Les principales révisions ont consisté à étendre les catégories de ménages dirigés par une femme pouvant bénéficier d'une aide économique. | UN | وتركزت التنقيحات الأساسية على توسيع فئات الأسر التي تعيلها امرأة والمؤهلة للحصول على معونة اقتصادية. |
Les principales révisions ont consisté à étendre les catégories de ménages dirigés par une femme pouvant bénéficier d'une aide économique. | UN | وتركزت التنقيحات الأساسية على توسيع فئات الأسر التي تعيلها امرأة والتي هي أهل للحصول على معونة اقتصادية. |
Les ménages dirigés par des femmes, y compris des veuves de fraîche date, sont un groupe auquel il faut apporter protection et soutien à titre prioritaire. | UN | وتشكل الأسر التي تعيلها إناث، بما في ذلك النساء الحديثات الترمّل، مجموعة ذات أولوية بحاجة إلى الحماية والدعم. |
Les foyers dirigés par des femmes demeurent les principaux bénéficiaires de l'assistance qu'apportent bon nombre d'organismes. | UN | واستمر الكثير من الكيانات في اعتبار الأسر التي تعيلها نساء بوصفها فئة مستهدفة محددة. |
Malgré le manque d'uniformité des sources et le fait que les données ne sont désagrégées qu'en " femmes chef de famille " et " non pauvres " , on peut affirmer qu'en 1995, entre 22 et 23 % des familles pauvres avaient une femme à leur tête. | UN | وبالرغم من عدم اتساق مصادر المعلومات وعدم تحليل البيانات إلا على أساس معيلي الأسر المعيشية وليس وفقاً لمستويات الفقر، فإنه يمكن القول بأن الأسر التي تعيلها نساء قد شكلت نسبة تتراوح بين 22 و23 في المائة من مجموع الأسر الفقيرة في عام 1995. |
En ce qui concerne les dispositions de l'article 16 de la Convention, les familles dirigées par de jeunes femmes sont souvent pauvres et éligibles pour une assistance publique sous diverses formes, y compris les uniformes scolaires, l'alimentation et les soins. | UN | 59 - وفيما يخص أحكام المادة 16 من الاتفاقية، ذكرت أن الأسر التي تعيلها نساء شابات هي على الأغلب فقيرة، وبالتالي تستحق مساعدة الدولة في مختلف المجالات، بما في ذلك الزي المدرسي والبقالة وحصص الرعاية. |
Lorsqu'on applique alors le critère du " bon " panier à ces résultats, on observe qu'il y trois fois plus de familles qui souffrent de carences alimentaires lorsque le chef de famille est une femme que lorsque c'est un homme. | UN | وبتطبيق معيار سلة المواد الغذائية " الجيدة " على هذه النتائج، يتبين أن اﻷسر التي تعيلها إمرأة تعاني من نقص اﻷغذية بمقدار ثلاثة أضعاف اﻷسر التي يعيلها رجل. |
Les ménages dirigés par des femmes sont les principaux bénéficiaires d'aide dans le Territoire palestinien occupé. | UN | وتتلقى الأسر التي تعيلها إناث أكبر نسبة من المساعدات في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
La situation économique des ménages dirigés par une femme étant plus difficile, les actions du Ministère du travail et de la solidarité sociale mettent l'accent sur la sécurité et la protection des familles vulnérables, en particulier celles dont le chef est une femme. | UN | وبالنظر إلى كون الوضع الاقتصادي للأسر التي تعليها المرأة أكثر صعوبة، فإن الإجراءات التي تتخذها وزارة العمل والتضامن الاجتماعي تشدد على سلامة وأمن الأسر الضعيفة، ولا سيما الأسر التي تعيلها النساء. |
La même année, on dénombrait 21,4 % de familles monoparentales et 34 % de ménages dirigés par une femme. | UN | وبلغت نسبة الأسر الوحيدة الوالد 21.4 في المائة من الأسر المعيشية في السنة نفسها، ونسبة الأسر التي تعيلها امرأة 34.0 في المائة. |
Des formations ont été assurées à des professionnels pour associer des femmes, tant chefs de famille qu'issues de ménages dirigés par un homme, aux services de vulgarisation, et les formations ainsi dispensées ont été évaluées; | UN | توفير التدريب للمهنيين لإشراك كل من الأسر التي تعيلها النساء والنساء في الأسر التي يعيلها الرجال في خدمات الإرشاد وتقييم التدريب المقدم لهم؛ |
Il constate en outre avec inquiétude que les ménages dirigés par des femmes sont surreprésentés parmi les ménages chroniquement pauvres et ceux qui sont en train de le devenir. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن الأسر التي تعيلها امرأة ممثلةٌ بصورة غير متناسبة في فئة الأسر التي تعاني فقرا مزمنا أو التي تنزلق نحو الفقر. |
