Appel global interinstitutions des Nations Unies en faveur des personnes touchées par la crise au Rwanda | UN | النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين من الأزمة في رواندا |
Le Fonds pour la consolidation de la paix a versé en 2011 une contribution supplémentaire substantielle pour la réinsertion des personnes touchées par la guerre. | UN | وقدم صندوق بناء السلام إسهاما تكميليا هاما هذا العام لإعادة إدماج الأشخاص المتضررين من الحرب. |
1) Le projet d'article 8 vise le droit général des personnes touchées par les catastrophes à la protection de leurs droits de l'homme. | UN | 1 - الهدف من مشروع المادة 8 هو التعبير عن حق الأشخاص المتضررين من الكوارث في أن تحترم حقوق الإنسان الواجبة لهم. |
La stabilisation apparente du nombre de personnes affectées par le conflit découle du fait que les incidents graves en matière de sécurité se sont concentrés dans des zones relativement restreintes. | UN | إن الاستقرار الظاهر لعدد الأشخاص المتضررين من الصراع يعكس تركز الحوادث الأمنية الخطيرة في مناطق صغيرة نسبيا. |
Par ailleurs, en 1998, une maison de santé pour les victimes de la catastrophe a ouvert ses portes dans la ville d'Eupatoria, en Crimée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، افتتح في عام 1998 بمدينة يوباتوريا، القرم، مركز لإعادة تأهيل الأشخاص المتضررين من الحادثة. |
Au Darfour-Nord, la poursuite du conflit a empêché l'UNICEF d'avoir accès à plus de 100 000 personnes déplacées et à 71 000 personnes touchées par le conflit dans les communautés d'accueil. | UN | وفي شمال دارفور منع الصراع الدائر اليونيسيف من الوصول إلى أكثر من 000 100 من المشردين داخليا و 000 71 من الأشخاص المتضررين من الصراع في المجتمعات المحلية المضيفة. |
Appel global interinstitutions des Nations Unies en faveur des personnes touchées par la crise au Rwanda | UN | النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين من الأزمة في رواندا |
Les migrants, les réfugiés, les déplacés ou les personnes touchées par un conflit ou une occupation ne sauraient être laissés pour compte. | UN | ويجب ألا تستبعد المهاجرين واللاجئين والمشردين، أو الأشخاص المتضررين من النزاعات والاحتلال. |
La destruction des forêts et des abattages intensifs dans ces zones ont augmenté le nombre des personnes touchées par la sécheresse. | UN | وقد تسبب تدمير الغابات وقطع الأشجار على نحو مكثف في هذه المناطق في زيادة عدد الأشخاص المتضررين من الجفاف. |
Appel global interinstitutions des Nations Unies en faveur des personnes touchées par la crise au Rwanda | UN | النداء الموحد المشترك بين وكالات الأمم المتحدة من أجل الأشخاص المتضررين من الأزمة في رواندا |
Il faut aussi de nouvelles directives opérationnelles sur la manière d'entrer en contact avec les organisations non gouvernementales locales et de promouvoir la participation des personnes touchées par les crises pendant tout le cycle des programmes d'action humanitaire. | UN | وثمة أيضا حاجة إلى مزيد من التوجيهات التنفيذية بشأن كيفية إشراك المنظمات غير الحكومية المحلية وتعزيز مشاركة الأشخاص المتضررين من الأزمة في جميع مراحل الدورة. |
Il avait également élaboré un Cadre stratégique de croissance et de lutte contre la pauvreté, une Stratégie nationale de réintégration socioéconomique des personnes touchées par les conflits et une Stratégie nationale de lutte contre l'insécurité alimentaire. | UN | كما أعدت إطاراً استراتيجياً للنمو ومكافحة الفقر، واستراتيجية وطنية لإعادة إدماج الأشخاص المتضررين من النزاعات اجتماعياً واقتصادياً، فضلاً عن استراتيجية وطنية لمكافحة انعدام الأمن الغذائي. |
Le Comité consultatif du Conseil devrait être chargé d'élaborer un code de conduite visant à faire respecter les droits fondamentaux des personnes touchées par les sanctions. | UN | وينبغي تكليف اللجنة الاستشارية لمجلس حقوق الإنسان بوضع مدونة سلوك لاحترام تمتع الأشخاص المتضررين من الجزاءات بحقوق الإنسان. |
