Domaines d'entraide judiciaire : extradition des accusés, transfert des personnes condamnées et exécution de jugements correctionnels | UN | وتشمل مجالات التعاون القضائي تسليم الأشخاص المتهمين ونقل الأشخاص المدانين وتنفيذ الأحكام الجنائية |
Du matériel de propagande nazie a été découvert au domicile de certains des accusés dans l'affaire des violences commises à coups de couteau. | UN | وقد عثر على دعاية للنازية في بيت أحد الأشخاص المتهمين في قضية الطعن. |
Les Chambres continueront de s'efforcer, dans le cadre de leurs activités judiciaires, de faire bénéficier tous les accusés d'un procès équitable, sans retard injustifié. | UN | وستواصل الأنشطة القضائية للدوائر كفالة المحاكمة العادلة لكل الأشخاص المتهمين وتجنب أي تأخير لا داعي له. |
Le droit de l'accusé à un procès équitable, avec toutes les garanties indispensables, de procédure notamment, est garanti par l'article 9 de la Constitution d'Anguilla, qui correspond, quant au fond, aux articles 14 et 15 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وتقضي المادة 9 من دستور أنغيلا بضمان حق الأشخاص المتهمين في محاكمة منصفة وحقهم في الاستفادة من كل الوسائل الإجرائية الضرورية وغيرها من الضمانات، وهذا ما يتفق جوهريا مع فحوى المادتين 14 و15 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Il devrait mettre en place un système permettant de séparer les prévenus des condamnés et les mineurs des autres prisonniers. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً يهدف إلى فصل الأشخاص المتهمين عن المدانين، والقاصرين عن سائر السجناء. |
Les tribunaux militaires égyptiens ne peuvent pas garantir à des personnes accusées d'infractions pénales le droit à un procès équitable, qui est énoncé à l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ولا تستطيع المحاكم العسكرية المصرية أن تكفل حصول الأشخاص المتهمين بجرائم جنائية على حقهم في محاكمة عادلة على النحو المنصوص عليه في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Le Procureur a fait état du mépris total manifesté par la République fédérale de Yougoslavie qui refusait de remettre à la justice les personnes inculpées. | UN | وتحدثت المدعية العامة عن امتناع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عن تسليم الأشخاص المتهمين مما يمثل تحديا تاما. |
Il conviendrait que le système respecte les garanties générales établies dans le cadre du système de justice pénale pour toute personne accusée d'avoir commis une infraction, notamment le principe de la présomption d'innocence, le droit à la défense et le droit à un procès équitable. | UN | وينبغي للنظام أن يمتثل للضمانات العامة المنصوص عليها بالنسبة لجميع الأشخاص المتهمين بارتكاب جريمة في نظام العدالة الجنائية، ومنها افتراض البراءة والحق في توكيل محام وفي محاكمة عادلة. |
La CPI est le mécanisme qui permet d'appliquer ce même principe aux personnes accusées des crimes internationaux les plus graves. | UN | والمحكمة الجنائية الدولية هي الآلية لتطبيق ذلك المبدأ نفسه على الأشخاص المتهمين بارتكاب أخطر الجرائم الدولية. |
Cette collaboration passe par l'appréhension des accusés et leur déferrement devant ces organes sur demande. | UN | وهذا يشمل القبض على الأشخاص المتهمين وتقديمهم لتلك الهيئات عند الطلب. |
Domaines d'entraide judiciaire : extradition des accusés, transfert des personnes condamnées et exécution de jugements correctionnels | UN | وتشمل مجالات التعاون تسليم الأشخاص المتهمين ونقل المحكوم عليهم وتنفيذ الأحكام الجنائية |
De ce fait, la plupart des accusés ne sont pas présentés au juge dans le délai prescrit. | UN | وهكذا، فإن معظم الأشخاص المتهمين لا يُحضرون إلى المحاكم في الوقت المحدد. |
Les Chambres continueront à faire en sorte que tous les accusés soient jugés équitablement et sans retard injustifié. | UN | وسوف تستمر الدوائر، من خلال أنشطتها القضائية، في كفالة المحاكمة العادلة لجميع الأشخاص المتهمين دون أي تأخير غير مبرر. |
Dans l'exercice de leurs activités judiciaires, les Chambres continueront de veiller à ce que tous les accusés bénéficient d'un procès équitable, sans retard excessif. | UN | وتكفل الدوائر، من خلال أنشطتها القضائية هذه، حصول جميع الأشخاص المتهمين على محاكمة عادلة دون تأخير لا مبرر له. |
