Elles n'ont pas encore abouti à un plus large accès aux marchés dans les domaines intéressant les pays en développement, en particulier le Mode 4. | UN | ولم يفض ذلك بعد إلى تحسن ملموس في النفاذ إلى الأسواق في المجالات التي تهم البلدان النامية، وبوجه خاص في الأسلوب 4. |
Les experts ont examiné le rôle de la libéralisation des marchés dans ce contexte. | UN | وقد ناقش الخبراء مسألة مساهمة عملية تحرير الأسواق في هذا السياق. |
L'absence d'accès aux marchés des pays développés entrave également la croissance des pays en développement, même quand ils ont réussi à diversifier leurs manufactures. | UN | كما أن عدم القدرة على النفاذ إلى الأسواق في تلك البلدان قد أعاق نمو البلدان النامية حتى حيث استطاعت تنويع مصنوعاتها. |
Renforcement des capacités : meilleure approche pour redéfinir les stratégies pour aborder le marché dans le cadre des institutions de microfinance. | UN | تعزيز القدرات: تصويب النهج من أجل إعادة تحديد استراتيجيات دخول الأسواق في إطار مؤسسات التمويل البالغ الصغر. |
Par conséquent les marchés sont susceptibles de sous-livrer ces biens et services, ce qui en fait des candidats pour les investissements dans le domaine public. | UN | ولذلك يرجح أن يكون هناك قصور من الأسواق في توفير هذه السلع والخدمات، مما يجعلها مرشحة للاستثمارات في المجال العام. |
Outre les taux de change défavorables, la plupart des marchés en 2000 avaient connu une diminution du volume des ventes et des marges de profit. | UN | وبخلاف التحرك السلبي لأسعار الصرف، فقد تعرض حجم وهوامش المبيعات لضغوط في معظم الأسواق في عام 2000. |
Au titre de ce produit, la Commission a versé un montant total de 1.6 milliard de kwachas à divers marchés dans tout le pays. | UN | وفي إطار هذا المنتج أنفقت اللجنة مبلغاً إجمالياً قدره 1.6 بليون كواشا على مختلف الأسواق في البلد؛ |
Ces paramètres ont largement déterminé la portée de l'ouverture des marchés dans les pays développés. | UN | وقد حدَّدت هذه البارامترات إلى حد بعيد مدى انفتاح الأسواق في البلدان المتقدمة. |
La perte de marchés dans l'ex—Union soviétique est une des principales causes de la baisse générale des exportations de produits traditionnels comme le thé et le café. | UN | وكانت خسارة الأسواق في الاتحاد السوفياتي السابق واحداً من الأسباب الرئيسية للهبوط الشامل الذي شوهد في صادرات المنتجات التقليدية من مثل الشاي والبن. |
Une autre étude sur la question de l'accès aux marchés dans les négociations à l'OMC est sur le point de paraître. | UN | وستنشر دراسة أخرى عما قريب عن سبل الوصول إلى الأسواق في إطار مفاوضات منظمة التجارة العالمية. |
Analyse de la chaîne de valeur ajoutée et stratégies de pénétration des marchés dans le secteur alimentaire. | UN | ○ تحليل سلسلة القيمة ووضع استراتيجيات للنفاذ إلى الأسواق في قطاع الأغذية. |
Des activités visant à faciliter l'accès aux marchés des produits en cuir ont également été menées avec succès au Kenya et en Ethiopie. | UN | وتم بنجاح تنفيذ الأنشطة المتعلقة بتيسير وصول المنتوجات الجلدية إلى الأسواق في كينيا وإثيوبيا. |
Parallèlement, l'ouverture des marchés des pays développés doit donner des chances égales aux fournisseurs des pays en développement. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن من شأن فتح الأسواق في البلدان المتقدمة أن يكفل إتاحة فرص منصفة للموردين من البلدان النامية. |
On a là un autre exemple des effets positifs que les environnements propices dans les pays développés peuvent avoir sur les marchés des pays en développement; | UN | وهذا مثال آخر يبين كيف يمكن أن تعود البيئات التمكينية في البلدان المتقدمة بالفائدة على الأسواق في البلدان النامية؛ |
