Il vise également à montrer l'impact des retours forcés de Haïtiens sur la société haïtienne, et notamment sur les familles vivant dans une situation de grande précarité. | UN | ويتوخى التقرير أيضاً بيان آثار العودة القسرية للهايتيين على مجتمع هايتي، لا سيما على الأسر التي تعيش في خصاصة. |
Les enfants issus de familles vivant dans la pauvreté courent plus de risques d'être privés de soins adéquats, leurs parents étant pris par les exigences de la vie quotidienne. | UN | والأرجح أن يفتقد أطفال الأسر التي تعيش في فقر الرعاية الكافية، نظراً لأن مطالب الحياة اليومية تستغرق آباءهم. |
Cette organisation rappelle également que les familles qui vivent dans la rue sont privées d'accès à l'emploi, à l'éducation et à la santé, entre autres. | UN | وذكَّرت منظمة الفرنسيسكان الدولية بأن الأسر التي تعيش في الشوارع محرومة على وجه الخصوص من العمل والتعليم والصحة. |
Des aides pécuniaires ont été allouées aux familles en situation d'extrême pauvreté ainsi qu'aux femmes chefs de famille qui exercent une activité professionnelle. | UN | ومنحت إعانات مالية إلى الأسر التي تعيش في فقر مدقع وإلى النساء العاملات المسؤولات عن إعالة أسرهن. |
L'armée réquisitionne souvent les membres des familles qui vivent dans ces sites afin de les faire travailler pour elle. | UN | وكثيراً ما يُطلب من أفراد الأسر التي تعيش في المواقع الأخرى التي نُقلت إليها الاضطلاع بمختلف المهام لصالح الجيش. |
Elle a trouvé encourageante sa volonté de garantir l'accès à l'éducation de tous les enfants, en particulier ceux des communautés marginalisées, tels que les enfants réfugiés ou les enfants de familles vivant en milieu rural ou dont le revenu se situait en dessous du seuil de pauvreté. | UN | ورحبت كذلك باستعداد شيلي لضمان حصول جميع الأطفال على التعليم، ولا سيما المنتمين منهم إلى الجماعات المهمشة، مثل الأطفال اللاجئين وأطفال الأسر التي تعيش في المناطق الريفية أو تحت خط الفقر. |
Pourcentage de ménages vivant dans des zones sèches et salubres | UN | نسبة الأسر التي تعيش في منطقة جافة ونظيفة |
Actuellement, à l'exception de celles qui vivent dans un nombre restreint de districts pastoraux, toutes les familles ont leur propre logement. | UN | وفي الوقت الحاضر، وباستثناء الأسر التي تعيش في عدد محدود من المقاطعات الرعوية، تملك جميع الأسر مسكناً خاصاً بها. |
Toutefois, les familles vivant dans des locaux voisins, qui connaissent des conditions identiques, n'ont pas été réinstallées. | UN | وعلى أية حال فإنه لا يتم نقل الأسر التي تعيش في أبنية مجاورة، حيث الوضع السائد هو ذاته. |
Cette proposition vise également à obtenir des terres au bénéfice des familles vivant dans des sites à haut risque et dans des zones isolées notamment. | UN | واشتمل الاقتراح على ضرورة الحصول على الأراضي لصالح الأسر التي تعيش في المناطق الشديدة الخطورة والجهات النائية، إلخ. |
Leur rôle consiste essentiellement à agir au plus près des familles vivant dans les villages et à mener des activités spécifiques en faveur des enfants et des jeunes femmes. | UN | ويركز عملهم أساساً على العمل المباشر مع الأسر التي تعيش في المستوطنات وكذلك على أنشطة محددة مع الأطفال والشابات. |
Il s'adresse aux familles vivant dans des logements locatifs privés et dont les revenus mensuels vont de 33 001 dollars à 60 000 dollars. | UN | وهو يستهدف الأسر التي تعيش في مساكن مستأجرة من القطاع الخاص، وتتراوح دخولها الشهرية حالياً بين 001 33 دولار من دولارات هونغ كونغ، و000 60 من تلك الدولارات. |
La reprogrammation a retardé l'exécution des projets, ce qui a encore aggravé la situation des familles vivant dans des conditions très difficiles. | UN | وأفضت إعادة البرمجة إلى تأخيرات في تنفيذ المشاريع مما زاد المشقة التي تعانيها الأسر التي تعيش في أحوال سكانية أقل من المستوى الملائم. |
