"الأشخاص الذين يحق لهم" - Translation from Arabic to French

    • personnes autorisées à
        
    • des personnes pouvant
        
    • qui serait habilité à
        
    • personnes habilitées à
        
    Les fonctionnaires, membres des délégations et autres personnes autorisées à pénétrer dans l'enceinte de l'ONU ne pourront le faire que sur présentation d'une carte d'identité ONU valide. UN ولن يسمح بدخول الموظفين وأعضاء الوفود وغيرهم من الأشخاص الذين يحق لهم دخول المباني إلا بعد إدلائهم ببطاقة هوية صالحة للأمم المتحدة.
    Ainsi, les personnes autorisées à exercer ce droit ne peuvent être identifiées qu'en interprétant l'expression " son propre pays " [référence omise]. UN وبالتالي فإن الأشخاص الذين يحق لهم ممارسة هذا الحق يمكن تحديد هوياتهم فقط بتفسير عبارة " بلدِه " [الإحالة المرجعية محذوفة].
    Ainsi, les personnes autorisées à exercer ce droit ne peuvent être identifiées qu'en interprétant l'expression " son propre pays " [référence omise]. UN وبالتالي فإن الأشخاص الذين يحق لهم ممارسة هذا الحق يمكن تحديد هوياتهم فقط بتفسير عبارة " بلدِه " [الإشارة المرجعية محذوفة].
    L'article 3 détermine la qualité des personnes pouvant, sur simple demande, se faire inscrire comme citoyen et dispose notamment que : UN وتعدد المادة ٣ فئات اﻷشخاص الذين يحق لهم التسجيل كمواطنين عندما يقدمون طلبا، وهي تنص في جملة أمور على ما يلي:
    Il a également été fait observer qu'il était difficile de concevoir une interprétation de la convention permettant au personnel des Nations Unies d'outrepasser son mandat et que la proposition posait la question de savoir qui serait habilité à déterminer si tel ou tel mandat avait été outrepassé. UN وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أنه يصعب تصور وظهور تفسير للاتفاقية يسمح لموظفي اﻷمم المتحدة بتجاوز ولايتهم، وأن الاقتراح يثير مسألة هوية اﻷشخاص الذين يحق لهم تقرير ماذا كان قد تم بعينها أم لا.
    4. La Suède reconnaît qu'en raison de la diversité des violations en cause, il est indispensable de ne pas limiter le groupe de personnes habilitées à demander réparation aux seules victimes directes. UN ٤- وتقر السويد بأن من الضروري، نظرا لتنوع الانتهاكات/اﻹخلالات المعنية، توسيع نطاق جماعات اﻷشخاص الذين يحق لهم المطالبة بالجبر بحيث يتجاوز الضحايا المباشرين.
    Avoir été soumis, avant d'être examiné en première lecture à l'Assemblée nationale, à un référendum national auquel doivent participer au moins 50 % des personnes autorisées à être inscrites sur les registres électoraux aux fins des élections présidentielles et législatives; UN ' 2` يُطرَح القانون قبل القراءة الأولى له في الجمعية الوطنية لاستفتاء تشترك فيه نسبة 50 في المائة على الأقل من الأشخاص الذين يحق لهم أن يسجّلوا كمصوّتين لأغراض الانتخابات الرئاسية والبرلمانية.
    Ainsi, les personnes autorisées à exercer ce droit ne peuvent être identifiées qu'en interprétant l'expression < < son propre pays > > . UN ولذلك لا يمكن تعريف الأشخاص الذين يحق لهم ممارسة هذا الحق إلا بتفسير معنى العبارة " بلده " (9).
    Ainsi, les personnes autorisées à exercer ce droit ne peuvent être identifiées qu'en interprétant l'expression < < son propre pays > > . UN وبالتالي فإن الأشخاص الذين يحق لهم ممارسة هذا الحق يمكن تحديد هوياتهم فقط بتفسير عبارة " بلدِه " ().
    Ainsi, les personnes autorisées à exercer ce droit ne peuvent être identifiées qu'en interprétant l'expression < < son propre pays > > . UN وبالتالي فإن الأشخاص الذين يحق لهم ممارسة هذا الحق يمكن تحديد هوياتهم فقط بتفسير عبارة " بلدِه " (9).
    Ainsi, les personnes autorisées à exercer ce droit ne peuvent être identifiées qu'en interprétant l'expression < < son propre pays > > . UN وبالتالي فإن الأشخاص الذين يحق لهم ممارسة هذا الحق يمكن تحديد هوياتهم فقط بتفسير عبارة " بلدِه " ().
