Les institutions gouvernementales et non gouvernementales travaillent de concert pour aider les familles à établir un projet et à le concrétiser. | UN | وتعمل الوكالات الحكومية وغير الحكومية معا لمساعدة الأسر على وضع خطة وتحقيق أهدافها. |
L'éducation aidera non seulement les familles à rompre le cycle de la pauvreté et de l'exclusion sociale, mais elle enrichira aussi la communauté par les avantages qu'elle offre à long terme. | UN | ولن يساعد التعليم الأسر على التحرر من ربقة الفقر والإقصاء الاجتماعي فحسب بل سيعود أيضاً على المجتمع بفوائد طويلة الأجل. |
Les organismes publics aident les familles à accéder à différents types de services de soutien à la maternité, à la santé de l'enfant et à la famille; | UN | تساعد الوكالات الحكومية الأسر على الحصول على الأنواع المختلفة من خدمات دعم الأمومة وصحة الطفل والأسرة؛ |
Certaines réalités et certaines évolutions sociales ont également une forte incidence sur l'aptitude des familles à remplir leur rôle traditionnel, notamment : | UN | وهناك حقائق وتطورات اجتماعية معينة تؤثر أيضاً وبشكل كبير في قدرة الأسر على الاضطلاع بأدوارها التقليدية، وهي تحديداً: |
Ce type de programmes aide les familles à s'acquitter de leurs obligations et resserre les liens familiaux. | UN | وتساعد هذه البرامج بأنواعها الأسر على تحمل عبء الرعاية وتعزيز الروابط الأسرية. |
Ce document était destiné à fournir un cadre à l'élaboration d'un plan à long terme visant à aider les familles à s'acquitter de leurs principales fonctions. | UN | وكان القصد من ذلك توفير إطار لوضع خطة سياسة طويلة الأجل ترمي إلى مساعدة الأسر على أداء مهامها الرئيسية. |
Considérant qu'il est indispensable d'aider les familles à assumer leur rôle de soutien, d'éducation et de protection pour contribuer à l'intégration sociale, | UN | وإذ تسلم بضرورة مساعدة الأسر على أداء دورها في الدعم والتعليم والتنشئة مساهمة منها في التكامل الاجتماعي، |
Ce volet aide les familles à planifier leur avenir et maintenir leur niveau de vie face à tout événement imprévu et catastrophique susceptible de se produire au sein de la famille. | UN | ومن شأن ذلك أن يساعد الأسر على تخطيط مستقبلها والحفاظ على مستوى معيشتها في مواجهة أي أخطار غير متوقعة تمس الأسرة. |
Dans d'autres cas, les autorités locales ont laissé les armes la nuit devant les maisons, obligeant les familles à les collecter le matin. | UN | وفي حالات أخرى، كانت السلطات المحلية تترك الأسلحة خارج المنازل ليلا، وتجبر الأسر على جمعها قبل مطلع الفجر. |
La santé et les choix en matière de procréation aident les familles à sortir de la pauvreté. | UN | إن الصحة الإنجابية واختيار الإنجاب يساعدان الأسر على الهروب من الفقر. |
:: Aider les familles à résoudre leurs problèmes psychologiques et sociaux; | UN | :: مساعدة الأسر على حل مشاكلها النفسية والاجتماعية؛ |
La culture locale encourage les familles à privilégier l'éducation des garçons sur celle des filles, particulièrement au moment de l'adolescence. | UN | والواقع أن الثقافة المحلية تشجع الأسر على تفضيل تعليم الذكور على تعليم الإناث ولا سيما في مرحلة المراهقة. |
Considérant qu'il est indispensable d'aider les familles à assumer leur rôle de soutien, d'éducation et de protection pour contribuer à l'intégration sociale, | UN | وإذ تسلم بضرورة مساعدة الأسر على أداء دورها في الدعم والتعليم والتنشئة مساهمة منها في التكامل الاجتماعي، |
Ils ont notamment pour tâche d'améliorer l'environnement scolaire pour l'éducation des filles et d'encourager les familles à scolariser les jeunes filles. | UN | ومن بين مهام مدارس مجالس الشورى تهيئة بيئة مدرسية أفضل لتعليم الفتيات وتشجيع الأسر على إرسال بناتهم إلى المدارس. |
:: Abroger toute loi ou règlement qui restreindrait la liberté des familles à choisir librement le nombre d'enfants qu'elles désirent; | UN | إلغاء أي قوانين أو أنظمة تحد من قدرة الأسر على أن تقرر بحرية عدد الأطفال الذين يمكنها إنجابهم، |