Une sage gouvernance, le sens des responsabilités et de l'engagement à l'égard des personnes touchées par le déplacement sont également cruciaux. | UN | وتوجد مسائل لا تقل أهمية عن ذلك هي الإدارة السليمة والاحتضان والالتزام القوي بالتفاعل مع الأشخاص المتضررين من التشرد والمساءلة أمامهم. |
La Chine aide également les victimes des mines au Pérou et en Éthiopie, contribuant ainsi, dans la mesure de ses capacités, à la réinsertion des personnes touchées par les mines. | UN | والصين تقدم أيضا مساعدة لضحايا الألغام في بيرو وإثيوبيا وتساهم، في حدود قدراتها، في إعادة إدماج الأشخاص المتضررين من الألغام. |
Lorsque l'État touché n'a pas la capacité ou la volonté de protéger et de secourir les personnes touchées par la catastrophe, il devrait demander assistance à d'autres États et à des organisations internationales conformément au projet d'article 5. | UN | وعندما تفتقر الدولة المتضررة إلى القدرة على حماية الأشخاص المتضررين من الكارثة أو توفير الإغاثة لهم أو تنتفي إرادة القيام بذلك لديها، ينبغي لها أن تلتمس المساعدة من سائر الدول والمنظمات الدولية وفقا لمشروع المادة 5. |
Une approche plus ciblée permettrait de mieux identifier les éventuelles lacunes des systèmes juridiques existants, par exemple en ce qui concerne la protection des personnes affectées par un conflit armé non international. | UN | ومن شأن تحديد نطاق أضيق أن يحسّن إمكانية تحديد الثغرات المحتملة في النظام القانوني المركزي من مثل حماية الأشخاص المتضررين من النزاع المسلح غير الدولي. |
L'argumentation de la demande de services d'appui des personnes affectées par la violence n'a pas nécessairement de rapport avec la qualité de ces services. | UN | 524 - إن ازدياد الطلب على الخدمات الحكومية من جانب الأشخاص المتضررين من العنف لا يعني بالضرورة جودة هذه الخدمات. |
Néanmoins, du fait de son mandat et, partant, des activités qu'elle mène dans les conflits armés et les autres situations de violence, il est impératif pour l'institution que les acteurs étatiques et non étatiques respectent sa neutralité, son indépendance et son impartialité si elle veut avoir accès à toutes les victimes de ces situations. | UN | ومع ذلك، وبسبب ولاية اللجنة، وبالتالي أنشطتها في حالات الصراع المسلح وحالات العنف الأخرى، من الضروري أن تحترم الدول والجهات الفاعلة من غير الدول حياد اللجنة واستقلالها ونزاهتها لتحقيق الوصول إلى جميع الأشخاص المتضررين من تلك الحالات. |
Création d'un recensement des personnes victimes de soustraction de nouveau-nés. | UN | إحصاء الأشخاص المتضررين من اختفاء الأطفال؛ |
Il mérite également d'être noté qu'un programme commun de réintégration des populations touchées par le conflit prolongé a été mis en place. | UN | 181 - وتمثَّل نجاح آخر في إعداد برنامج مشترك لإعادة إدماج الأشخاص المتضررين من النزاعات المطولة. |
De plus, un projet récemment défini permettra de préparer un programme de développement local pour le comté de Sibenek, où l'on contribuerait à créer des conditions matérielles et économiques favorables à la réinsertion de victimes du conflit et de personnes déplacées. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تم مؤخرا تحديد مشروع ﻹعداد برنامج إنمائي خاص بإقليم سيبينيك، من شأنه أن يسمح بتهيئة بيئة عمرانية واقتصادية ملائمة ﻹعادة استيعاب اﻷشخاص المتضررين من جراء الصراع والمشردين. |
Le Comité s'inquiète de ce que jusqu'à récemment les interprétations judiciaires de la loi FISA et les décisions du Tribunal de surveillance du renseignement étranger (Foreign Intelligence Surveillance Court (FISC)) aient été gardées largement secrètes, ce qui empêche donc les personnes touchées de connaître la loi avec suffisamment de précision. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لأن التفسيرات القضائية لقانون مراقبة المخابرات الأجنبية ولقرارات المحكمة المعنية بمراقبة المخابرات الأجنبية ظلت حتى ماض قريب محاطة بسرية كبيرة، وهو ما كان يمنع الأشخاص المتضررين من معرفة القانون بما يكفي من الدقة. |