L'augmentation des prix a forcé les ménages à consommer moins de viande, de produits laitiers, de légumes, de fruits et d'aliments transformés et à devenir fortement tributaires des céréales, des graisses et des huiles. | UN | وقد أجبر ارتفاع أسعار المواد الغذائية الأسر المعيشية على أكل كميات أقل من اللحوم ومنتجات الألبان والخضروات والأغذية المصنّعة والفواكه وأن تعتمد بدلا من ذلك كثيرا على الحبوب والدهون والزيوت. |
L'assurance sociale, par exemple, protège les biens des individus en cas d'adversité et encourage les ménages à investir dans des activités plus risquées, mais à plus forte productivité et à rentabilité plus élevée. | UN | فعلى سبيل المثال، يحمي الضمان الاجتماعي الأصول عندما تصيب المحن الناس، ويشجع الأسر المعيشية على الاستثمار في أنشطة تنطوي على مجازفة أكبر وإنتاجية وعائد أعلى. |
:: Assurer la sécurité alimentaire afin d'aider les ménages à survivre à la menace de la faim et à rester dans le cycle de production; | UN | :: التصدي لانعدام الأمن الغذائي من أجل مساعدة الأسر المعيشية على تخطي " فجوة الجوع " والبقاء داخل الدائرة المنتجة |
Accès de 33,9 % des ménages à l'électricité distribuée par l'État | UN | يحصل 33.9 من الأسر المعيشية على إمدادات الكهرباء التي توفرها حكومة هايتي |
Il est essentiel que ces redevances ne fassent pas obstacle à l'accès des ménages à l'eau et à l'assainissement. | UN | ويجب ألا تؤدي هذه التكاليف إلى الحد من قدرة الأسر المعيشية على الحصول على المياه والصرف الصحي. |
a) En veillant à ce que tous les ménages aient accès à des aliments de base, à des médicaments et à des services comme l'éducation; | UN | (أ) ضمان حصول جميع الأسر المعيشية على الإمدادات الأساسية من لوازم غذائية وطبية وغيرها من الخدمات، بما فيها التعليم؛ |
:: Accès des ménages aux services de base | UN | :: حصول الأسر المعيشية على الخدمات الأساسية |
En Inde, par exemple, l'enquête par sondage sur les ménages de Pratham a atteint près d'un million d'enfants en 2012. | UN | ففي الهند، على سبيل المثال، شمل استقصاء الأسر المعيشية على أساس عينات الذي قامت به منظمة ' براثام` الخيرية حوالي نصف مليون طفل في عام 2012. |
L'OCDE travaille sur la consommation et la production durables depuis plusieurs années, comme l'illustre le projet de longue date de la direction de l'environnement sur les impacts de la consommation des ménages sur l'environnement et la conception d'une politique environnementale ciblant les foyers. | UN | ومن أمثلة ذلك، مشروع طويل الأمد في دائرة البيئة بشأن الآثار المترتبة على استهلاك الأسر المعيشية على البيئة وعلى رسم السياسات البيئية المستهدفة للأسر المعيشية. |
Comme on peut s'y attendre, les programmes de protection sociale qui aident les ménages à survivre aux périodes de ralentissement économique permettent aussi aux enfants de rester en bonne santé et de continuer à aller à l'école. | UN | ولا غرابة في أن برامج الحماية الاجتماعية التي تساعد الأسر المعيشية على الصمود في وجه الانتكاسات الاقتصادية تساهم أيضاً في تمتع الأطفال بصحة جيدة وإبقائهم في المدارس. |
Le PAM va aider les ménages à développer des atouts productifs et des techniques de gestion des ressources pour améliorer le niveau de leurs revenus et leur résistance. | UN | وسيساعد البرنامج الأسر المعيشية على استحداث أصول إنتاجية وتقنيات لإدارة الموارد من أجل تحسين مستوى دخلها والقدرة على التكيف. |
Il mobilise la communauté par la diffusion de messages concernant l'assainissement et aide les ménages à investir dans des latrines simples. | UN | ويقوم المشروع بتعبئة المجتمع المحلي عن طريق توجيه رسائل تتعلق بمرافق الصرف الصحي وبمساعدة الأسر المعيشية على الاستثمار في مراحيض منزلية. |
L'inégalité globale mesure l'inégalité entre les personnes ou les ménages à l'échelle mondiale. | UN | أما المنظور الثالث فيمثل " التفاوت على الصعيد العالمي " الذي يشير إلى التفاوت بين الأفراد أو الأسر المعيشية على الصعيد العالمي. |