De plus, si le niveau de vie des ménages s'est globalement amélioré, il n'en va pas de même pour les ménages dirigés par des femmes, qui se sont dégradés au cours des dernières années. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن كان مستوى معيشة الأسر قد تحسن عموما فإن ذلك لا ينطبق على الأسر التي تعيلها امرأة والتي تدهورت معيشتها خلال السنوات الأخيرة. |
Pourcentage de ménages dirigés par une femme | UN | نسبة الأسر التي تعيلها امرأة |
48. En ce qui concernait le système de sécurité sociale, le Comité des droits de l'enfant a noté avec préoccupation que les ménages dirigés par une femme ainsi que les nouveaux demandeurs risquaient d'en être exclus, en raison des conditions restrictives d'admission au bénéfice de ce système. | UN | 48- وفيما يتعلق بنظام الضمان الاجتماعي، ساور لجنة حقوق الطفل القلق لأن الأسر التي تعيلها نساء بمفردهن ومقدمي الطلبات الجدد قد يستثنون بسبب شروط الأهلية الصارمة. |
Le rapport fait état d'écarts importants entre le revenu moyen des ménages ayant une femme à leur tête et celui des ménages dirigés par un homme, en particulier dans les zones rurales. | UN | 27 - يشير التقرير إلى وجود أوجه تفاوت ملحوظة بين متوسط دخل الأسر التي تعيلها امرأة والأسر التي يعيلها رجل، لا سيما في المناطق الريفية. |
La formation cible les foyers démunis touchés par le VIH/sida, en s'attachant plus particulièrement aux ménages dirigés par des femmes. | UN | كما تستهدف هذه المدارس الأسر الفقيرة التي تعاني من آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، مع تركيز خاص على الأسر التي تعيلها نساء. |
On compte actuellement 28 écoles de ce type au Mozambique, qui sont destinées aux ménages pauvres touchés par le sida, une attention particulière étant accordée aux ménages dirigés par des femmes. | UN | وتوجد حالياً 28 مدرسة من هذه المدارس في موزامبيق. وتستهدف هذه المدارس الأسر الفقيرة التي تعاني من آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، مع تركيز خاص على الأسر التي تعيلها نساء. |
Des centaines de foyers dirigés par des femmes ont reçu des poulets et des aliments pour volailles. | UN | وتلقت المئات من الأسر التي تعيلها نساء دجاجا وأعلافا للدواجن. |
Les foyers dirigés par des femmes sont aussi expressément ciblés par le Programme alimentaire mondial tant en Cisjordanie que dans la bande de Gaza et sont les bénéficiaires prioritaires de tous les programmes de distribution alimentaire. | UN | وتعد الأسر التي تعيلها نساء أيضا فئة مستهدفة محددة لبرنامج الأغذية العالمي في كل من الضفة الغربية وقطاع غزة، وهي تعطى الأولوية في جميع برامج توزيع الأغذية. |
19. Cette pauvreté qui touche 53,8 % de la population locale est plus marquée dans les ménages ayant une femme à leur tête, où le pourcentage atteint 55,7 %. | UN | 19- والفقر الذي يمس 53.8 في المائة من السكان المحليين أشد في أوساط الأسر التي تعيلها نساء، حيث تصل نسبته إلى 55.7 في المائة. |
La seconde catégorie se compose de familles étendues composées de deux parents et de leurs enfants, auxquels s'ajoutent d'autres parents (17,6 %). les familles dirigées par des femmes représentent 8,9 % des bénéficiaires. | UN | والنوع الثاني الأكثر شيوعا من الأسر هي الأسر الموسَّعة التي تضم الوالدين وأطفالهما وأقرباء آخرين وهي تمثل 17.6 في المائة بينما تبلغ نسبة الأسر التي تعيلها امرأة 8.9 في المائة(). |
942. Le Comité suggère que des mesures appropriées soient prises pour remédier aux inégalités entre hommes et femmes en matière de rémunération, étant donné qu'elles peuvent être dommageables aux enfants, particulièrement dans les foyers où le chef de famille est une femme célibataire. | UN | ٩٤٢ - وتقترح اللجنة اتخاذ التدابير الملائمة لمكافحة أوجه اللامساواة بين الرجال والنساء من حيث اﻷجور، ذلك أن هذه اللامساواة يمكن أن تسيء إلى الطفل ولا سيما في اﻷسر التي تعيلها امرأة لوحدها. |