Il facilite et encourage l'accès des familles à de nouveaux services et programmes d'emploi, de revenu et d'épargne. | UN | وييسر البرنامج ويشجع حصول الأسر على خدمات وبرامج جديدة للعمالة والدخل والادخار. |
Il s'agira de renforcer les capacités des familles à assumer leurs obligations et réclamer leurs droits avec une attention spéciale aux questions de genre. | UN | وسيتعلق الأمر بتعزيز قدرات الأسر على تحمل واجباتها والمطالبة بحقوقها مع إيلاء اهتمام خاص لقضايا المرأة. |
L'incapacité de certaines familles de gagner leur vie affaiblit la cohésion familiale et sape le respect de soi. | UN | وعدم قدرة بعض اﻷسر على كفاية نفسها يضعف تماسك اﻷسرة ويقوض احترام الذات. |
Au titre du mois de juillet les familles ont droit au doublement du montant de l'allocation familiale. | UN | وفي شهر تموز/يوليه، تحصل الأسر على ضعف مبلغ الإعانة الأسرية. |
Il faut adopter des lois contre les mariages d'enfants et les appliquer tout en offrant des incitations novatrices aux familles pour retarder le mariage. | UN | ولا بد من اعتماد قوانين تحظر زواج الأطفال وإنفاذها، وأن يتبع ذلك حوافز ابتكارية تشجع الأسر على تأخير الزواج. |
Le plan a abouti à une baisse des dépenses de santé des ménages à presque tous les niveaux, car il est financé par l'État. | UN | وقد أسفرت الخطة عن انخفاض ما تنفقه الأسر على الصحة، على جميع المستويات، حيث أن تمويل الخطة يأتي من الحكومة. |
L'Association of United Families International est dédiée à la promotion de lois, politiques et programmes publics qui soutiennent les familles aux niveaux local, national et international. | UN | تكرِّس المنظمة أنشطتها للترويج للقوانين والسياسات والبرامج العامة التي تدعم الأسر على الصعيد المحلي والوطني والدولي. |
Des travailleurs sociaux, au nombre de 281, ont conseillé et soutenu les familles pour les aider à surmonter les difficultés qui étaient à l'origine de leurs problèmes socioéconomiques ou les aggravaient. | UN | وقدم الأخصائيون الاجتماعيون، ومجموعهم 281 أخصائيا، خدمات المشورة والدعم لمساعدة الأسر على مواجهة الصعوبات التي تسبب لها مشاكل اجتماعية واقتصادية أو تؤدي إلى تفاقِمْ هذه المشاكل لديها. |
L'Estonie est invitée à remanier sa législation et sa pratique en la matière pour qu'aucune liste d'attente ne contraigne les membres d'une même famille à vivre séparés pendant des années. | UN | واستونيا مدعوة إلى استعراض قانونها وممارساتها لتكفل عدم وجود قوائم انتظار ترغم أفراد اﻷسر على الافتراق لعدة سنوات. |
Il permet à ces familles d'obtenir des prêts des institutions bancaires et des subventions du Gouvernement pour leur permettre d'entreprendre un travail indépendant et de se procurer des revenus. | UN | وحصلت تلك اﻷسر على الائتمان من المؤسسات المصرفية وعلى الاعانات المالية من الحكومة للعمل لحسابها الخاص وإدرار الدخل. |
Normalement, parce que les détenus ne sont pas nourris, les familles sont encouragées à leur apporter de quoi manger. | UN | ونظراً لأنه لا يتم عادة تقديم طعام، يتم تشجيع الأسر على إحضار الطعام. |
Dans les zones rurales, les cultures illicites exacerbent les conflits tribaux et familiaux sur l'utilisation du sol; | UN | وفي المناطق الريفية تؤدّي زراعة القنّب غير المشروعة إلى ازدياد حدّة النـزاع بين القبائل وبين الأسر على استخدام الأراضي؛ |
Les activités de sensibilisation et d'éducation sont deux formes particulièrement importantes de soutien par lesquelles la collectivité peut faciliter l'accès des familles aux services. | UN | 50 - وأحد المجالات التي يمكن للدعم الذي يقدمه المجتمع المحلي أن يكون ذا أهمية كبيرة في مساعدة الأسر على الحصول على الخدمات يتمثل في المجال الذي يشمل زيادة الوعي والمعرفة. |
148. L'aide octroyée est versée aux familles qui y ont droit par les services de protection sociale. | UN | 148- هذا وتحصل الأسر على المساعدة عن طريق وحدات اجتماعية بلغ عددها وحدة موزعة على المناطق السكنية المختلفة. |