Les familles avec enfants sont le seul groupe dans lequel le nombre de pauvres a augmenté. | UN | فإن الأسر التي لديها أطفال هي الفئة الوحيدة التي يزداد فيها عدد الفقراء. |
Les familles avec enfants représentaient 81 % du nombre total de bénéficiaires de l'aide sociale en 2010. | UN | وتشكل الأسر التي لديها أطفال 81 في المائة من مجموع عدد المستفيدين من المساعدات الاجتماعية التي تقرر منحها في عام 2010. |
Il existe des allocations générales pour aider les familles avec enfants. | UN | وتوجد إعانات عامة لمساعدة الأسر التي لديها أطفال. |
Cela résout du même coup le problème de la pauvreté des familles ayant des enfants. | UN | وفي نفس الوقت، فإنها تعالج مشكلة الفقر بين الأسر التي لديها أطفال. |
La détention était une mesure de dernier recours, et des solutions de remplacement étaient offertes aux familles ayant des enfants en bas âge. | UN | ويُلجأ إلى الاحتجاز كإجراء أخير وتتاح بدائل أخرى في حال الأسر التي لديها أطفال قصّر. |
La différence est plus forte dans les familles avec des enfants de moins de 6 ans. | UN | والفرق في استخدام الوقت بين النساء والرجال يبلغ أعلاه في الأسر التي لديها أطفال لا تتجاوز اعمارهم ست سنوات. |
Conformément aux dispositions constitutionnelles et à la loi fédérale susmentionnée, les cantons sont tenus de prendre des mesures pour la protection des familles avec des enfants et de fournir des ressources pour la mise en oeuvre de ces mesures. | UN | والكانتونات ملزمة، وفقا للترتيبات الدستورية والقانون الاتحادي المذكور أعلاه، باعتماد أحكام إقليمية تنفيذية لحماية الأسر التي لديها أطفال وتوفير موارد لتنفيذ هذه الحماية. |
La période de rétention ne peut être prolongée pour les familles avec enfants ou les personnes vulnérables. | UN | ولا يجوز تمديد فترة الاحتجاز في حالة الأسر التي لديها أطفال أو الأشخاص الضعفاء. |
Les familles avec enfants étaient la catégorie la mieux protégée. | UN | وتتمتع الأسر التي لديها أطفال بأوضاع أفضل من غيرها. |
103. De nombreuses études indiquent que la violence domestique contribue au phénomène des sans-logis, en particulier dans les familles avec enfants. | UN | 103- وتبين دراسات كثيرة إسهام العنف المنزلي في تشريد الأفراد، خصوصاً فيما بين الأسر التي لديها أطفال. |
Les familles avec enfants ont droit au remboursement partiel des coûts liés à l'éducation et aux études des enfants ainsi qu'aux allocations familiales de l'État. | UN | وتتمتع الأسر التي لديها أطفال بالحق في الحصول على تعويض جزئي عن التكاليف ذات الصلة برعاية الأطفال، وتربيتهم وتعليمهم وفي الحصول على استحقاقات حكومية للطفل. |
Il offre la possibilité de financer des projets à l'intention de trois types de bénéficiaires : personnes âgées, enfants et jeunes et familles avec enfants. | UN | وهو يتيح فرصة لتمويل المشاريع من أجل ثلاث فئات من المستفيدين، هي فئة المسنِّين وفئة الأطفال والشبان وفئة الأسر التي لديها أطفال. |
Les personnes les plus pauvres constituent un groupe représentant environ 10 % des familles avec enfants. | UN | وتشمل فئة أفقر الناس نحو 10 في المائة من مجموع الأسر التي لديها أطفال. |
Les familles avec enfants à charge représentent 36,7 % de celles qui vivent au-dessous du minimum national de niveau de vie. | UN | وتبلغ نسبة الأسر التي لديها أطفال معالون 36.7 في المائة من الأسر التي تعيش دون الحد الوطني الأدنى للمعيشة. |
Cette prestation concerne 80 pour cent de toutes les familles avec enfants au Canada. | UN | وتعود المنح بالفائدة على أكثر من نسبة 80 في المائة من مجموع الأسر التي لديها أطفال في كندا. |
Le Gouvernement avait également mis en œuvre un programme d'appui financier aux familles ayant des enfants en bas âge pour les aider à se loger. | UN | كما نفّذت الحكومة برنامجاً لتقديم الدعم المالي إلى الأسر التي لديها أطفال صغار لتلبية احتياجاتها السكنية. |
Des mesures sont en outre prises pour que les familles ayant des enfants bénéficient aussi de services sociaux. | UN | وأضاف أن الخدمات التي تقدم في القطاع الاجتماعي قد توسعت لكي تستفيد منها الأسر التي لديها أطفال. |
:: Droit des familles ayant des enfants handicapés d'en assurer la garde, l'éducation et l'entretien. | UN | :: حق الأسر التي لديها أطفال معوقون في الاحتفاظ بهم وتعليمهم ورعايتهم؛ |
La loi de 1993 relative à l'assistance aux familles ayant des enfants a été modifiée en 2001 en vue de permettre de verser des allocations à différentes catégories de familles. | UN | وإن قانون عام 1993 عن المساعدة التي تقدمها الدولة إلى الأسر التي لديها أطفال قد تم تعديله في عام 2001 للسماح بتقديم بدلات لمختلف فئات الأسر. |
Toutes les familles avec des enfants de moins de six ans reçoivent la Prestation, qu'ils peuvent utiliser pour les frais de garde. | UN | تتلقّى هذا الاستحقاق جميعُ الأسر التي لديها أطفال دون سن السادسة، ويمكنها استخدامه لدفع تكاليف رعاية أطفالها. |
Il s'inquiète cependant des larges coupes budgétaires effectuées dans les domaines de l'éducation et de la santé et du fait que, malgré les efforts consentis, la proportion des familles avec des enfants demeurant sous le seuil de faible revenu, notamment des familles monoparentales, a augmenté. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء التخفيضات الكبيرة في الميزانية المخصصة لقطاعي الصحة والتعليم، وإزاء زيادة عدد الأسر التي لديها أطفال وتعيش دون عتبة الحد الأدنى للدخل، لا سيما الأسر التي يعولها أحد الوالدين، وذلك بالرغم من الجهود المبذولة لتجنب ذلك. |
d) Intensifier les mesures visant à éliminer la pauvreté, notamment en faveur des familles où vivent des enfants en bas âge, de manière à assurer la réalisation du droit des enfants à des conditions de vie adéquates ; | UN | (د) تعزيز الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر لجميع فئات المجتمع، بما فيها الأسر التي لديها أطفال في مرحلة الطفولة المبكرة، بغية المساعدة في كفالة حقهم في التمتع بمستوى معيشي مناسب؛ |
Toutes les familles qui ont des enfants de moins de 18 ans bénéficient d'allocations familiales, lesquelles leur sont versées par l'administration des impôts. | UN | تحصل جميع الأسر التي لديها أطفال أقل من 18 عاما على علاوة أسرة. |