Selon les informations reçues, des agents de sécurité publics et privés auraient expulsé en recourant à la violence et à la force environ 300 familles vivant dans le quartier de Borei Keila et auraient détruit leurs logements. | UN | وتفيد تلك المعلومات بأن قوات حكومية وقوات حراسة خاصة اشتركت في عمليات إخلاء قسري عنيفة شملت نحو 300 من الأسر التي تعيش في منطقة بوريي كييلا ودمرت منازلها. |
64. Outre le manque de sécurité, le manque de vivres est à l'évidence la principale difficulté pour les familles qui vivent dans la jungle. | UN | 63- والى جانب انعدام الأمن فإن نقص الأغذية يعتبر بلا شك مشكلة رئيسية تواجه الأسر التي تعيش في الأدغال. |
les familles qui vivent dans les quartiers les plus ciblés des faubourgs de la ville de Gaza ont lancé des appels de secours au personnel paramédical et au Comité international de la Croix-Rouge (CICR). | UN | وما برحت الأسر التي تعيش في أكثر الأحياء استهدافا على أطراف مدينة غزة تنادي المساعدين الطبيين ولجنة الصليب الأحمر الدولية لإنقاذها. |
Le dixième anniversaire doit constituer un tournant grâce auquel les familles en grande pauvreté seront enfin consultées comme des partenaires sur les politiques qui façonnent leur vies. | UN | ويجب أن تشكل الذكرى العشرون منعطفا يؤدي أخيرا إلى استشارة الأسر التي تعيش في حالة فقر شديد كشركاء في السياسات العامة التي تصوغ حياتها. |
Déclaration Alors que l'Organisation des Nations Unies entre dans sa soixante et unième année d'existence, nous exhortons la Commission du développement social à se pencher sur le problème persistant des familles qui vivent dans une extrême pauvreté. | UN | في الوقت الذي تدخل فيه منظمة الأمم المتحدة عامها الحادي والستين، نحث مجلس التنمية الاجتماعية على النظر في سبل إنهاء المحنة المستمرة التي تعاني منها الأسر التي تعيش في فقر مدقع. |
On a offert aux familles vivant en maison individuelle des vaches avec de la nourriture pour huit jours et aux familles vivant en appartement des machines à coudre, par exemple, pour leur permettre de monter leur propre entreprise. | UN | كذلك، تمنح بعض الأسر أبقارا وعلفا يكفي لمدة أسبوع. أما الأسر التي تعيش في بيوت متعددة الطوابق، فتمنح ماكينات خياطة تشجيعا لها على بدء مشاريع تجارية حرة. |
Avec le soutien de l'Union européenne et de l'UNICEF, le Libéria a institué des prestations en espèces en faveur des ménages vivant dans l'extrême pauvreté, c'est-à-dire près de 50 % de la population du pays. | UN | وأنشأت ليبيريا أيضا بدعم من الاتحاد الأوروبي واليونيسيف برامج للتحويلات النقدية لفائدة الأسر التي تعيش في فقر مدقع والتي تناهز 50 في المائة من مجموع السكان. |
celles qui vivent dans l'extrême pauvreté reçoivent jusqu'à R$ 95. | UN | وتتلقى الأسر التي تعيش في فقر مدقع ما يصل إلى 95 ريالاً برازيلياً. |
On constate donc que le nombre de ménages en situation de pauvreté conjoncturelle a diminué plus fortement que le nombre de ménages en situation de pauvreté structurelle. | UN | لذا، يلاحظ حصول انخفاض أكبر في عدد الأسر التي تعيش في فقر ظرفي، مقارنة بالأسر التي تعيش في فقر هيكلي. |
Ceci transparaît clairement au travers de la baisse significative du nombre de familles s'installant sur des sites non autorisés. | UN | والأدلة الملموسة على ارتفاع مستوى التسليم واضحة من التراجع الهام في عدد الأسر التي تعيش في مواقع غير مرخص بها. |
Le Comité prend note avec préoccupation de la privatisation des services publics tels que l'eau et l'électricité dans les centres urbains au Maroc, ce qui se traduit par une charge économique additionnelle pour les familles qui habitent dans les bidonvilles, aggravant ainsi leur état de pauvreté. | UN | 26- وتسجل اللجنة مع القلق خصخصة الخدمات العامة مثل الماء والكهرباء في المراكز الحضرية في المغرب، مما يتمخض عن عبء إضافي يثقل كاهل الأسر التي تعيش في مدن الصفيح، ويزيد فقرها حدة. |