"الأشخاص المتورطين" - Translation from Arabic to French

    • personnes impliquées
        
    • personne convaincue
        
    • les personnes ayant commis
        
    • individus impliqués
        
    • ceux qui participent
        
    • les personnes qui
        
    • personnes ayant participé
        
    • des personnes intéressées
        
    Le projet de loi vérité et réconciliation dispose que les personnes impliquées dans des actes ayant conduit à la disparition forcée de personnes ne se verront amnistier en aucune circonstance. UN أما مشروع قانون الحقيقة والمصالحة فينص على عدم العفو مهما كانت الظروف عن الأشخاص المتورطين في حالات الاختفاء القسري.
    Seules les poursuites judiciaires engagées contre les personnes impliquées contribueront à mettre fin à cette pratique. UN فالمقاضاة القانونية لهؤلاء الأشخاص المتورطين وحدها ستُسهم في وضع حد لهذه الممارسة.
    Le projet de loi vérité et réconciliation dispose que les personnes impliquées dans des actes ayant conduit à la disparition forcée de personnes ne se verront amnistier en aucune circonstance. UN أما مشروع قانون الحقيقة والمصالحة فينص على عدم العفو مهما كانت الظروف عن الأشخاص المتورطين في حالات الاختفاء القسري.
    4. Invite les gouvernements à prendre les mesures nécessaires, conformément à leur législation, afin que toute personne convaincue de trafic illicite d'enfants soit poursuivie d'une façon qui soit à la mesure de la gravité de ses actes; UN ٤ - يدعو الحكومات إلى اعتماد التدابير اللازمة، وفقا لتشريعاتها، لكفالة اخضاع جميع اﻷشخاص المتورطين في الاتجار غير المشروع باﻷطفال للملاحقة القانونية على نحو يتناسب مع خطورة هذه الجريمة؛
    Son entrée en vigueur contribuera à déterminer de façon précise les situations dans lesquelles il y a une activité mercenaire, à juger et sanctionner de façon efficace les personnes ayant commis ce délit, à définir clairement la juridiction compétente dans chaque cas, à faciliter les formalités d’extradition et à favoriser la coopération préventive entre Etats. UN وسوف يسهم نفاذ الاتفاقية الدولية في التوصل الى تحديد دقيق للحالات التي يدخل فيها عنصر المرتزقة، وفي محاكمة اﻷشخاص المتورطين في هذه الجريمة وإصدار عقوبات فعالة ضدهم.
    Les peines de prison disproportionnées imposées aux cinq Cubains tranchent de manière criante avec celles qui ont été appliquées, au cours de ces dernières années, à d'autres individus, pourtant reconnus réellement coupables d'espionnage, parfois à très grande échelle, voire à certains individus impliqués dans des actes de violence armée contre les États-Unis. UN وثمة تناقض سافر بين أحكام السجن المشددة التي فُرضت على الأشخاص الخمسة وتلك التي طبقت في السنوات الأخيرة على أشخاص آخرين متهمين بممارسة التجسس فعلا، وأحيانا على مستوى لم يسبق له مثيل، بمن فيهم بعض الأشخاص المتورطين في أعمال مسلحة عنيفة ضد الولايات المتحدة الأمريكية.
    Le Comité prie instamment le Gouvernement de veiller à ce que le nouveau système de permis de travail soit strictement contrôlé, de redoubler d'efforts pour traduire en justice ceux qui participent à la traite d'êtres humains et de s'employer à mieux protéger les femmes qui en sont victimes. UN تحث اللجنة الحكومة على ضمان فرض رقابة صارمة على النظام الجديد لتصاريح العمل، وأن تكثف جهودها الرامية إلى تقديم الأشخاص المتورطين في الاتجار بالبشر إلى العدالة، وتعزز جهودها الرامية إلى حماية النساء المتجر بهن.
    Or, aucune enquête n'a été ordonnée et aucune des personnes impliquées dans la disparition de Maamar Ouaghlissi n'a été inquiétée. UN ومع ذلك، فلم يصدر أي أمر بالتحقيق في هذه القضية ولم يتعرض أحد لأي شخص من الأشخاص المتورطين في اختفاء معمّر وغليسي.
    Il n'a pas non plus donné le nom de personnes impliquées dans l'affaire. UN كما أنه لم يعط أسماء الأشخاص المتورطين في القضية.
