Son article 2 énonce que les syndicats ne peuvent grouper que des personnes exerçant la même profession, des métiers similaires ou des professions connexes. | UN | وتنص المادة 2 على أنه لا يمكن أن تضم النقابات إلا الأشخاص الذين يمارسون نفس المهنة، أو مهناً مشابهة أو متصلة بها. |
Les cibles de ces menaces de mort sont généralement des personnes exerçant leur droit à la liberté d'expression ou agissant pour la défense des droits de l'homme. | UN | وتستهدف هذه التهديدات بالقتل عادة الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير أو الذين يدافعون عن حقوق الإنسان. |
À quelques exceptions près, toutes les personnes exerçant une autorité publique sont soumises au contrôle du médiateur parlementaire. | UN | وباستثناء بضع حالات فقط، فإن أمين المظالم يشرف على جميع الأشخاص الذين يمارسون السلطة العامة. |
Elle La Commission engage toutes les parties à respecter les personnes qui exercent leurs droits politiques. | UN | وتدعو جميع الأطراف إلى احترام أولئك الأشخاص الذين يمارسون حقوقهم السياسية. |
" Les personnes ayant exercé le droit d'option ci-dessus prévu devront, dans les douze mois qui suivront, transporter leur domicile en Allemagne. | UN | " يجب على اﻷشخاص الذين يمارسون حق الاختيار هذا أن ينقلوا مكان إقامتهم إلى ألمانيا في غضون اﻹثني عشر شهرا التالية. |
Les dispositions du Code de procédure pénale s'appliquent également à ceux qui exercent leur mission dans le Département du renseignement et de la sécurité. | UN | كما تنطبق أحكام قانون الإجراءات الجنائية على جميع الأشخاص الذين يمارسون مهمتهم في إدارة المخابرات والأمن. |
Profondément préoccupée par tous les actes pouvant être assimilés à de la torture et à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants dont sont victimes des personnes exerçant leur droit de réunion pacifique et leur droit à la liberté d'expression dans toutes les régions du monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء جميع الأعمال التي يمكن أن تصل إلى حد التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة التي ترتكب ضد الأشخاص الذين يمارسون حقهم في التجمع السلمي وحرية التعبير في جميع أنحاء العالم، |
Les cibles de ces menaces de mort sont généralement des personnes exerçant leur droit à la liberté d'expression ou agissant pour la défense des droits de l'homme. | UN | وتستهدف هذه التهديدات بالموت عادة الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير أو الذين يتصرفون من أجل الدفاع عن حقوق الإنسان. |
Selon l'article 2, les syndicats ne peuvent grouper que des personnes exerçant la même profession ou des professions connexes ou exploitant des commerces ou des industries similaires. | UN | وتقضي المادة 2 بألا تضم النقابات إلا الأشخاص الذين يمارسون نفس المهنة أو المهن ذات الصلة أو الذين يديرون أعمالاً تجارية أو صناعات مماثلة. |
Dans le même cas, il a été recommandé d'inclure dans la définition du terme " agent étranger " les personnes exerçant des fonctions publiques pour une entreprise publique. | UN | كما قُدِّمت في إطار تلك الحالة نفسها توصية بتوسيع نطاق تعريف " الموظف الأجنبي " ليشمل الأشخاص الذين يمارسون وظائف عمومية لصالح منشأة عمومية. |
Dans ce même État partie, la définition du terme " agent public étranger " n'incluait pas expressément les personnes exerçant des fonctions publiques pour une entreprise publique. | UN | وفي تلك الدولة الطرف ذاتها، لا يشمل تعريف " الموظف الأجنبي " صراحةً الأشخاص الذين يمارسون وظائف عمومية في منشأة عمومية. |
Toutefois, les personnes désignées par le mot " autrui " , dont il convient de respecter les droits ou la réputation, conformément au paragraphe 32, ne sont pas seulement les personnes exerçant les droits visés à l'article 25. | UN | غير أن " الآخرين " الذين يجب احترام حقوقهم أو سمعتهم، وفقاً للفقرة 32، لا يقتصرون على الأشخاص الذين يمارسون الحقوق المدرجة في المادة 25. |
