"الأسر الحاضنة" - Translation from Arabic to French

    • familles d'accueil
        
    • famille d'accueil
        
    • les parents adoptifs
        
    • placement familial
        
    • famille nourricière
        
    • des familles nourricières
        
    Il est préoccupé par le petit nombre de familles d'accueil et déplore que le système de placement familial soit insuffisamment réglementé et doté en ressources. UN وما يشغل بال اللجنة محدودية عدد الأسر الحاضنة وعدم كفاية اللوائح والموارد المتاحة لنظام الكفالة.
    Il regrette également que peu de données soient disponibles sur les enfants immigrés et les enfants placés en institution ou dans des familles d'accueil. UN كما تأسف لمحدودية البيانات المتاحة عن الأطفال المهاجرين والأطفال الذين يعيشون في مؤسسات الرعاية ولدى الأسر الحاضنة.
    Le Gouvernement considère comme une priorité importante l'augmentation du nombre de familles d'accueil appartenant à différents groupes ethniques, culturels et linguistiques. UN وتعتبر أولوية من أولويات الحكومة إيجاد عدد أكبر من الأسر الحاضنة من مختلف الخلفيات الإثنية والدينية والثقافية واللغوية.
    Des normes applicables aux services de placement en famille d'accueil avaient été spécifiées dans le Code de l'enfance. UN وقد حدد قانون الأطفال معايير الخدمات التي تقدمها الأسر الحاضنة.
    Cependant, le Comité, notant la pratique depuis 2003 de < < l'adoption libre > > , exprime sa préoccupation devant l'absence de base juridique solide et cohérente pour ce type d'adoption et les risques de placement à durée indéfinie en famille d'accueil. UN غير أنها تشير إلى اعتماد ممارسة " التبني المفتوح " منذ عام 2003، وتعرب عن قلقها إزاء عدم وجود أساس قانوني متين ومحكم لهذا النوع من التبني، وإزاء المخاطر التي ينطوي عليها إيداع الأطفال لدى الأسر الحاضنة لمدة غير محددة.
    Ses fonctions en tant qu'autorité centralisée apportant un appui accru aux comités locaux de protection de l'enfance, élaborant des programmes de formation pour les membres de ces comités ou informant les parents adoptifs et les préparant à assumer leurs tâches, revêtiront une grande importance dans la perspective d'une meilleure application des droits énoncés dans la Convention. UN فالمهام التي تقوم بها هذه الوكالة، بوصفها سلطة مركزية توفر الدعم المعزز للجان رعاية اﻷطفال أو تعد برامج التدريب ﻷعضاء هذه اللجان أو تطلع اﻷسر الحاضنة على المهام المنوطة بها وتهيئتها لتأديتها، تتسم بأهمية كبيرة فيما يتعلق بإنفاذ الحقوق المكرسة في الاتفاقية إنفاذاً أفضل.
    La même interdiction s'applique aux familles d'accueil. UN وينطبق ذلك أيضاً على رعاية الأسر الحاضنة.
    Cette disposition ne s'applique pas seulement aux parents mais également aux familles d'accueil. UN ولا ينطبق هذا الحكم على الوالدين فقط بل على الأسر الحاضنة أيضاً.
    Le petit nombre de familles d'accueil constitue également un sujet de préoccupation. UN وأعربت اللجنة عن قلقها كذلك من قلة عدد الأسر الحاضنة.
    Indiquer en outre quelles mesures l'État partie a prises pour élargir l'application du programme de familles d'accueil et pour mettre en place un programme de suivi des placements en institution, reposant notamment sur des visites inopinées. UN ويرجى أيضاً تحديد التدابير المتخذة للتوسع في تنفيذ برنامج الأسر الحاضنة في الدولة الطرف وفي وضع برنامج لرصد مؤسسات الرعاية، بما في ذلك عن طريق الزيارات المفاجئة.
    Il y avait également un système de placement en familles d'accueil financé par l'État, auquel participaient les organisations de la société civile avec l'appui public. UN وهناك نظام للرعاية في الأسر الحاضنة يُموَّل من الميزانية العامة للدولة، كما تعمل منظمات المجتمع المدني في هذا النوع من الرعاية بدعم من الحكومة.
    23. Les familles d'accueil incluent les familles biologiques qui accueillent un enfant membre de leur famille et d'autres familles externes. UN 23- الأسر الحاضنة وتشمل الأسر البيولوجية التي تستقبل طفلا من أفراد أسرتها وأسرا خارجية أخرى.
