Elle a toutefois relevé la persistance d'attitudes négatives envers les personnes appartenant à des minorités ethniques. | UN | ومع ذلك، أشارت ماليزيا إلى استمرار المواقف السلبية إزاء الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الإثنية. |
25. Au paragraphe 16 de sa résolution 2001/9, la Commission souligne la nécessité d'accorder une attention spécial aux personnes appartenant à des minorités, notamment à des peuples autochtones. | UN | 25- شددت اللجنة، في الفقرة 16 من قرارها 2001/9 على ضرورة إيلاء اهتمام خاص إلى الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات بما فيها الشعوب الأصلية. |
Les droits des personnes appartenant aux minorités nationales étaient consacrés dans la Constitution et les autres normes juridiques existantes. | UN | وذكرت أن حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات القومية مكفولة في الدستور وفي غيره من المعايير القانونية القائمة. |
en matière de protection des droits et libertés des personnes appartenant aux minorités | UN | بحماية حقوق وحريات الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات |
Reconnaissant que la privation arbitraire de la nationalité vise de manière disproportionnée les personnes appartenant à une minorité et rappelant le travail accompli sur le thème du droit à la nationalité par l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités, | UN | وإذ يقر بأن الحرمان التعسفي من الجنسية يؤثر في الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات أكثر من غيرهم، وإذ يشير إلى العمل الذي أنجزه الخبير المستقل المعني بقضايا الأقليات بشأن موضوع الحق في الجنسية، |
Dans le même temps, le droit international pose des limites claires aux droits des personnes appartenant à une minorité et au droit des peuples à disposer d'euxmêmes. | UN | وفي الوقت نفسه، يحدد القانون الدولي بوضوح حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات وحق الشعوب في تقرير المصير. |
6. Condamne la violence et les actes de terrorisme, de plus en plus nombreux, que subissent les personnes, y compris les membres de minorités religieuses partout dans le monde ; | UN | 6 - تدين العنف وأعمال الإرهاب الآخذة في الازدياد التي تستهدف الأفراد، ولا سيما الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الدينية في شتى أنحاء العالم؛ |
Malgré des mesures visant à mieux intégrer les personnes appartenant à des minorités ethniques, elle a noté que la minorité rom était toujours victime de discrimination. | UN | وأشارت تايلند إلى أنه على الرغم من الإجراءات المتخذة لتحسين إدماج الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الإثنية، فإن أقلية الروما لا تزال تتعرض للتمييز والوصم. |
Une partie essentielle de ce programme porte également sur la nécessité de ne plus simplement réagir aux conflits mais de prévenir ces derniers. Les activités de promotion et de protection des droits des personnes appartenant à des minorités relèvent aussi bien de l'une que de l'autre de ces deux approches. | UN | ومن الجوانب الأساسية في هذا البرنامج كذلك تغيير بؤرة التركيز من رد الفعل إلى منع المنازعات وتتداخل حماية وتعزيز حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات مع كلا النهجين. |
Ce séminaire a porté sur les droits des personnes appartenant à des minorités nationales, ethniques, religieuses et linguistiques et sur les droits de certains groupes, comme les Roms, les migrants, les réfugiés, les personnes déplacées. | UN | وتناولت الحلقة الدراسية حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الوطنية والعرقية والدينية واللغوية وحقوق الفئات الخاصة، مثل الغجر، والمهاجرين واللاجئين والمشردين داخلياً. |
Les intervenants ont également prôné une participation pleine et effective à la prise de décisions, ainsi que la promotion et la protection des droits des personnes appartenant à des minorités touchées par le conflit. | UN | كما دعي إلى التمثيل التام والفعلي في صنع القرار وإلى النهوض بحقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات المتضررة من النـزاع وحماية تلك الحقوق. |
