Au cours d'opérations militaires, de nombreuses personnes qui étaient détenues par l'armée ou la police ont disparu. | UN | وخلال العمليات العسكرية، اختفى الكثير من الأشخاص الذين كانوا محتجزين لدى قوات الجيش أو الشرطة. |
Au moment de la diffusion du rapport, plus de 6 000 cas de cancer de la thyroïde avaient été signalés parmi les personnes qui étaient enfants ou adolescents en 1986 dans les zones touchées. | UN | ومنذ نشر التقرير أفادت التقارير بحصول أكثر من ستة آلاف حالة من سرطان الغدة الدرقية بين الأشخاص الذين كانوا أطفالا أو مراهقين في 1986 في المناطق المصابة. |
En vertu de la loi no 15.783 du 20 novembre, toutes les personnes qui avaient auparavant occupé une fonction publique ont été autorisées à reprendre leur poste. | UN | وعملاًً بالقانون 15-783 الصادر في 20 تشرين الثاني/نوفمبر، أذِن لجميع الأشخاص الذين كانوا يشغلون مناصب عامة باستئناف وظائفهم. |
Cette notification est adressée aux victimes ou à leurs représentants légaux qui ont déjà participé à la procédure et, dans la mesure du possible, à celles qui ont communiqué avec la Cour au sujet de la situation ou de l'affaire en cause. | UN | ويوجه هذا الإخطار إلى الضحايا أو ممثليهم القانونيين الذين سبق لهم الاشتراك في الإجراءات أو، قدر المستطاع، إلى الأشخاص الذين كانوا على اتصال بالمحكمة بخصوص الحالة أو الدعوى المعنية. |
Les États concernés prennent toutes les mesures appropriées pour empêcher que les personnes qui possédaient la nationalité de l'État prédécesseur à la date de la succession d'États ne deviennent apatrides du fait de cette succession. | UN | تتخذ الدول المعنية جميع التدابير المناسبة للحيلولة دون أن يصبح الأشخاص الذين كانوا في تاريخ خلافة الدول يتمتعون بجنسية الدولة السلف عديمي الجنسية نتيجة لهذه الخلافة. |
Ainsi, les personnes qui ont désespérément attendu des résultats ont perdu foi en l'ONU. | UN | وبالتالي، إن الأشخاص الذين كانوا ينتظرون بصورة يائسة تحقيق النتائج، فقدوا الثقة بالأمم المتحدة. |
Il n'existe pas d'autres témoignages sur l'incident car les personnes qui se trouvaient à proximité du patient ont été tuées. | UN | ولا توجد أي شهادات أخرى عن الحادث لأن الأشخاص الذين كانوا على مقربة منه قُتلوا. |
Il avait la clé ou les personnes qui étaient le gardaient le laisser aller. | Open Subtitles | إما أنه امتلك المفتاح أو أن الأشخاص الذين كانوا يحرسونه سمحوا بفراره |
Quoi qu'il en soit, même le statut de cette dernière catégorie de personnes est différent de celui des personnes qui étaient des nationaux de l'État prédécesseur à la date de la succession. | UN | ومع ذلك فحتى مركز هذه الفئة الأخيرة من الأشخاص يختلف عن مركز الأشخاص الذين كانوا من مواطني الدولة السلف في تاريخ الخلافة. |
Après l'abolition du système, les personnes qui étaient encore en rééducation par le travail ont été libérées et le reste de leur peine ne devait plus être purgé. | UN | وبعد إلغاء النظام، أطلِق سراح الأشخاص الذين كانوا يقضون أحكامهم بإعادة التأهيل عن طريق العمل، ولن يُنفّذ ما تبقى من فترات أحكامهم. |
Cette disposition a garanti la continuité de statut de toutes les personnes qui étaient des citoyens slovènes dans l'ancienne République fédérative socialiste de Yougoslavie, qu'elles aient ou non vécu sur le territoire de la République de Slovénie. | UN | وقد كفل ذلك استمرارية الجنسية بالنسبة لجميع الأشخاص الذين كانوا يحملون جنسية جمهورية سلوفينيا داخل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة، بغض النظر عما إذا كانوا يعيشون في إقليم جمهورية سلوفينيا أم لا. |
On entend par cette disposition couvrir les personnes qui étaient résidentes au Sahara au 30 décembre 1999 et qui ont continué à l'être depuis. | UN | ويُقصد بهذا الحكم إدراج الأشخاص الذين كانوا يقيمون في الصحراء في 30 كانون الأول/ديسمبر 1999 وظلوا يقيمون بها منذئذ. |
