Cependant, dans certains cas, la famille ou d'autres personnes peuvent faire pression sur elles pour qu'elles rentrent chez elles malgré leurs craintes. | UN | ومع ذلك، فقد تضغط الأسر أو عناصر فاعلة أخرى في بعض الحالات على المرأة لحملها على العودة بالرغم من هذه المخاوف. |
Cela permettra aux membres du personnel qui ont une famille ou d'autres obligations de s'en occuper plus facilement. | UN | وستتيح زيادة هذه الفرص قدرا أكبر من المرونة للموظفين أرباب الأسر أو الذين لديهم التزامات أخرى. |
Les restes des personnes décédées devraient être rendus à leur famille ou à leurs parents pour que ceuxci puissent les enterrer dignement conformément à leur religion et à leurs croyances. | UN | وينبغي أيضاً تسليم رفات الموتى إلى الأسر أو الأقارب حتى يتسنى لهم توديع موتاهم حسب أديانهم ومعتقداتهم. |
Il n'est pas une affaire de couple, mais une technique d'alliance entre familles ou pour protéger les intérêts des grands propriétaires ou même l'honneur de la famille. | UN | فالزواج ليس مسألة الجمع بين زوجين، وإنما هو تقنية للتحالف بين الأسر أو لحماية مصالح كبار الملاك أو حتى شرف العائلة. |
Le minimum de subsistance est le principale critère d'évaluation du droit des familles ou des individus de bénéficier de l'assistance correspondante. | UN | ويشكل حد الكفاف الأدنى المعيار الأساسي لتقييم أهلية الأسر أو الأفراد للحصول على مستوى الاستحقاق الملائم. |
La honte, la crainte des représailles de la famille ou de la collectivité, ainsi que la peur d'être victimes une deuxième fois dans le système de justice pénale, empêchent souvent les femmes de demander réparation. | UN | فالعار، والخوف من الانتقام على أيدي الأسر أو المجتمعات المحلية، فضلا عن الخوف من التعرض من جديد للإيذاء من قبل نظام العدالة الجنائية كثيرا ما يمنع النساء من التماس الإنصاف. |
Un membre de sa famille ou un patient ayant une rancune ? | Open Subtitles | أي من أفراد الأسر أو المرضى قد لاحت ضغينة؟ |
La moitié des bénéficiaires des crédits alloués aux pauvres vivant en milieux urbains ou ruraux était des femmes chefs de famille ou des filles n'ayant pas achevé leur scolarité. | UN | وإن نصف المنتفعين بالائتمانات المخصصة للفقراء الذين يعيشون في أوساط حضرية أو ريفية هم نساء من ربات الأسر أو فتيات لم يكملن تعليمهن. |
122. Les établissements d'accueil devraient être petits, être organisés autour des droits et besoins de l'enfant et offrir un cadre aussi proche que possible de celui d'une famille ou d'un petit groupe. | UN | 122- ينبغي أن تكون المرافق التي توفر الرعاية داخل المؤسسات صغيرة الحجم وأن تتمحور حول حقوق الطفل واحتياجاته، وتُقام في أقرب مكان ممكن من إحدى الأسر أو من مجموعة صغيرة من الأفراد. |
Il note avec préoccupation que certains accords sont passés avec quelques membres de la famille ou de la communauté seulement, que le montant accordé n'est pas toujours adéquat, sans parler du fait que ce sont les entreprises qui décident du dédommagement et de l'indemnisation. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لم يتم التوصل إلى اتفاقات بهذا الصدد إلا مع عدد قليل من أفراد الأسر أو المجتمعات المحلية وأنه لم تدفع لهم مبالغ كافية وأن مسألة جبر الضرر والتعويضات تترك في يد الشركات. |
Il note avec préoccupation que certains accords sont passés avec quelques membres de la famille ou de la communauté seulement, que les sommes versées sont insuffisantes et que ce sont les entreprises qui décident du dédommagement et de l'indemnisation. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أنه لم يتم التوصل إلى اتفاقات بهذا الصدد إلا مع عدد قليل من أفراد الأسر أو المجتمعات المحلية وأنه لم تدفع لهم مبالغ كافية وأن مسألة جبر الضرر والتعويض تترك في يد الشركات. |
Dans un pays au moins, qui compte de nombreux cas de parents uniques réfugiés morts du sida, le HCR s'est employé à mettre en œuvre des solutions pour les orphelins, notamment en recherchant les autres membres de la famille ou en cherchant une famille nourricière. | UN | وفي بلد واحد على الأقل، توجد به حالات عديدة من الآباء اللاجئين الوحيدين الذين يموتون بسبب الإيدز، سعت المفوضية إلى إيجاد حلول لليتامى، بما في ذلك من خلال اقتفاء أثر أفراد آخرين من الأسر أو توفير كفالة. |