Elles devraient être interprétées dans un esprit de générosité, en coopération avec les communautés et dans l'objectif de parvenir à l'application effective des instruments relatifs aux droits de l'homme et des normes dans la pratique, afin d'apporter un véritable changement dans la vie des personnes appartenant à des minorités. | UN | وينبغي تفسيرها بروح سمحة بالتعاون مع مجموعات الأقليات، ويهدف التطبيق الفعال لصكوك ومعايير حقوق الإنسان المعمول بها بحيث تُحدث فارقاً حقيقياً في حياة الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات. |
Elle s'est enquise des mesures prises pour protéger les droits des personnes appartenant à des minorités ethniques, notamment dans le Matabeleland et a exhorté le Zimbabwe à déclarer un moratoire sur la peine de mort. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة الخطوات المتخذة لحماية حقوق الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الإثنية، ولا سيما في ماتابيليلاند وحثت زمبابوي على الإعلان عن وقف اختياري لعقوبة الإعدام. |
J'ai l'honneur de vous communiquer ci—joint des informations sur la politique du Gouvernement azerbaïdjanais en matière de protection des droits et des libertés des personnes appartenant aux minorités. | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه المعلومات المتعلقة بالسياسة التي تتبعها الدولة في جمهورية أذربيجان بشأن حماية حقوق وحريات الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات. |
Le Comité recommande à l'État partie de remédier à la situation des personnes appartenant aux minorités aroumaines, s'agissant de leurs droits à la liberté d'opinion et d'expression, à l'éducation et à l'accès aux services publics sans aucune forme de discrimination. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة حالة الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الأرومانية فيما يتعلق بالتمتع بحقوقهم في حرية الرأي والتعبير والتعليم والحصول على الخدمات العامة دون أي تمييز. |
Le Comité recommande à l'État partie de remédier à la situation des personnes appartenant aux minorités aroumaines, s'agissant de leurs droits à la liberté d'opinion et d'expression, à l'éducation et à l'accès aux services publics sans aucune forme de discrimination. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمعالجة حالة الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الأرومانية فيما يتعلق بالتمتع بحقوقهم في حرية الرأي والتعبير والتعليم والحصول على الخدمات العامة دون أي تمييز. |
En vue de promouvoir l'intégration des personnes appartenant aux minorités nationales dans la vie publique du pays, un Comité d'État sur les minorités a été créé en 2004 et fonctionne depuis lors en tant qu'organe consultatif auprès du Gouvernement albanais. | UN | وبهدف الترويج لإدماج الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات القومية في الحياة العامة للبلد، أُنشئت اللجنة الحكومية المعنية بالأقليات في عام 2004، ما فتئت منذ ذلك الحين تعمل كهيئة استشارية لدى الحكومة الألبانية. |
Par ailleurs, le Comité consultatif de la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales regrette que les Roms soient rarement représentés au sein des organes électifs, ce qui est aussi le cas des personnes appartenant aux minorités numériquement moins importantes. | UN | وفضلاً عن ذلك، أعربت اللجنة عن القلق إزاء ندرة تمثيل أفراد الروما في الهيئات المنتَخبة، وهو ما يعانيه أيضاً الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الأصغر عدداً(145). |
6. Condamne énergiquement les actes de violence et de terrorisme, de plus en plus nombreux et de plus en plus graves, que subissent les personnes, en particulier les membres de minorités religieuses, sous le couvert ou au nom d'une religion ou d'une conviction; | UN | 6 - تدين بشدة العنف وأعمال الإرهاب المتزايدة عدداً وحدّةً التي تستهدف الأفراد، بمن فيهم الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الدينية، على أساس الدين أو المعتقد أو باسمهما؛ |
6. Condamne énergiquement les actes de violence et de terrorisme, de plus en plus nombreux et de plus en plus graves, que subissent les personnes, en particulier les membres de minorités religieuses, sous le couvert ou au nom d'une religion ou d'une conviction; | UN | 6 - تدين بشدة العنف وأعمال الإرهاب المتزايدة عدداً وحدّةً التي تستهدف الأفراد، بمن فيهم الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الدينية، على أساس الدين أو المعتقد أو باسمهما؛ |