"الأسر على" - Translation from Arabic to French

    • les familles à
        
    • des familles à
        
    • familles de
        
    • les familles ont
        
    • aux familles pour
        
    • ménages à
        
    • les familles aux
        
    • les familles pour
        
    • famille à
        
    • familles d'
        
    • familles sont
        
    • familiaux sur
        
    • des familles aux
        
    • aux familles qui
        
    Les institutions gouvernementales et non gouvernementales travaillent de concert pour aider les familles à établir un projet et à le concrétiser. UN وتعمل الوكالات الحكومية وغير الحكومية معا لمساعدة الأسر على وضع خطة وتحقيق أهدافها.
    L'éducation aidera non seulement les familles à rompre le cycle de la pauvreté et de l'exclusion sociale, mais elle enrichira aussi la communauté par les avantages qu'elle offre à long terme. UN ولن يساعد التعليم الأسر على التحرر من ربقة الفقر والإقصاء الاجتماعي فحسب بل سيعود أيضاً على المجتمع بفوائد طويلة الأجل.
    Les organismes publics aident les familles à accéder à différents types de services de soutien à la maternité, à la santé de l'enfant et à la famille; UN تساعد الوكالات الحكومية الأسر على الحصول على الأنواع المختلفة من خدمات دعم الأمومة وصحة الطفل والأسرة؛
    Certaines réalités et certaines évolutions sociales ont également une forte incidence sur l'aptitude des familles à remplir leur rôle traditionnel, notamment : UN وهناك حقائق وتطورات اجتماعية معينة تؤثر أيضاً وبشكل كبير في قدرة الأسر على الاضطلاع بأدوارها التقليدية، وهي تحديداً:
    Ce type de programmes aide les familles à s'acquitter de leurs obligations et resserre les liens familiaux. UN وتساعد هذه البرامج بأنواعها الأسر على تحمل عبء الرعاية وتعزيز الروابط الأسرية.
    Ce document était destiné à fournir un cadre à l'élaboration d'un plan à long terme visant à aider les familles à s'acquitter de leurs principales fonctions. UN وكان القصد من ذلك توفير إطار لوضع خطة سياسة طويلة الأجل ترمي إلى مساعدة الأسر على أداء مهامها الرئيسية.
    Considérant qu'il est indispensable d'aider les familles à assumer leur rôle de soutien, d'éducation et de protection pour contribuer à l'intégration sociale, UN وإذ تسلم بضرورة مساعدة الأسر على أداء دورها في الدعم والتعليم والتنشئة مساهمة منها في التكامل الاجتماعي،
    Ce volet aide les familles à planifier leur avenir et maintenir leur niveau de vie face à tout événement imprévu et catastrophique susceptible de se produire au sein de la famille. UN ومن شأن ذلك أن يساعد الأسر على تخطيط مستقبلها والحفاظ على مستوى معيشتها في مواجهة أي أخطار غير متوقعة تمس الأسرة.
    Dans d'autres cas, les autorités locales ont laissé les armes la nuit devant les maisons, obligeant les familles à les collecter le matin. UN وفي حالات أخرى، كانت السلطات المحلية تترك الأسلحة خارج المنازل ليلا، وتجبر الأسر على جمعها قبل مطلع الفجر.
    La santé et les choix en matière de procréation aident les familles à sortir de la pauvreté. UN إن الصحة الإنجابية واختيار الإنجاب يساعدان الأسر على الهروب من الفقر.
    :: Aider les familles à résoudre leurs problèmes psychologiques et sociaux; UN :: مساعدة الأسر على حل مشاكلها النفسية والاجتماعية؛
    La culture locale encourage les familles à privilégier l'éducation des garçons sur celle des filles, particulièrement au moment de l'adolescence. UN والواقع أن الثقافة المحلية تشجع الأسر على تفضيل تعليم الذكور على تعليم الإناث ولا سيما في مرحلة المراهقة.
    Considérant qu'il est indispensable d'aider les familles à assumer leur rôle de soutien, d'éducation et de protection pour contribuer à l'intégration sociale, UN وإذ تسلم بضرورة مساعدة الأسر على أداء دورها في الدعم والتعليم والتنشئة مساهمة منها في التكامل الاجتماعي،
    Ils ont notamment pour tâche d'améliorer l'environnement scolaire pour l'éducation des filles et d'encourager les familles à scolariser les jeunes filles. UN ومن بين مهام مدارس مجالس الشورى تهيئة بيئة مدرسية أفضل لتعليم الفتيات وتشجيع الأسر على إرسال بناتهم إلى المدارس.