    L'EAID a habilité un numéro de téléphone gratuit à 3 chiffres et gère deux types de dispositifs d'accueil d'urgence temporaire : les familles d'accueil et les établissements d'accueil. UN وخصصت الفرقة خطا هاتفيا مجانيا بثلاثة أرقام للاتصال بها، وهي تدير نوعين من آليات الاستقبال الطارئ المؤقت: الأسر الحاضنة ومرافق الاستقبال.
    Les peines encourues pour abandon parental sont devenues plus sévères, les parents étant tenus de financer les soins donnés à leurs enfants placés en familles d'accueil. UN وجرى تشديد العقوبات على أي إهمال يمارسه الآباء أو الأمهات، حيث يكون الوالدان مسؤولين عن تمويل رعاية أطفالهما داخل الأسر الحاضنة.
    Depuis le début de 2012, au total 157 enfants ont été envoyés dans des centres de transit et d'orientation ou dans des familles d'accueil à titre temporaire. UN ومنذ بداية عام 2012، أُحيل ما مجموعه 157 طفلا إلى مراكز التأهيل والتوجيه و/أو الأسر الحاضنة للرعاية المؤقتة.
    En outre, 94 foyers ont reçu une allocation-logement et 13 enfants placés dans des familles d'accueil ont donné droit au versement d'une allocation. UN كما حصلت 94 أسرة معيشية على مساعدة في تحمل تكاليف الإيجارات وحصل 13 طفلا على إعانات للمساعدة في تحمل نفقات رعاية الأسر الحاضنة.
    211. Le Comité relève avec satisfaction que l'État partie privilégie désormais les solutions autres que le placement en institution, telles que famille d'accueil et adoption. UN 211- تلاحظ اللجنة مع التقدير زيادة اهتمام الدولة الطرف ببدائل الرعاية المؤسسية للأطفال، بما في ذلك الأسر الحاضنة والتبني.
    591. Le Comité recommande à l'État partie de renforcer encore le système de placement en famille d'accueil, notamment en exécutant des programmes publics visant à accroître le nombre des familles d'accueil et en dégageant suffisamment de ressources, financières et autres, à cet effet. UN 591- توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة تعزيز نظام الكفالة الحضانية للأطفال بطرق شتى، منها الاضطلاع ببرامج عامة لزيادة عدد الأسر الحاضنة وتوفير ما يكفي من الموارد المالية وغيرها من الموارد.
    Il lui a recommandé de renforcer l'appui apporté aux familles d'accueil et d'accroître la proportion d'enfants privés de milieu familial âgés de plus de 5 ans et d'enfants souffrant de troubles du comportement qui étaient placés en famille d'accueil. UN وأوصت قبرص بأن تعزز الدعم المقدم إلى الأسر الحاضنة وتزيد نسبة الأطفال المودعين في هذه الأسر ممن تزيد أعمارهم عن خمس سنوات والمحرومين من بيئة أسرية أو الذين يعانون صعوبات سلوكية(59).
    Ses fonctions en tant qu'autorité centralisée apportant un appui accru aux comités locaux de protection de l'enfance, élaborant des programmes de formation pour les membres de ces comités ou informant les parents adoptifs et les préparant à assumer leurs tâches, revêtiront une grande importance dans la perspective d'une meilleure application des droits énoncés dans la Convention. UN فالمهام التي تقوم بها هذه الوكالة، بوصفها سلطة مركزية توفر الدعم المعزز للجان رعاية اﻷطفال أو تعد برامج التدريب ﻷعضاء هذه اللجان أو تطلع اﻷسر الحاضنة على المهام المنوطة بها وتهيئتها لتأديتها، تتسم بأهمية كبيرة فيما يتعلق بإنفاذ الحقوق المكرسة في الاتفاقية إنفاذاً أفضل.
    Par ailleurs, l'organisation a contribué à la rédaction d'un nouveau projet de loi sur le placement familial, qui prévoit des mesures de protection et l'égalité de traitement pour les enfants concernés, ainsi que les dispositions à prendre en vue de leur adoption. UN وقد ساعدت اليونيسيف على صياغة قانون جديد يتعلق برعاية الأطفال من قبل الأسر الحاضنة ويوفر لهم الحماية والمساواة في المعاملة، وكذلك فتح المجال لتبنيهم فيما بعد.
    Chaque famille nourricière doit veiller à tous les aspects du bien-être de l'enfant en s'occupant de son éducation, de ses études, de sa santé et de son bien-être psychologique, matériel et social; UN `10` أن توفر الأسر الحاضنة للطفل كافة أشكال الرعاية المطلوبة التربوية، والتعليمية والصحية، والنفسية، والمادية والاجتماعية؛
    L'absence de normes nationales, en particulier en ce qui concerne la sélection des familles nourricières et adoptives; UN انعدام المعايير الوطنية، لا سيما فيما يتعلق بمعاينة الأسر الحاضنة والأسر المتبنية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more