    Dans certains pays, il peut s'avérer difficile d'interdire aux organismes de contrôle des personnes autorisées à recevoir des renseignements confidentiels l'accès à ces renseignements car ces organes s'attendent généralement à ce que ces renseignements leur soient communiqués pour pouvoir s'acquitter de leurs fonctions de supervision. UN 12-1 واستبعاد هيئات الرقابة من الأشخاص الذين يحق لهم تلقي معلومات سرية تم الحصول عليها عبر عملية تبادل للمعلومات أمر يثير مشاكل في بعض البلدان لأن الحال جرى على أن تتوقع هيئاتها المعنية بالرقابة أن تتمكن من الحصول على هذه المعلومات لتؤدي واجباتها المتعلقة بالرقابة.
    Ainsi, les personnes autorisées à exercer ce droit ne peuvent être identifiées qu'en interprétant l'expression < < son propre pays > > 9. UN وبالتالي فإن الأشخاص الذين يحق لهم ممارسة هذا الحق يمكن تحديد هوياتهم فقط بتفسير عبارة " بلدِه " (9).
    Ainsi, les personnes autorisées à exercer ce droit ne peuvent être identifiées qu'en interprétant l'expression " son propre pays " La signification des termes " son propre pays " est plus vaste que celle du " pays de sa nationalité " . UN وبالتالي فإن الأشخاص الذين يحق لهم ممارسة هذا الحق يمكن تحديد هوياتهم فقط بتفسير عبارة " بلدِه " (ي). ونطاق عبارة " بلده " أوسع من مفهوم " بلد جنسيته " .
    20. Les termes du paragraphe 4 de l'article 12 ne font pas de distinction entre les nationaux et les étrangers ( " Nul ne peut être... " ). Ainsi, les personnes autorisées à exercer ce droit ne peuvent être identifiées qu'en interprétant l'expression " son propre pays " . UN " 20 - ولا تميز صيغة الفقرة 4 من المادة 12 بين المواطنين والأجانب ( " لا يجوز حرمان أحد ... " ) وبالتالي فإن الأشخاص الذين يحق لهم ممارسة هذا الحق يمكن تحديد هوياتهم فقط بتفسير عبارة " بلده " (9).
    Les personnes autorisées à voter doivent être libres de voter pour tout candidat à une élection, sans être soumises à des influences indues ou une coercition d'aucune sorte, et elles doivent pouvoir former leur opinion de façon indépendante, < < sans être exposées à des violences ou des menaces de violence, à la contrainte, à des offres de gratification ou toute ingérence manipulatrice > > . UN ويحب أن يتمكن الأشخاص الذين يحق لهم التصويت من القيام بذلك بحرية دون تأثير لا موجب له أو إكراه من أي نوع، وينبغي أن يتمكنوا من تكوين آراء بصورة مستقلة، " بدون عنف أو تهديد بالعنف أو إكراه أو إغراء أو تدخلات بغرض التحايل من أي نوع " ().
    Une des techniques utilisées par les législateurs des États successeurs a été d'élargir le cercle des personnes pouvant acquérir leur nationalité en accordant un droit d'option à cet effet à ceux qui autrement deviendraient apatrides. UN ومن بين التقنيات التي يستخدمها مشرعو الدول الخلف توسيع دائرة اﻷشخاص الذين يحق لهم اكتساب جنسيتها بمنح حق الاختيار في هذا الباب لمن سيصبحون عديمي الجنسية.
    Le groupe de travail devait encore examiner des questions importantes, comme celle de savoir qui serait habilité à déposer une plainte auprès du Comité et celle des incidences de tout protocole sur le plan des ressources. UN وقالت السيدة كارتريت إن هناك قضايا رئيسية يتعين أن يبحثها الفريق العامل تشمل مسألة تحديد اﻷشخاص الذين يحق لهم تقديم تظلمات إلى اللجنة في إطار أي بروتوكول واﻵثار المترتبة على أي بروتوكول فيما يتعلق بالموارد.
    (45) Le paragraphe 2 énonce l'obligation de l'État concerné à la nationalité duquel les personnes habilitées à exercer un droit d'option ont renoncé de retirer sa nationalité à celles-ci. UN )٤٥( وتنص الفقرة ٢ على التزام الدولة المعنية التي تخلى اﻷشخاص الذين يحق لهم ممارسة حق الخيار عن جنسيتها بسحب جنسيتها منهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more