    :: Abroger toute loi ou règlement qui restreindrait la liberté des familles à choisir librement le nombre d'enfants qu'elles désirent; UN إلغاء أي قوانين أو أنظمة تحد من قدرة الأسر على أن تقرر بحرية عدد الأطفال الذين يمكنها إنجابهم،
    Il facilite et encourage l'accès des familles à de nouveaux services et programmes d'emploi, de revenu et d'épargne. UN وييسر البرنامج ويشجع حصول الأسر على خدمات وبرامج جديدة للعمالة والدخل والادخار.
    Il s'agira de renforcer les capacités des familles à assumer leurs obligations et réclamer leurs droits avec une attention spéciale aux questions de genre. UN وسيتعلق الأمر بتعزيز قدرات الأسر على تحمل واجباتها والمطالبة بحقوقها مع إيلاء اهتمام خاص لقضايا المرأة.
    L'incapacité de certaines familles de gagner leur vie affaiblit la cohésion familiale et sape le respect de soi. UN وعدم قدرة بعض اﻷسر على كفاية نفسها يضعف تماسك اﻷسرة ويقوض احترام الذات.
    Au titre du mois de juillet les familles ont droit au doublement du montant de l'allocation familiale. UN وفي شهر تموز/يوليه، تحصل الأسر على ضعف مبلغ الإعانة الأسرية.
    Il faut adopter des lois contre les mariages d'enfants et les appliquer tout en offrant des incitations novatrices aux familles pour retarder le mariage. UN ولا بد من اعتماد قوانين تحظر زواج الأطفال وإنفاذها، وأن يتبع ذلك حوافز ابتكارية تشجع الأسر على تأخير الزواج.
    Le plan a abouti à une baisse des dépenses de santé des ménages à presque tous les niveaux, car il est financé par l'État. UN وقد أسفرت الخطة عن انخفاض ما تنفقه الأسر على الصحة، على جميع المستويات، حيث أن تمويل الخطة يأتي من الحكومة.
    L'Association of United Families International est dédiée à la promotion de lois, politiques et programmes publics qui soutiennent les familles aux niveaux local, national et international. UN تكرِّس المنظمة أنشطتها للترويج للقوانين والسياسات والبرامج العامة التي تدعم الأسر على الصعيد المحلي والوطني والدولي.
    Des travailleurs sociaux, au nombre de 281, ont conseillé et soutenu les familles pour les aider à surmonter les difficultés qui étaient à l'origine de leurs problèmes socioéconomiques ou les aggravaient. UN وقدم الأخصائيون الاجتماعيون، ومجموعهم 281 أخصائيا، خدمات المشورة والدعم لمساعدة الأسر على مواجهة الصعوبات التي تسبب لها مشاكل اجتماعية واقتصادية أو تؤدي إلى تفاقِمْ هذه المشاكل لديها.
    L'Estonie est invitée à remanier sa législation et sa pratique en la matière pour qu'aucune liste d'attente ne contraigne les membres d'une même famille à vivre séparés pendant des années. UN واستونيا مدعوة إلى استعراض قانونها وممارساتها لتكفل عدم وجود قوائم انتظار ترغم أفراد اﻷسر على الافتراق لعدة سنوات.
    Il permet à ces familles d'obtenir des prêts des institutions bancaires et des subventions du Gouvernement pour leur permettre d'entreprendre un travail indépendant et de se procurer des revenus. UN وحصلت تلك اﻷسر على الائتمان من المؤسسات المصرفية وعلى الاعانات المالية من الحكومة للعمل لحسابها الخاص وإدرار الدخل.
    Normalement, parce que les détenus ne sont pas nourris, les familles sont encouragées à leur apporter de quoi manger. UN ونظراً لأنه لا يتم عادة تقديم طعام، يتم تشجيع الأسر على إحضار الطعام.
    Dans les zones rurales, les cultures illicites exacerbent les conflits tribaux et familiaux sur l'utilisation du sol; UN وفي المناطق الريفية تؤدّي زراعة القنّب غير المشروعة إلى ازدياد حدّة النـزاع بين القبائل وبين الأسر على استخدام الأراضي؛
    Les activités de sensibilisation et d'éducation sont deux formes particulièrement importantes de soutien par lesquelles la collectivité peut faciliter l'accès des familles aux services. UN 50 - وأحد المجالات التي يمكن للدعم الذي يقدمه المجتمع المحلي أن يكون ذا أهمية كبيرة في مساعدة الأسر على الحصول على الخدمات يتمثل في المجال الذي يشمل زيادة الوعي والمعرفة.
    148. L'aide octroyée est versée aux familles qui y ont droit par les services de protection sociale. UN 148- هذا وتحصل الأسر على المساعدة عن طريق وحدات اجتماعية بلغ عددها وحدة موزعة على المناطق السكنية المختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more