Le paragraphe 62 entend traiter de la limitation du droit de vote lors du référendum dans le nord aux seules personnes qui étaient membres des deux communautés en 1963. | UN | 43 - وتدعي الفقرة 62 تناول قصر التصويت في استفتاء الشمال على الأشخاص الذين كانوا من أفراد الطائفتين في عام 1963. |
En vertu de la loi no 15.783 du 20 novembre, toutes les personnes qui avaient auparavant occupé une fonction publique ont été autorisées à reprendre leur poste. | UN | وعملاًً بالقانون 15-783 الصادر في 20 تشرين الثاني/نوفمبر، أذِن لجميع الأشخاص الذين كانوا يشغلون مناصب عامة باستئناف وظائفهم. |
En vertu de la loi no 15.783 du 20 novembre, toutes les personnes qui avaient auparavant occupé une fonction publique ont été autorisées à reprendre leur poste. | UN | وعملاًً بالقانون 15-783 الصادر في 20 تشرين الثاني/نوفمبر، أذِن لجميع الأشخاص الذين كانوا يشغلون مناصب عامة باستئناف وظائفهم. |
En vertu de la loi no 15.783 du 20 novembre, toutes les personnes qui avaient auparavant occupé une fonction publique ont été autorisées à reprendre leur poste. | UN | وعملاً بالقانون 15-783 الصادر في 20 تشرين الثاني/نوفمبر، أذِن لجميع الأشخاص الذين كانوا يشغلون مناصب عامة باستئناف وظائفهم. |
Cette notification est adressée aux victimes ou à leurs représentants légaux qui ont déjà participé à la procédure et, dans la mesure du possible, à celles qui ont communiqué avec la Cour au sujet de l'affaire en cause. | UN | ويوجه هذا الإخطار إلى الضحايا أو ممثليهم القانونيين الذين سبق أن شاركوا في الإجراءات أو، قدر المستطاع، إلى أولئك الأشخاص الذين كانوا على اتصال بالمحكمة فيما يتعلق بالدعوى المعنية. |
Les États concernés prennent toutes les mesures appropriées pour empêcher que les personnes qui possédaient la nationalité de l'État prédécesseur à la date de la succession d'États ne deviennent apatrides du fait de cette succession. | UN | تتخذ الدول المعنية جميع التدابير المناسبة للحيلولة دون أن يصبح الأشخاص الذين كانوا في تاريخ خلافة الدول يتمتعون بجنسية الدولة السلف عديمي الجنسية نتيجة لهذه الخلافة. |
Enfin, il est intéressant de noter que cette loi s'applique aussi aux personnes qui ont été victimes de discrimination en raison de leur orientation sexuelle pendant les dernières années du franquisme. | UN | ومن المهم ملاحظة أن هذا القانون ينطبق أيضاً على الأشخاص الذين كانوا ضحايا للتمييز بسبب تفضيلهم الجنسي أثناء السنوات الأخيرة من حكم فرانكو. |
Quoi qu'il en soit, les personnes qui se trouvaient dans la maison d'Asaad al-Samouni en sont sortis et, à pied, ont suivi la rue alSamouni pour prendre ensuite la rue Salah ad-Din en direction de Gaza. | UN | وأياً كان الأمر، فقد خرج من المنـزل الأشخاص الذين كانوا متجمِّعين عند أسعد السموني واجتازوا شارع السموني نزولاً قبل المضي في شارع صلاح الدين، باتجاه مدينة غزة. |
Les États concernés sont tenus de prendre toutes mesures raisonnables pour éviter que les personnes qui avaient la nationalité de l'État prédécesseur à la date de la succession d'États ne deviennent apatrides du fait de cette succession. | UN | يقع على عاتق الدول المعنية التزام بأن تتخذ جميع التدابير المعقولة لتفادي تحول اﻷشخاص الذين كانوا يتمتعون في تاريخ خلافة الدول بجنسية الدولة السلف إلى أشخاص عديمي الجنسية نتيجة لتلك الخلافة. |
Par suite, des accidents se sont produits, qui ont essentiellement touché des personnes qui visitaient la zone et, dans des cas isolés seulement, des personnes qui vivaient à proximité des zones minées. | UN | ووقعت، من ثم، حوادث أصابت بصفة رئيسية الأشخاص الذين كانوا يزورون المنطقة، وفي حالات استثنائية فقط، أشخاصاً يعيشون على مقربة من المناطق الملغومة. |