"الأسواق وعلى" - Translation from Arabic to French

    • marchés et
        
    • marché et
        
    :: Obstacles à l'accès aux marchés et à l'approvisionnement; UN :: القيـود المفروضة على النفـاذ إلى الأسواق وعلى جانب العرض
    Malgré les réformes qui y ont été apportées, il n'est pas adapté à la diversité des formes de contrat ni aux conditions d'emploi et de travail en vigueur dans un pays confronté à l'ouverture des marchés et à la mondialisation de l'économie. UN ورغم التعديلات التي أدخلت عليه، فإنه لم يصبح متسقا مع تعدد أشكال التعاقد وأنواع العمالة والعمل الموجودة في بلد منفتح على الأسواق وعلى مطالب اقتصاد يتعولم.
    Les pays industrialisés continuent à dresser des obstacles à l'accès aux marchés et les politiques agricoles ont tendance à pénaliser la production traditionnelle des pays en développement. UN وقد أبقت البلدان الصناعية على حواجز تعترض الوصول إلى الأسواق وعلى سياسات زراعية تنزع إلى معاقبة المنتجات النموذجية التي تنتجها البلدان النامية.
    10. Un autre expert a ensuite pris la parole pour souligner combien il était nécessaire de créer des services d'aide aux entreprises qui répondent à la demande du marché et aux besoins véritables des PME. UN 10- وفي العرض الذي تلا ذلك أشار خبير آخر إلى ضرورة إيجاد خدمات لتنمية الأعمال التجارية تقوم على الطلب في الأسواق وعلى الاحتياجات الحقيقية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Ils visent expressément à aider les petites entreprises à remédier aux imperfections du marché et aux difficultés d'accès à la technologie, ainsi qu'à être plus compétitives et plus efficaces sur les marchés intérieur et mondial. UN وتهدف هذه الخدمات بوجه خاص إلى مساعدة المشاريع الصغيرة في التغلّب على أوجه القصور في الأسواق وعلى عدم كفاية الوصول إلى التكنولوجيا، فضلاً عن زيادة قدرتها التنافسية وكفاءتها في الأسواق المحلية والعالمية.
    Carrefour était le meilleur exemple de pénétration rapide des marchés et se prévalait d'un taux élevé de croissance dans les pays en développement, en particulier en Amérique latine. UN فسلسلة متاجر كاريفور هي أفضل مثال على النفاذ السريع إلى الأسواق وعلى تحقيق معدل نموٍ عالٍ في البلدان النامية، وبخاصة في أمريكا اللاتينية.
    D'autres motifs de préoccupation portent sur les incidences des disciplines en matière de transparence sur l'accès aux marchés et l'utilisation par les pays en développement des marchés publics pour réaliser leurs objectifs sociaux et de développement. UN وأُثيرت أيضاً أوجه قلق بشأن آثار ضوابط الشفافية على الوصول إلى الأسواق وعلى استعمال البلدان النامية للمشتريات الحكومية كأداة لتحقيق الأهداف الاجتماعية والإنمائية.
    En a témoigné en 2007, son partenariat avec le Marché commun de l'Afrique orientale et australe (COMESA), qui vise à rendre les commerçantes plus à même d'accéder aux marchés et de comprendre les instruments commerciaux mis en œuvre dans le cadre du COMESA. UN وأحد الأمثلة على ذلك كان الشراكة التي بدأها الصندوق في عام 2007 مع السوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي لمساعدة النساء العاملات بالتجارة عبر بناء قدراتهن على النفاذ إلى الأسواق وعلى فهم الصكوك التجارية المعتمدة في السوق المشتركة.
    La vulgarisation peut aider les paysans à comprendre les facteurs qui font obstacle à l'entrée sur les différents marchés et à prendre des décisions éclairées quant à leurs stratégies de commercialisation, de production et de modes de subsistance. UN ويمكن أن تساعد خدمات الإرشاد المزارعين على فهم الحواجز التي تعوق دخولهم إلى مختلف الأسواق وعلى اعتماد خيارات مستنيرة بشأن استراتيجيات التسويق والإنتاج وسبل العيش.
    15. Les coûts et avantages sont fonction des marchés et des mesures prises par les autorités de la concurrence. UN 15- وتتوقف التكاليف والمنافع على الأسواق وعلى الإجراءات التي تتخذها سلطات المنافسة.
    80. Les incidences des prescriptions environnementales sur l'accès aux marchés et sur la compétitivité de leurs exportations demeuraient une question essentielle pour les pays en développement, en particulier pour leurs PME. UN 80- ولا تزال آثار الاشتراطات البيئية على فُرص وصول صادرات البلدان النامية إلى الأسواق وعلى قدرتها التنافسية قضية تشكل موضوع قلق كبير للبلدان النامية، وبخاصة لمشاريعها الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Ainsi il a collaboré en 2007 et collabore encore avec le Marché commun de l'Afrique orientale et australe, afin d'appuyer des commerçantes en les rendant plus à même d'accéder aux marchés et de comprendre les instruments commerciaux du marché commun. UN وأحد الأمثلة على ذلك كان الشراكة التي بدأها الصندوق في عام 2007 مع السوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي لمساعدة النساء العاملات بالتجارة عبر بناء قدراتهن على النفاذ إلى الأسواق وعلى فهم الصكوك التجارية المعتمدة في السوق المشتركة.