Bien d'autres mesures sont déployées en coulisse pour veiller à ce que les victimes et les témoins ne courent aucun risque tout en garantissant le droit de l'accusé à un procès équitable et public. | UN | وأكثر من ذلك بكثير يجري خلف الكواليس ضمان عدم تعريض الضحايا والشهود للخطر، بينما يكفل حقوق الأشخاص المتهمين لمحاكمة عادلة وعلنية. |
D'autres types de lois protègent l'intimité des victimes de sévices sexuels en réglementant l'accès des avocats représentant l'accusé aux documents détenus par de tierces parties. | UN | وتحمي تشريعات ذات صلة خصوصيات ضحايا الاعتداء الجنسي بتنظيم الوصول إلى سجلات الأطراف الثالثة الذي يسعى للحصول عليه المحامون الذين يمثلون الأشخاص المتهمين في المحاكمة. |
Il devrait mettre en place un système permettant de séparer les prévenus des condamnés et les mineurs des autres prisonniers. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً يهدف إلى فصل الأشخاص المتهمين عن المدانين، والقاصرين عن سائر السجناء. |
Il devrait mettre en place un système permettant de séparer les prévenus des condamnés et les mineurs des autres prisonniers. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضع نظاماً يهدف إلى فصل الأشخاص المتهمين عن المدانين، والقاصرين عن سائر السجناء. |
Toutefois les personnes accusées d'avoir commis des infractions les plus graves devant les tribunaux internes pourraient être condamnées à la peine de mort. | UN | غير أن الأشخاص المتهمين بجرائم يعاقب عليها بالإعدام في المحاكم المحلية قد يواجهون عقوبة الإعدام. |
Nombre de personnes inculpées et reconnues coupables Nombre de | UN | عدد الأشخاص المتهمين والصادرة بحقهم أحكام إدانة |
Si le Code de procédure pénale dispose que toute personne accusée de crime et tout mineur doivent être représentés par un avocat, il n'est pas toujours possible de bénéficier d'une représentation en justice. | UN | وفي حين يقضي قانون الإجراءات الجنائية بوجوب أن يكون جميع الأشخاص المتهمين بجرائم وجميع الأحداث ممثلين بمحام، فإن التمثيل القانوني لا يتوفر في جميع الحالات. |
Il considère que les garanties prévues aux paragraphes 2 et 3 de l'article 14 ne s'appliquent qu'aux personnes accusées d'une infraction pénale, ce qui n'est pas le cas en l'espèce. | UN | وفيما يتصل بالمطالبات المقدمة في إطار الفقرتين 2 و3 من المادة 14 ترى أن هذه الضمانات لا تنطبق إلا على الأشخاص المتهمين بارتكاب أفعال إجرامية، وهي ليست الحالة في هذه القضية. |
Les procès de personnes accusées de violations graves du droit international humanitaire sont nécessairement plus complexes que ceux qui portent sur des crimes courants; ils prennent donc nécessairement plus de temps que les procès de droit interne. | UN | ومحاكمات اﻷشخاص المتهمين بانتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي هي بالضرورة محاكمات أكثر تعقدا من المحاكمات المتعلقة بالجرائم العادية؛ وبالتالي فإنها، بالضرورة، ستستغرق وقتا أطول من الوقت الذي تستغرقه المحاكمات المحلية. |
Des membres de la TNI, de la police indonésienne et des milices figurent parmi les inculpés. | UN | ومن بين الأشخاص المتهمين في لائحة الاتهام هذه أفراد من الجيش الإندونيسي الوطني والشرطة الإندونيسية ومجموعات الميليشيا. |
Le Comité note en particulier que le paragraphe 1 de cet article est généralement applicable aux personnes privées de leur liberté, tandis que le paragraphe 2 s'applique aux prévenus qu'il faut distinguer des condamnés, et que le paragraphe 3 ne concerne que les condamnés. | UN | وتشير اللجنة بالخصوص إلى أن الفقرة 1 من هذه المادة تنطبق بصورة عامة على الأشخاص المحرومين من حريتهم، بينما تميز الفقرة 2 بين الأشخاص المتهمين والأشخاص المدانين، ولا تتناول الفقرة 3 إلا المدانين فقط. |
Le Tribunal peut donc se féliciter du nombre élevé de personnes arrêtées par rapport au nombre de personnes mises en accusation. | UN | وبالتالي فسجل المحكمة حافل بحالات إلقاء القبض على الأشخاص المتهمين. |
Les dispositions de celle-ci prévoient que les individus accusés d'avoir attaqué des membres des contingents de maintien de la paix seront poursuivis en justice. | UN | وقال إن أحكام هذه الاتفاقية تنص على محاكمة اﻷشخاص المتهمين بالاعتداء على عناصر وحدات حفظ السلام. |