Comme les marchés africains étaient très limités, il fallait explorer les possibilités offertes par les marchés mondiaux. | UN | وبيَّن أن الأسواق الأفريقية محدودة للغاية، الأمر الذي يستدعي استكشاف الفرص السانحة في السوق العالمية. |
Les pertes ne résultent pas directement de l'accord mais sont liées au fait que les principaux concurrents des pays africains - les pays à faible revenu d'Asie de l'Est et d'Asie du Sud-Est - peuvent s'implanter plus facilement sur les marchés africains. | UN | ولا تعتبر الخسارة نتيجة مباشرة لجولة أوروغواي ولكنها ناتجة عن تحسين فرص وصول المنافسين الرئيسيين لأفريقيا وهي البلدان المنخفضة الدخل في شرق وجنوب شرقي آسيا إلى الأسواق الأفريقية الرئيسية. |
Cette tâche ne peut être laissée au seul secteur privé; compte tenu de la taille restreinte des marchés africains, il est peu probable que des entreprises privées fassent les investissements voulus en matière de recherche et de vulgarisation. | UN | ولا يمكن أيضا ترك هذه المهمة إلى القطاع الخاص وحده؛ ذلك إن صغر حجم الأسواق الأفريقية يجعل من غير المحتمل أن تقوم الشركات الخاصة بالبحوث واستثمارات الإرشاد الزراعي اللازمة. |
- Soutenir la mise en place d'une plate-forme d'informations et de consultations sur l'environnement commercial à l'intention des entreprises privées souhaitant pénétrer les marchés africains. | UN | - دعم إقامة منبر إعلامي واستشاري بشأن مناخ الأعمال التجارية للشركات الخاصة التي تعتزم دخول الأسواق الأفريقية. |
a) Élargissement de la gamme des filières universitaires et techniques offertes, en coordination avec les besoins du secteur privé des marchés africains et européens. | UN | (أ) توسيع طائفة البرامج الجامعية والفنية المعروضة، مع مراعاة احتياجات القطاع الخاص في الأسواق الأفريقية والأوروبية؛ |
Une des conséquences de la crise alimentaire est précisément la libéralisation du commerce à outrance imposée par ces institutions, qui est à l'origine de l'invasion des marchés africains par des produits alimentaires fortement subventionnés, ce qui détruit peu à peu l'agriculture dans nos pays. | UN | وكان من النتائج المترتبة على الأزمة الغذائية أن فرضت تلك المؤسسات تحرير التجارة دون قيد أو شرط. وقد أتاح ذلك المجال لإغراق الأسواق الأفريقية بالمنتجات الغذائية المدعومة بشكل كبير جدا، مما يدمر الزراعة في بلداننا. |
Certains marchés africains rencontrent des difficultés supplémentaires, telles que risques liés à la sécurité, les politiques de visas restrictives ou la mauvaise qualité des infrastructures, en particulier dans le secteur du transport aérien, le coût des billets, la fréquence des vols et les destinations proposées par les compagnies aériennes limitant la concurrence. | UN | وتواجه بعض الأسواق الأفريقية تحديات إضافية تشمل المخاطر الأمنية، والسياسات التي تقيد الحصول على تأشيرات الدخول، وضعف الهياكل الأساسية، لا سيما في مجال السفر الجوي، حيث تحد تكاليف استخدام شركات الطيران الأفريقية ووتيرة رحلاتها ومساراتها من قدرتها على المنافسة. |
Cette structure vise à contourner le problème des coûts élevés d'établissement que les petits marchés africains auraient bien du mal à recouvrer. En effet, une plate-forme technologique commune générera davantage de liquidités et facilitera la formation des prix, ce qui permettra aux producteurs africains de mieux commercialiser leurs produits et gérer leurs risques. | UN | وصُمم هذا الهيكل للتغلب على الحاجز التي تضعه التكاليف الكبيرة المحددة التي ستكافح الأسواق الأفريقية الصغيرة، في غياب هذا الهيكل، لاستردادها، في حين سيولد المجال التكنولوجي المشترك سيولة أكبر وسيسمح باكتشاف الأسعار التي ستمكن منتجي السلع الأساسية الأفارقة من تسويق سلعهم الأساسية والتحكم في المخاطر التي تواجههم. |