Ceci a rendu ces familles rurales dépendantes des familles urbaines et a entraîné un exode de la génération plus jeune vers les villes. | UN | وقد أدى ذلك إلى اعتماد الأسر الريفية على الأسر في المناطق الحضرية وإلى نزوح جيل الشباب إلى المدن. |
Autrefois, les familles rurales vivaient dans des maisons abritant plusieurs générations, dépourvues des commodités de base et péchant par une forte promiscuité. | UN | وقد كانت الأسر الريفية تعيش سابقاً في مساكن تضم أجيالاً متعددة وتفتقر إلى الشروط الأساسية وتتسم بقدر كبير من الاختلاط. |
Les familles nombreuses sont pour la plupart les familles rurales des minorités, principalement des Roms. | UN | والأسر الكبيرة في الغالب هي الأسر الريفية لفئات الأقليات، وبصفة أساسية بين طائفة الروما. |
40 % des ménages ruraux ont accès à l'eau potable dont la principale source demeure le forage ; | UN | تحصل 40 في المائة من الأسر الريفية على مياه الشرب ولا تزال الآبار المصدر الرئيسي للمياه؛ |
La pauvreté est endémique parmi les ménages ruraux qui vivent de l'agriculture. | UN | وينتشر الفقر بين الأسر الريفية والأسر التي تعمل في مجال الزراعة. |
Les efforts de réduction de la pauvreté ont donc porté essentiellement sur le développement rural en général et sur les familles rurales pauvres en particulier. | UN | وركزت الجهود المبذولة للحد من الفقر بالتالي على التنمية الريفية عامة وعلى الأسر الريفية الفقيرة خاصة. |
La récession mondiale actuelle s'est le plus fortement répercutée sur les familles rurales déshéritées. | UN | وكان للركود العالمي الحالي أكبر الأثر على الأسر الريفية الفقيرة. |
L'écart de revenu se creuse entre les familles rurales et les familles urbaines. | UN | وتتسع الفجوة بين دخول الأسر الريفية والأسر الحضرية. |
Elle indiquait également que près de la moitié des familles rurales sont sans terre. | UN | كما توصل إلى أن حوالي نصف جميع الأسر الريفية هم من غير ملاك الأراضي. |
Son propre programme d'aide sanitaire aux familles donne aux familles rurales les moyens de s'adapter au changement social. | UN | وأضافت أن برنامج إندونيسيا لتقديم المساعدة لصحة الأسرة يمكّن الأسر الريفية من التعامل مع التغير الاجتماعي. |
La violence familiale reste un grave problème, notamment en ce qui concerne les femmes de familles rurales à faible revenu, et elle est considérée comme une affaire de famille, dans laquelle la police est réticente à intervenir. | UN | ولا يزال العنف المنـزلي مشكلة خطيرة، ولا سيما فيما يتعلق بالنساء من الأسر الريفية ذات الدخل المنخفض، ويُنظر إلى هذا العنف على مسألة أُسرية داخلية تحجم الشرطة عن التدخل فيها. |
Le travail d'éducation qu'effectue notre association dans ces régions rurales contribue directement et indirectement, et de diverses manières, à renforcer les familles rurales. | UN | ويساهم العمل التثقيفي الذي تضطلع به منظمتنا في هذه المناطق الريفية بصورة مباشرة أو غير مباشرة بطرق عديدة في تعزيز الأسر الريفية. |
Il est toutefois à noter que les ménages ruraux représentent 98 % des ménages vivant de l'agriculture. | UN | لكن يتعين ملاحظة أن الأسر الريفية تضم 98 في المائة من الأسر العاملة في الزراعة. |
On trouve des ânes, des moutons et des chèvres essentiellement dans les ménages kuchis mais aussi, dans une moindre mesure, dans certains ménages ruraux. | UN | ويمتلك الكوشيون معظم الحمير والأغنام والماعز، وإن كانت الأسر الريفية تمتلك أيضاً هذه الأنواع من الماشية وإن بدرجة أقل. |
Les ménages ruraux, sans technologies appropriées, satisfont leurs besoins économiques directement à partir des ressources naturelles et des fragiles systèmes écologiques. | UN | وتقوم الأسر الريفية التي تنقصها التكنولوجيات المناسبة بسد احتياجاتها الاقتصادية مباشرةً من الموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية الحساسة. |
De nombreux ménages ruraux travaillent à la tâche, afin d'apporter un complément à leurs revenus. | UN | ويعمل عدد كبير من الأسر الريفية بالقطعة لتكميل دخلها. |
Trente pour cent des ménages ruraux sans terre ayant fait un emprunt ont par la suite pu acheter de la terre. | UN | فقد تمكّن 30 في المائة من الأسر الريفية التي لا تملك أرضا والتي أخذت قروضا من شراء أرض فيما بعد. |
90 % des ménages ruraux habitent des maisons dont la toiture est faite de chaume, de paille ou de bambou ; | UN | تعيش 90 في المائة من الأسر الريفية في منازل يصنع سقفها من القش، أو النبات الجاف، أو الخيزران؛ |
A cet égard, la famille rurale est liée au village, au hameau, à la ferme ou à la grande entreprise agricole. | UN | وبالتالي، فإن حياة الأسر الريفية تتركز حول القرية أو الكفر أو المزرعة، أو مشروع زراعي كبير. |
Les foyers urbains consomment un total de 4 930 grammes d'aliments par jour alors que les foyers ruraux n'en consomment que 3 355 grammes, soit une différence de 1 575 grammes par jour. | UN | وتستهلك الأسر الحضرية، ما مجموعه 930 4 غرام من الأغذية يومياً، ولكن الأسر الريفية تستهلك 355 3 غراماً فقط، أي بفرق 575 1 غراماً. |
Si les femmes chefs de famille en milieu rural sont de plus en plus nombreuses (plus de 30 % dans certains pays en développement), elles possèdent moins de 2 % des terres. Dans bien des régions du monde, les coutumes et les traditions empêchent les femmes d'accéder sur un pied d'égalité aux ressources productives. | UN | وفي الوقت الذي يتواصل فيه ارتفاع نسبة ربات الأسر الريفية (أكثر من 30 في المائة في بعض البلدان النامية)، فإن النساء يملكن أقل من 2 في المائة من مجموع الأراضي()، ذلك أن الأعراف والتقاليد في أنحاء شتى من العالم تقيد حصول المرأة على موارد الإنتاج على قدم المساواة مع الرجل. |
La chaîne CCTV de la télévision chinoise présente un programme à l'intention des familles des zones rurales, qui encourage l'harmonie dans les relations familiales. | UN | ولدى التلفزيون الصيني دائرة تلفزيونية مغلقة تبث برامج خاصة تستهدف الأسر الريفية من أجل تعزيز الحياة العائلية المنسجمة. |