intrafamiliale ou conjugale (par. 194). UN ويُرجى توضيح الكيفية التي تعالج بها الاستراتيجية الوطنية الخاصة بالإعاقة الاحتياجات الخاصة للنساء والفتيات ذوات الإعاقة الهاربات من العنف الأسري أو العنف المنزلي (الفقرة 194).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more