Les prix de l'eau et de l'énergie continuent d'augmenter dans quelques-uns des pays les plus pauvres du monde, obligeant les ménages à consacrer une part substantielle de leurs revenus à l'approvisionnement en eau potable et à l'assainissement et créant des difficultés particulières pour les filles et les femmes. | UN | وتستمر أسعار المياه والطاقة في الارتفاع في بعض أشد بلدان العالم فقرا، مما يجبر الأسر المعيشية على إنفاق القسم الأكبر من دخلها على الحصول على المياه المأمونة وخدمات الصرف الصحي، وهو ما يعرض البنات والنساء للمصاعب على وجه الخصوص. |
Les filets de sécurité sociale jouent un rôle important pour contrecarrer la progression de la pauvreté, aider les ménages à préserver leur accès aux aliments, à l'énergie et aux services essentiels. | UN | 34 - تؤدي شبكات الأمان الاجتماعي دورا هاما في الحد من تزايد الفقر، وتساعد الأسر المعيشية على الحصول على الغذاء والطاقة والخدمات الأساسية. |
De par les effets multiplicateurs, la plupart des retombées économiques des envois de fonds se font sentir au sein de l'économie prise au sens large, et elles dépendent de la capacité des ménages à faire des investissements productifs. | UN | وبسبب التأثيرات المتضاعفة يحدث الأثر الاقتصادي للتحويلات بصفة أساسية في الاقتصاد العام، ويتوقف على قدرة الأسر المعيشية على القيام باستثمارات إنتاجية. |
Le droit à l'eau potable couvre l'accès des ménages à un approvisionnement en eau et à des services de traitement des eaux usées gérés par des organismes publics ou privés. | UN | ويشمل الحق في المياه إمكانية حصول الأسر المعيشية على إمدادات مياه الشرب وخدمات معالجة المياه المستعملة تديرها هيئات عامة أو خاصة. |
Outre des renseignements sur des sujets tels que la fécondité, la mortalité et la planification familiale, cette enquête a notamment permis de recueillir des données sur l'accès des ménages à l'électricité, à l'eau potable et aux matériaux nécessaires à la construction de logements. | UN | وإضافة إلى المعلومات التي وفرها الاستقصاء عن مواضيع مثل الخصوبة والوفيات وتنظيم الأسرة، جمع أيضا بيانات منها مدى حصول الأسر المعيشية على إمدادات الكهرباء ومياه الشرب واستخدام المواد في الإسكان. |
a) En veillant à ce que tous les ménages aient accès à des aliments de base, à des médicaments et à des services comme l'éducation; | UN | (أ) ضمان حصول جميع الأسر المعيشية على الإمدادات الأساسية من لوازم غذائية وطبية وغيرها من الخدمات، بما فيها التعليم؛ |
Accès de 75 % des ménages aux services d'assainissement et d'évacuation des déchets assurés par les administrations locales (contre 70 % en 2005/06 et 60 % en 2004/05) | UN | حصول 75 في المائة من الأسر المعيشية على خدمات المجاري وجمع القمامة التي توفرها الحكومات المحلية (مقارنةً بنسبة 70 في المائة في الفترة 2005/2006 ونسبة 60 في المائة في الفترة 2004/2005) |
En 2009-2010, les ménages ont reçu une ration inférieure d'environ 375 grammes en moyenne par jour (soit environ 136 kilogrammes par personne par an), en raison du déficit de céréales au niveau national. | UN | وفي الموسم 2009/2010، حصلت الأسر المعيشية على حصة مخفضة ناهزت في المتوسط 375 غراما لكل شخص في اليوم أو ما يقارب 136 كيلوغراماً في السنة، وذلك لأنه حصل عجز في محصول الحبوب على الصعيد الوطني(). |
Il vise aussi à fournir des installations sanitaires à 7 421 000 personnes, dont 5 613 000 habitants des zones rurales et 1 808 000 habitants des zones urbaines, en motivant les ménages pour qu'ils construisent des toilettes privées. | UN | وتقديم خدمات الإصحاح بالنسبة إلى 7.421 ملايين نسمة، منهم 5.613 ملايين نسمة في المناطق الريفية و1.808 مليون نسمة في المناطق الحضرية، وذلك عن طريق حث الأسر المعيشية على تشييد مراحيض خاصة. |