Elle a également ajouté des investissements dans des fonds indiciels cotés sur les marchés mondiaux périphériques. | UN | وأضافت الشعبة أيضا استثمارات في الصناديق المتداولة المتتبعة للمؤشرات في الأسواق العالمية الجديدة. |
De telles transactions ne seraient jamais visibles sur les marchés mondiaux. | UN | وهذه العمليات التجارية لن تظهر أبدا في الأسواق العالمية. |
Ainsi, la levée des restrictions en matière d'accès aux marchés mondiaux aurait des effets incitatifs certains sur les investisseurs. | UN | وبالتالي يكون من المؤكد أن إلغاء الحواجز أمام إمكانية الوصول إلى الأسواق العالمية سيؤدي إلى تشجيع المستثمرين. |
Cela avait constitué un handicap particulier au moment où le pays avait été contraint de chercher à s'intégrer au marché mondial. | UN | وقد أجبر ذلك بلاده على السعي إلى الاندماج في الأسواق العالمية من موقع ليس في صالحها على الإطلاق. |
Le sommet de Séoul se concentrera sur la mise en œuvre fidèle des accords précédemment conclus en vue d'aider le rétablissement de la stabilité du marché mondial le plus rapidement possible. | UN | وستركّز قمة سيول على التنفيذ الصادق للاتفاقات السابقة، التي ستسهم في إعادة استقرار الأسواق العالمية في وقت مبكر. |
Il lui faut donc parvenir à faire de sa croissance actuelle un atout à long terme pour renforcer sa position sur les marchés internationaux. | UN | ولا تزال المنطقة تواجه التحدي المتمثل في تحويل النمو الحالي إلى أصول طويلة الأجل لتعزيز موقعها في الأسواق العالمية. |
En dépit de la mondialisation, les pays les moins avancés ne sont toujours pas pleinement intégrés dans les marchés mondiaux. | UN | وعلى الرغم من العولمة، فإن البلدان الأقل نموا لم تدمج بعد إدماجا كاملا في الأسواق العالمية. |
Les paries prenantes devraient participer davantage aux négociations pour trouver les moyens d'accroître les exportations et l'accès aux marchés mondiaux. | UN | وينبغي مشاركة أصحاب الشأن على نحو أكبر في المفاوضات الرامية لإيجاد سبل لزيادة الصادرات والوصول إلى الأسواق العالمية. |
Les autorités thaïlandaises ont constaté que le pays était un important point de transit pour le trafic d'héroïne en provenance du Triangle d'Or et à destination des marchés mondiaux. | UN | وأشارت السلطات التايلندية إلى أنَّ تايلند منطقة عبور هامة للهيروين المهرب من المثلث الذهبي إلى الأسواق العالمية. |
La volatilité des prix des denrées alimentaires sur les marchés mondiaux a un impact considérable sur la sécurité alimentaire. | UN | إذ إنَّ لتقلب أسعار الأغذية الأساسية في الأسواق العالمية تأثيراً شديداً على الأمن الغذائي. |
Elle continuera à soutenir les efforts déployés par l'ONUDI dans le but d'aider les pays en développement à s'intégrer sur les marchés mondiaux. | UN | وسوف يواصل بلدها دعم جهود اليونيدو في مساعدة البلدان النامية على الاندماج في الأسواق العالمية. |
Dans le cadre du présent programme, l'ONUDI soutient les efforts déployés par les pays en développement pour proposer sur les marchés mondiaux des produits compétitifs, sans danger, fiables et économiques. | UN | وفي إطار هذا البرنامج، تدعم اليونيدو البلدان النامية في جهودها الرامية إلى عرض منتجات قادرة على المنافسة ومأمونة وموثوقة وفعّالة من حيث التكلفة في الأسواق العالمية. |
Dans le cadre du présent programme, l'ONUDI soutient les efforts déployés par les pays en développement pour proposer sur les marchés mondiaux des produits compétitifs, sans danger, fiables et économiques. | UN | وفي إطار هذا البرنامج، تدعم اليونيدو البلدان النامية في جهودها الرامية إلى عرض منتجات قادرة على المنافسة ومأمونة وموثوقة وفعّالة من حيث التكلفة في الأسواق العالمية. |