    43. Les préférences commerciales telles que celles accordées dans le cadre du Système généralisé de préférences jouent un rôle utile en aidant les pays à avoir accès aux marchés et à devenir plus compétitifs. UN 43- وتؤدي الأفضليات التجارية مثل نظام الأفضليات المعمم دوراً مفيداً في مساعدة البلدان على الوصول إلى الأسواق وعلى أن تصبح أكثر قدرة على المنافسة.
    Al-Qaida risque de perdre sa prééminence s'il se produit une escalade de la violence entre les différentes communautés et si la distinction s'estompait entre les attaques sectaires contre des marchés et des lieux de culte ou des enlèvements purement criminels et des chantages à la protection d'un côté, et le combat contre des forces iraquiennes et non iraquiennes de l'autre. UN والدور البارز للقاعدة قد ينكمش مع تصاعد أعمال العنف بين الطوائف، وقد تتلاشى الفوارق بين الهجمات الطائفية على الأسواق وعلى أماكن العبادة، أو الأعمال ذات الطابع الإجرامي البحت كالاختطاف وفرض الأتاوات من جهة، ومقاتلة القوات العراقية وغير العراقية من جهة أخرى.
    Par ailleurs, les changements d'ordre réglementaire et les politiques visant à promouvoir l'interconnexion des réseaux et l'application de technologies permettant l'interopérabilité entre différents dispositifs et matériels ont favorisé une convergence des marchés et l'émergence d'une nouvelle génération de réseaux et de technologies des télécommunications. UN كما أن التغييرات التنظيمية والسياسات الهادفة إلى تعزيز الربط بين الشبكات وتطبيق تكنولوجيات تتيح إمكانية التشغيل المتبادل بين أجهزة ومعدات مختلفة قد شجعت على تقارب الأسواق وعلى ظهور جيل جديد من شبكات وتكنولوجيات الاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Il faut, aujourd'hui plus que jamais, mettre en lumière le rôle des institutions et celui des pouvoirs publics comme facteur de rationalisation des marchés, et l'utilité de leur action au service des besoins réels des familles, du bien-être des personnes, de leur éducation, de leur santé et de la cohésion sociale. UN ومن الأهمية بمكان اليوم أكثر من أي وقت مضى التشديد على دور المؤسسات ودور الحكومة في العودة إلى الإجراءات الطبيعية المنطقية في الأسواق وعلى تأثيرها الحاسم في تلبية الاحتياجات الحقيقية للأسر، ورفاه الأفراد، وتوفير التعليم والعناية الصحية والتلاحم الاجتماعي لهم.
    Par ailleurs, sur la scène internationale, les États étant eux-mêmes en concurrence pour accéder aux marchés et aux investissements, les problèmes que pose l'action collective peuvent les empêcher d'agir en tant qu'< < autorité publique > > de la communauté internationale ou limiter cette action. UN وعلى الساحة العالمية، تتنافس الدول ذاتها على الوصول إلى الأسواق وعلى الاستثمار ولذلك فإن مشاكل اتخاذ تدابير جماعية قد تقيد أو تعرقل إمكانية قيامها بدور " السلطة العامة " للمجتمع الدولي.
    Quelles sont les mesures qui ont été prises ou qu'il est envisagé de prendre pour atténuer les conséquences néfastes éventuelles des prescriptions environnementales pour l'accès aux marchés et la compétitivité des partenaires commerciaux provenant de pays en développement? Il pourrait s'agir, par exemple: UN ما هي التدابير المتخذة أو المتوقع اتخاذها للتخفيف من الآثار السلبية المحتملة للمتطلبات البيئية على إمكانية وصول الشركاء التجاريين من البلدان النامية إلى الأسواق وعلى القدرة التنافسية لهؤلاء الشركاء؟ وهذا يمكن أن يشمل ما يلي، على سبيل المثال:
    Quelques pays ont éliminé certaines des restrictions imposées en matière d'accès au marché et de traitement national et ont inclus de nouvelles catégories de personnes physiques dans leurs offres, mais ces concessions ne concernent que les mutations de personnel au sein d'un même groupe et les hommes d'affaires et ne présentent pas d'intérêt commercial réel pour les pays en développement. UN وبينما ألغت بعض البلدان عددا من القيود المفروضة على النفاذ إلى الأسواق وعلى المعاملة الوطنية وأدرجت فئات إضافية للأشخاص الطبيعيين في عروضها تتصل هذه أساسا بعمليات نقل العاملين داخل الشركات والزوار لأغراض العمل ولا ترى فيها البلدان النامية مغزى تجاريا.
    Ils visent expressément à aider les petites entreprises à remédier aux imperfections du marché et aux difficultés d'accès à la technologie, ainsi qu'à être plus compétitives et plus efficaces sur les marchés intérieur et mondial. UN وتهدف هذه الخدمات بوجه خاص إلى مساعدة المشاريع الصغيرة في التغلّب على أوجه القصور في الأسواق وعلى عدم كفاية الوصول إلى التكنولوجيا، فضلاً عن زيادة قدرتها التنافسية وكفاءتها في الأسواق المحلية والعالمية.
    Union Européenne La directive 2006/131/CE de la Commission du 11 décembre 2006, modifiant la directive 91/414/CEE du Conseil, a réglementé strictement la mise sur le marché et l'utilisation de produits phytopharmaceutiques contenant du méthamidophos. UN تم بموجب الأمر التوجيهي 2006/131/EC الصادر عن المفوضية في 11 كانون الأول/ديسمبر 2006 المعدل للأمر التوجيهي 94/414/EEC فرض تقييد شديد على طرح منتجات وقاية النباتات التي تحتوي على الميثاميدوفوس في الأسواق وعلى استخدامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more