Dans un pays au moins, qui compte de nombreux cas de parents uniques réfugiés morts du sida, le HCR s'est employé à mettre en oeuvre des solutions pour les orphelins, notamment en recherchant les autres membres de la famille ou en cherchant une famille nourricière. | UN | وفي بلد واحد على الأقل، توجد به حالات عديدة من الآباء اللاجئين الوحيدين الذين يموتون بسبب الإيدز، سعت المفوضية إلى إيجاد حلول لليتامى، بما في ذلك من خلال اقتفاء أثر أفراد آخرين من الأسر أو توفير كفالة. |
Il relève cependant que, dans l'État partie, des enfants travaillent dans la rue, au sein de la famille ou ailleurs en étant exploités ou dans des conditions qui les empêchent de fréquenter régulièrement l'école. | UN | ولكنها تشير إلى التقارير التي تفيد بأن الأطفال في الدولة الطرف يعملون في الشوارع أو في الأسر أو في أماكن أخرى في أوضاع تنطوي على الاستغلال، أو إلى حدّ يعرقل ترددهم على المدرسة بانتظام. |
Ils sont particulièrement en danger quand leurs parents ou les personnes qui s'occupent d'eux ne sont pas capables de leur offrir une protection adéquate pour cause de maladie, de décès ou de bouleversements dans la famille ou la communauté. | UN | وهم يتعرضون للخطر بوجه خاص في حالة عدم تمكن الوالدين أو مقدمي الرعاية الآخرين من توفير الحماية الكافية لهم، سواء بسبب المرض أو الموت أو بسبب وقوع الخلل في الأسر أو المجتمعات المحلية. |
De plus, les spécialités pharmaceutiques sont gérées directement par les travailleurs sociaux avec les familles ou les laboratoires. | UN | ومن جهة أخرى، تخضع الأدوية الخاصة مباشرة لإدارة العاملين الاجتماعيين الذين يعملون مع الأسر أو مع شركات الأدوية. |
Compte tenu de la sélectivité de la migration et de la répartition inégale des transferts de fonds, seules certaines communautés, familles, ou individus peuvent en bénéficier. | UN | ونظرا لانتقائية الهجرة وعدم المساواة في توزيع التحويلات، قد لا تستفيد منها سوى بعض المجتمعات أو الأسر أو الأفراد. |
10. En outre, le Groupe de travail s'est entretenu avec des représentants d'organisations de défense des droits de l'homme et d'associations de parents de personnes disparues, et des familles ou des témoins directement concernés par des cas signalés de disparition forcée. | UN | واجتمع الفريق أيضا بممثلين لمنظمات حقوق الإنسان ورابطات أقارب الأشخاص المفقودين وبأفراد الأسر أو الشهود المعنيين بصورة مباشرة بالبلاغات الخاصة بحالات اختفاء قسري. |
Ces visites ont entre autres objectifs d'améliorer le dialogue entre les autorités les plus directement intéressées, les familles ou leurs représentants et le Groupe de travail et d'aider à faire la lumière sur les cas signalés de disparition forcée. | UN | وترمي هذه الزيارات، من بين جملة أمور، إلى تحسين الحوار بين السلطات المعنية مباشرة أو الأسر أو ممثليها من جهة والفريق العامل من جهة أخرى، والمساعدة في توضيح حالات الاختفاء القسري المبلغ عنها. |
Le nombre de cas est calculé sur la base des familles ou des personnes concernées, et non sur le nombre de faits signalés, ce qui explique la discordance entre les chiffres du Département et ceux d'autres services comme la police. | UN | ويحسب عدد الحالات على أساس فرادى الأسر أو الأشخاص المعنيين، لا على أساس الحالات المبلّغ عنها، وهو ما يفسّر التفاوت بين الأرقام المقدمة من الإدارة وتلك المقدمة من هيئات أخرى مثل الشرطة. |
Il est cependant préoccupé par le fait que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant n'est pas bien compris des familles ou des autorités judiciaires et administratives de l'État partie et qu'il n'est pas appliqué de façon systématique dans la pratique. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق من أن مبدأ مصالح الطفل الفضلى لا تفهمه الأسر أو سلطات الدولة القضائية والإدارية فهماً جيداً، وأنه غير مطبق على الدوام في الممارسة العملية. |