L'un des problèmes tient à notre incapacité persistante à parvenir à un accord dans les négociations commerciales multilatérales; les obstacles restants empêchent les pays en développement d'accéder aux marchés mondiaux. | UN | وتكمن إحدى المشاكل في استمرار الإخفاق في التوصل إلى اتفاق في المفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، حيث تستمر الحواجز المتبقية في إعاقة وصول البلدان النامية إلى الأسواق العالمية. |
On doit également garantir l'accès des pays à faibles revenus aux marchés mondiaux, en faisant bénéficier ces pays d'un traitement préférentiel. | UN | ويجب أيضا ضمان دخول البلدان ذات الدخل المنخفض إلى الأسواق العالمية من خلال منحها معاملة تفضيلية. |
Toutefois, de nombreux pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, demeurent en situation de désavantage concurrentiel et leur intégration dans les marchés mondiaux stagne. | UN | غير أن كثيرا من البلدان النامية، وخاصة أقلها نمواً، لا تزال محرومة من الميزة النسبية ولا يزال إدماجها في الأسواق العالمية مجمداً. |
Le financement du commerce et la facilitation du commerce peuvent jouer un rôle important en aidant les pays en développement à avoir accès aux marchés mondiaux de produits et services écologiques. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن لتمويل التجارة وتيسير التجارة أن يؤديا دورا هاما في مساعدة البلدان النامية على نيل الوصول إلى الأسواق العالمية للسلع والخدمات الخضراء. |
Le marché mondial des produits biologiques a progressé de plus de 15 % par an au cours des vingt dernières années. | UN | وما برحت الأسواق العالمية لهذه المنتجات تنمو بمعدل يزيد على 15 في المائة سنوياً على مدى العقدين الماضيين. |
La liaison matérielle avec le marché mondial doit aussi être améliorée. | UN | ومن الضروري أيضاً تحسين القدرة على التواصل المادي مع الأسواق العالمية. |
Les nouvelles technologies nous permettent de concourir sur le marché mondial, d'augmenter notre productivité, d'améliorer les économies d'échelle, et d'augmenter notre compétitivité. | UN | وتسمح لنا التقنيات الجديدة بأن نتنافس في الأسواق العالمية فنزيد من إنتاجيتنا في الوقت الذي نستفيد فيه من حجم الوفورات ونزيد من قدرتنا التنافسية. |
Il lui faut donc parvenir à faire de sa croissance actuelle un atout à long terme pour renforcer sa position sur les marchés internationaux. | UN | ولا تزال المنطقة تواجه التحدي المتمثل في تحويل النمو الحالي إلى أصول طويلة الأجل لتعزيز موقعها في الأسواق العالمية. |
Le Honduras gère un stock stratégique de céréales en cas de chute des cours sur le marché international. | UN | وتحتفظ هندوراس باحتياطي استراتيجي من الحبوب فيما لو هبطت الأسعار في الأسواق العالمية. |
L’Organisation des Nations Unies, quant à elle, devrait continuer de défendre le libre-échange et l’ouverture des marchés internationaux. | UN | وستواصل اﻷمم المتحدة من جهتها تأييدها القوي لحرية التجارة وفتح اﻷسواق العالمية. |
Par exemple, les paysans philippins achetaient leurs engrais à un prix pratiquement deux fois supérieur au cours mondial. | UN | فعلى سبيل المثال، بلغت الأسعار المدفوعة لشراء شتى أنواع السماد التي يستخدمها المزارعون الفلبينيون ضعف أسعارها في الأسواق العالمية تقريباً. |
Cela donnerait à penser que la hausse considérable de la production d'opium en Afghanistan en 1999 ne s'est pas jusqu'ici répercutée dans la même mesure sur les marchés extérieurs à la région. | UN | وقد يوحي ذلك بأن كمية الأفيون الضخمـة التي أنتجـت في أفغانستان في عام 1999 لم تنقل حتى الآن بنفس القدر الى الأسواق العالمية خارج المنطقة. |