On peut donc dire qu'en Estonie le principe de l'égalité des personnes devant la loi et les tribunaux est, au moins en droit, garanti. | UN | وهكذا يمكن القول بأنه في إستونيا يتسم مبدأ مساواة الأشخاص أمام القانون والقضاء بأنه مكفول بحكم القانون على الأقل. |
L'article 5 de la Convention garantit l'égalité de toutes les personnes devant la loi et en vertu de celle-ci et le droit à l'égale protection de la loi. | UN | وتكفل المادة 5 من الاتفاقية المساواة لجميع الأشخاص أمام القانون وبمقتضاه، وحقهم في الحماية دون أي تمييز وعلى قدم المساواة مع الآخرين. |
L'article 5 de la Convention garantit l'égalité de toutes les personnes devant la loi et en vertu de celle-ci et le droit à l'égale protection de la loi. | UN | وتكفل المادة 5 من الاتفاقية المساواة لجميع الأشخاص أمام القانون وبمقتضاه، وتكفل حقهم في الحماية بموجب القانون دون أي تمييز، مساواةً بغيرهم. |
La Constitution garantit l'égalité de toutes les personnes devant la loi et interdit la discrimination pour quelque raison que ce soit. | UN | 89 - وقال إن الدستور يكفل المساواة لجميع الأشخاص أمام القانون ويمنع التمييز لأي سبب من الأسباب. |
Ces droits sont reconnus à toutes les personnes qui comparaissent devant les juridictions pénales ordinaires en Irlande mais aussi à quiconque comparaît devant le tribunal pénal spécial conformément à l'article 47 de la loi de 1939. | UN | وهذه الحقوق يتمتع بها جميع الأشخاص أمام المحكمة الجنائية العادية في آيرلندا، ويتمتع بها كذلك الجميع أمام المحكمة الجنائية الخاصة عملاً بالباب 47 من قانون سنة 1939. |
L'article 4 de la loi garantit l'égalité de tous devant la loi et les cours de justice. | UN | وتضمن المادة ٤ من هذا القانون مساواة اﻷشخاص أمام القانون والعدالة. |
Bien que la législation de Singapour ne contienne aucune disposition spécifique relative à l'égalité des sexes et la non-discrimination, le principe de l'égalité de toutes les personnes devant la loi est consacré par la Constitution. | UN | على الرغم من أنه لا يوجد في سنغافورة تشريع معين ينص على المساواة بين الجنسين ومنع التمييز بينهما فإن مبدأ المساواة بين جميع الأشخاص أمام القانون مبدأ منصوص عليه في دستور سنغافورة. |
78. La Constitution garantit l'égalité de toutes les personnes devant la loi et interdit la discrimination à l'égard d'une personne en raison de son handicap. | UN | 78- يكفل دستور تايلند المساواة بين جميع الأشخاص أمام القانون، ويحظر التمييز المجحف ضد أي شخص بسبب الإعاقة. |
L'égalité des droits des personnes devant les tribunaux est garantie par la loi. | UN | وترد في النصوص قوانين تتعلق بتساوي حقوق الأشخاص أمام المحاكم(12). |
La détermination de la Présidente Ellen Johnson Sirleaf à transformer l'égalité en réalité est bien connue, mais la dualité du système juridique est une question essentielle, car elle crée une vraie discrimination entre les personnes devant la loi et une double discrimination à l'égard des femmes, fondée sur l'origine géographique et l'appartenance ethnique. | UN | ومن المعروف جيداً تصميم الرئيسة إلن جونسون سيرليف على جعل المساواة واقعاً، لكن ازدواجية النظام القانوني مسألة حاسمة لأنها تخلق تمييزاً فعلياً بين الأشخاص أمام القانون وتمييزاً مضاعفاً فيما يتعلق بالمرأة، استناداً إلى منشأها الجغرافي وأصولها الإثنية. |
Le principe de l'égalité de toutes les personnes devant la loi est consacré dans la Constitution de la République de Singapour, indépendamment du sexe, de l'orientation sexuelle et de l'identité sexuelle. | UN | 113 - يُعتَبر مبدأ المساواة لجميع الأشخاص أمام القانون مكرّس في دستور جمهورية سنغافورة، بغض النظر عن نوع الجنس، والتوجّه الجنسي والهوية الجنسانية. |
L'article 3 de la Constitution établit le principe d'égalité des personnes devant la loi et le droit de jouissance des droits civils sans aucune distinction pour raison de nationalité, de race, de sexe ou de religion. | UN | 600- وترسي المادة 3 من الدستور مبدأ المساواة بين جميع الأشخاص أمام القانون وفي ممارسة الحقوق المدنية؛ وليس هناك أي قيود مسموح بها لهذه الحقوق على أساس الاختلاف في الجنسية أو العرق أو الجنس أو الدين. |
Le Gouvernement lituanien a également signalé que de manière générale, la législation nationale consacrait l'égalité de toutes les personnes devant la loi et permettait aux victimes de traitement discriminatoire de porter plainte. | UN | 24 - وذكرت الحكومة أيضا أن التشريع الليتواني يكفل عموما المساواة بين جميع الأشخاص أمام القانون ويُتيح للأفراد فرصة التظلم من المعاملة التمييزية. |