Bien que les faiblesses du marché dans les pays les moins avancés soient connues, la dépendance envers celui-ci demeure forte. | UN | وفي حين يُعترف بأوجه ضعف الأسواق في أقل البلدان نمواً، فإن الاعتماد على الأسواق يبقى قوياً. |
Par exemple, les coopératives sont numéro un du marché dans plusieurs sous-secteurs agricoles. | UN | فعلى سبيل المثال، تأتي التعاونيات في طليعة الأسواق في عدة قطاعات زراعية فرعية. |
Par exemple, les prix de vente de leurs publications, fixés au Siège, sont trop élevés pour les marchés de leurs régions respectives. | UN | فعلى سبيل المثال، فإن أسعار بيع منشوراتها، التي تتقرر في المقر الرئيسي، تفوق كثيرا مستويات الأسواق في مناطقها. |
Étant donné qu'un ralentissement économique ne touchait généralement pas tous les marchés en même temps, les effets négatifs pouvaient ainsi être atténués. | UN | فنظراً إلى أن الركود لا يصيب جميع الأسواق في نفس الوقت عادة، يمكن بهذا الأسلوب تخفيف الآثار السلبية المترتبة عليه. |
Réunion d'experts sur les questions d'accès aux marchés relatives au mode 4 (Mouvement de personnes physiques | UN | اجتماع الخبراء المعني بمسائل الوصول إلى الأسواق في طريقة التوريد الرابعة |
Ils sont aussi très vulnérables à la volatilité des prix alimentaires, car ils dépendent presque entièrement des marchés pour se nourrir. | UN | وهي أيضا أكثر عرضة لتقلبات أسعار الأغذية، لأنها تكاد تعتمد كليا على الأسواق في الحصول على الأغذية. |
La réouverture du réseau routier permettra aux femmes rurales de transporter leurs marchandises vers les marchés du pays à un prix abordable. | UN | وفتح شبكات الطرق سيسمح للريفيات بنقل بضائعهن إلى الأسواق في جميع أنحاء البلد بتكلفة معقولة. |
Mais les livraisons susmentionnées de 2,94 millions de gallons de carburant sont arrivées sur le marché à un moment où les organismes gouvernementaux comme la LPRC, les services douaniers ou le Ministère des finances n'étaient pas entièrement opérationnels. | UN | ولكن الشحنات المذكورة آنفا، وقدرها 2.94 مليون غالون، قد أنزلت إلى الأسواق في وقت لم تكن فيه الهيئات الحكومية، كالشركة الليبرية لتكرير النفط أو الجمارك أو وزارة المالية، تزاول نشاطها بشكل كامل. |
Il est prévu d'effectuer en 2000 une étude de segmentation de marché en Égypte. | UN | وتتجه النية إلى إجراء دراسة عن تصنيف الأسواق في مصر خلال عام 2000. |
Selon la Banque mondiale, les pertes enregistrées dans les échanges mondiaux ont coûté à l'Afrique près de 70 milliards de dollars par an, en raison du manque de diversification des produits et de la baisse des parts de marché des biens traditionnels. | UN | وذكر البنك الدولي أن الخسائر في التجارة العالمية تكلف أفريقيا نحو 70 بليون دولار سنويا بسبب عدم تنويع المنتجات، وهبوط حصص الأسواق في السلع التقليدية. |
Une telle perte est due essentiellement au maintien des termes défavorables de l'échange et à l'ouverture des marchés africains aux sociétés transnationales basées dans les pays riches, qui jouiront désormais d'un accès plus large et sans entraves aux marchés d'Afrique et d'ailleurs. | UN | ويعود سبب هذه الخسارة، الى حد كبير، الى ترسيخ معدلات التبادل التجاري غير المؤاتية، وفتح اﻷسواق الافريقية أمام الشركات عبر الوطنية التي توجد مقارها في البلدان الغنية، والتي ستتمتع بفرص أوسع للوصول دون عائق الى اﻷسواق في افريقيا وفي أماكن أخرى. |
Mise des marchés au service du développement | UN | شراكات تسخير الأسواق في أغراض التنمية |