Ceci comprend également les personnes qui exercent en dernier ressort un contrôle effectif sur une personne morale ou une structure juridique. | UN | وهو يشمل أيضا الأشخاص الذين يمارسون سيطرة فعلية تامة على شخصية اعتبارية أو ترتيب قانوني. |
Toutefois, les personnes qui exercent ces droits ont des responsabilités, en particulier en ce qui concerne le maintien de l'ordre public. | UN | على أن هناك مسؤوليات تقع على عاتق الأشخاص الذين يمارسون تلك الحقوق، وخصوصاً فيما يتعلق بالحفاظ على النظام العام. |
Les personnes ayant exercé le droit d'option ci-dessus prévu devront, dans les douze mois qui suivront, transporter leur domicile dans l'État en faveur duquel elles auront opté... | UN | " ويجب على اﻷشخاص الذين يمارسون هذا الحق في الاختيار أن ينقلوا مكان اقامتهم الى الدولة التي اختاروها في غضون الاثني عشر شهرا التالية ... |
Les personnes ayant exercé le droit d'option ci-dessus prévu devront, dans les douze mois qui suivront, transporter leur domicile dans l'État en faveur duquel elles auront opté... " | UN | " ويجب على اﻷشخاص الذين يمارسون هذا الحق في الاختيار أن ينقلوا مكان اقامتهم الى الدولة التي اختاروها في غضون الاثني عشر شهرا التالية ... " |
Elle est profondément préoccupée par le nombre croissant d'incidents portés à son attention concernant l'utilisation excessive et souvent aveugle de la force à l'encontre de ceux qui exercent leur droit de réunion pacifique. | UN | وتشعر الممثلة الخاصة بقلق بالغ إزاء ارتفاع عدد الحوادث التي أبلغت بها والتي تتعلق باستخدام القوة استخداما مفرطا وعشوائيا في الغالب ضد الأشخاص الذين يمارسون حقهم في التجمع السلمي. |
Nombre total de personnes exerçant une activité lucrative | UN | الموظفون أصحاب الأعمال الحرة مجموع الأشخاص الذين يمارسون أعمالاً مربحة |
- Par menace, pression, manœuvre ou par tout autre moyen, entrave l'action de prévention, de contrôle, d'assistance ou de rééducation entreprise par des organismes qualifiés en faveur des personnes se livrant à la prostitution ou en danger de prostitution. | UN | - يعيق، بواسطة التهديد أو الضغط أو الخداع أو أي وسيلة أخرى، تدابير الوقاية أو الرقابة أو المساعدة أو التأهيل التي تقوم بها المنظمات المؤهلة لمصلحة الأشخاص الذين يمارسون البغاء أو الأشخاص المعرّضين لخطر البغاء. |
L'État partie devrait s'abstenir de prendre des mesures pouvant être assimilées à de l'intimidation ou du harcèlement à l'égard des personnes qui exercent leur droit à la liberté d'expression, et veiller à ce que toute restriction à ce droit soit conforme au paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte. | UN | ينبغي أن تمتنع الدولة الطرف عن أي تدابير تبلغ حد الترهيب أو المضايقة ضد الأشخاص الذين يمارسون حقهم في حرية التعبير، وأن تكفل، في كل مرة يُقيَّد فيها هذا الحق، الامتثال للفقرة 3 من المادة 19 من العهد. |
les personnes se livrant au commerce extérieur d'armes ou de biens et technologies à double usage et les courtiers résidant en Bulgarie sont dans l'obligation de tenir un registre des opérations réalisées et de le présenter sur demande aux autorités de contrôle. | UN | ويتعين على الأشخاص الذين يمارسون أنشطة التجارة الخارجية في الأسلحة والسلع وتكنولوجيات الاستخدام المزدوج، وعلى الأشخاص المقيمين في بلغاريا الذين يقومون بأعمال السمسرة، الاحتفاظ بسجل بما يتم من معاملات، وتقديمه إلى السلطات الرقابية المعنية عند الطلب. |
Dans certains domaines, le système ne touche cependant que les personnes qui exercent une activité lucrative et ses prestations dépendent du niveau de salaire atteint. | UN | إلا أنه لا يشمل في بعض المجالات، سوى الأشخاص الذين يمارسون نشاطا بأجر وتتوقف الإعانات على مستوى الأجر الذي تم بلوغه. |