Il n'est pas inutile de relever que le principe de l'égalité de toutes les personnes devant la loi, qui signifie notamment l'interdiction de la discrimination en raison du sexe, est enchâssé dans la Constitution de la République de Lituanie et dans bon nombre de ses autres lois, qui énonce directement le principe de l'interdiction de la discrimination en raison du sexe. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن مبدأ تساويمساواة جميع الأشخاص أمام القانون الذي يعني، في جملة أمور، حظر التمييز بلسبب جنس الشخص، مبيّن في دستور جمهورية ليتوانيا وقوانين عديدة أخرى من قوانين الجمهورية والتي تنص صراحة بصورة مباشرة على مبدأ حظر التمييز على أساس الجنس. |
L'article 6 du Code de procédure civile établit que seuls les tribunaux rendent justice dans les affaires au civil, sur la base du principe de l'égalité des personnes devant la loi et la justice, indépendamment de leur sexe, leur race, leurs vues, leur origine, leur situation sociale et autres circonstances. | UN | 59 - وتقرر المادة 6 من قانون الإجراءات المدنية أن المحاكم وحدها هي التي تقيم العدل في القضايا المدنية على أساس مبدأ تساوي الأشخاص أمام القانون والعدالة بغض النظر عن جنسهم أو عنصرهم أو آرائهم أو أصلهم أو مركزهم الاجتماعي أو أي ظروف أخرى. |
Il dispose que l'administration de la justice dans les affaires pénales se fonde sur le principe de l'égalité des personnes devant la loi et les tribunaux, indépendamment de leurs origine, leur situation sociale et financière, leur nationalité, leur race, leur sexe, leur niveau d'instruction, leur langue, leur religion ou leurs vues publiques, le type ou la nature de leur activité, leur lieu de résidence et autres circonstances. | UN | وتقرر المادة أن إقامة العدل في القضايا الجنائية تستند إلى مبدأ تساوي الأشخاص أمام القانون والمحاكم بغض النظر عن أصلهم، ومركزهم الاجتماعي والمالي، وجنسيتهم، وعنصرهم، وجنسهم، وثقافتهم، ولغتهم، ومعتقداتهم الدينية أو العلنية، ونوع أو شكل نشاطهم، ومكان إقامتهم، والظروف الأخرى. |
L'article dispose que dans les affaires administratives seuls les tribunaux administrent la justice sur la base de l'égalité de toutes les personnes devant la loi et les tribunaux, indépendamment de la race, du sexe, de l'ethnie, de la langue, de l'origine, du statut social, des vues religieuses, des croyances et des convictions, du type ou de la nature de l'activité, du lieu de résidence et d'autres circonstances. | UN | وتنص المادة على أن تتولى المحاكم وحدها إقامة العدل في القضايا الإدارية على أساس تساوي جميع الأشخاص أمام القانون والمحكمة بغض النظر عن العنصر والجنس والعرق واللغة والأصل والمركز الاجتماعي والآراء الدينية والمعتقدات والقناعات ونوع النشاط أو شكله، ومكان الإقامة، والظروف الأخرى. |
Mme Chanet précise que le paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte parle simplement de l'égalité de toutes les personnes devant les cours et tribunaux, principe qui s'applique aux procédures civiles et pénales. | UN | 106 - السيدة شانيه: قالت إن الفقرة 1 من المادة 14 من العهد تشير ببساطة إلى المساواة بين جميع الأشخاص أمام المحاكم والهيئات القضائية، وهو مفهوم ينطبق على الدعاوى المدنية فضلا عن الجنائية. |
À ce double mandat correspondent deux objectifs, à savoir mener des enquêtes sur les activités criminelles des principaux responsables des atrocités commises pendant les années de conflit en ex-Yougoslavie, et traduire ces personnes devant les Chambres du Tribunal. | UN | وتتمثل أهداف المكتب في القيام بالتحقيقات في الأنشطة الجنائية المُدعى بها للأشخاص المسؤولين أكثر من غيرهم عن الفظائع التي حدثت خلال سنوات الصراع في يوغوسلافيا السابقة ومحاكمة هؤلاء الأشخاص أمام دوائر المحكمة. |
Ces droits sont reconnus à toutes les personnes qui comparaissent devant les juridictions pénales ordinaires en Irlande mais aussi à quiconque comparaît devant le tribunal pénal spécial conformément à l'article 47 de la loi de 1939. | UN | وهذه الحقوق يتمتع بها جميع الأشخاص أمام المحكمة الجنائية العادية في آيرلندا، ويتمتع بها كذلك الجميع أمام المحكمة الجنائية الخاصة عملاً بالباب 47 من قانون سنة 1939. |
44. Gouvernement : En vertu de la disposition OM du Thrimzhung Chhenpo, le droit bhoutanais assure l'égalité de tous devant la loi. | UN | ٤٤- الحكومة: ينص القانون البوتاني، بالحكم OM من قانون اﻷرض، على تساوي جميع اﻷشخاص أمام القانون في ميدان العدالة. |