    En effet, étant donné la complexité du réseau de ce type de criminalité, on peut se demander si la législation cambodgienne, sous sa forme actuelle, permet de poursuivre toutes les personnes impliquées dans ces activités. UN فنظرا إلى تعقد شبكة هذه الأنواع من الجرائم، يجوز للمرء أن يتساءل بالفعل عما إذا كان التشريع الكمبودي بشكله الراهن يسمح بمقاضاة جميع الأشخاص المتورطين في هذه الأنشطة.
    Au contraire, le système permet d'identifier les personnes impliquées dans des activités terroristes et, de ce fait, de retirer le statut de réfugié octroyé. UN وعلى العكس فإن النظام يسمح بتحديد هوية الأشخاص المتورطين في أنشطة الإرهاب، وبضمان إلغاء مركز اللاجئ استنادا إلى ذلك.
    v) Compte tenu de ce qui précède, la prolongation de la garde à vue jusqu'à 12 jours ne peut concerner que les personnes impliquées dans les affaires de terrorisme; UN `5` وبناءً على ما تقدم، لا يجوز تمديد مدة التوقيف للنظر إلى 12 يوماً إلا في حالة الأشخاص المتورطين في قضايا الإرهاب؛
    C'est ainsi qu'ont été arrêtées des personnes impliquées dans des délits de longue date soupçonnées d'appartenir à un groupe armé illégal. UN وذُكر أن هذا المبدأ طبق على الأشخاص المتورطين في جرائم مستمرة أو على المشتبه في انتمائهم إلى جماعة مسلحة غير مشروعة.
    Cet ordre a mis du temps à être exécuté vu le grand nombre de personnes impliquées. UN واستغرقت عملية إنفاذ الأمر وقتاً طويلاً نظراً للعدد الكبير من الأشخاص المتورطين.
    Les personnes impliquées dans des actes de terrorisme ne pourraient donc obtenir le statut de réfugié aux Seychelles. UN وسيُستبعد الأشخاص المتورطين في أعمال الإرهاب، من الحصول على مركز اللاجئ في سيشيل بموجب هذه الاتفاقية.
    Dans d'autres pays, toutefois, l'entente délictueuse demeure la principale infraction dont ont à répondre les personnes impliquées dans des groupes criminels organisés. UN بيد أنَّ بعض البلدان لا تزال تعتبر التآمر الجرم الأساسي الذي يُلقى بموجبه القبض على الأشخاص المتورطين في الجماعات الإجرامية المنظمة.
    Des unités spécialisées du Ministère cherchaient à établir les faits et réalisaient des enquêtes sur les personnes impliquées dans des infractions économiques. UN وتجري الوحدات المتخصصة في الوزارة بحوثا لتقصي الحقائق والتحري عن الأشخاص المتورطين في الجرائم الاقتصادية.
    4. Invite les gouvernements à prendre les mesures nécessaires, conformément à leur législation, afin que toute personne convaincue de trafic illicite d'enfants soit poursuivie d'une façon qui soit à la mesure de la gravité de ses actes; UN ٤ - يدعو الحكومات إلى اعتماد التدابير اللازمة وفقا لتشريعاتها لكفالة اخضاع جميع اﻷشخاص المتورطين في الاتجار غير المشروع في اﻷطفال للملاحقة القانونية على نحو يتناسب مع خطورة هذه الجريمة؛
    Son entrée en vigueur permettra de déterminer de façon plus précise les situations dans lesquelles il y a une activité mercenaire, de juger et sanctionner de façon efficace les personnes ayant commis ce délit, de définir clairement la juridiction compétente dans chaque cas, de faciliter les formalités d’extradition et de favoriser la coopération préventive entre États. UN وسوف يسهم نفاذ الاتفاقية الدولية في التوصل إلى تحديد دقيق للحالات التي يدخل فيها عنصر المرتزقة، وفي محاكمة اﻷشخاص المتورطين في هذه الجريمة وإصدار عقوبات فعالة ضدهم، وفي وضع تحديد واضح للاختصاص القضائي في كل حالة، وتيسير إجراءات تسليم المجرمين، وفي تحقيق التعاون الوقائي بين الدول.
    Les individus impliqués dans de tels crimes ont été traduits devant des tribunaux mis en place avec toutes les garanties qu'offrent la Constitution et la législation en vigueur à Cuba. UN لقد تمت محاكمة الأشخاص المتورطين في تلك الجرائم أمام محاكم أنشئت وتوفرت لها جميع الضمانات وفقا لدستور كوبا والتشريعات الحالية.
    Le Comité prie instamment le Gouvernement de veiller à ce que le nouveau système de permis de travail soit strictement contrôlé, de redoubler d'efforts pour traduire en justice ceux qui participent à la traite d'êtres humains et de s'employer à mieux protéger les femmes qui en sont victimes. UN تحث اللجنة الحكومة على ضمان فرض رقابة صارمة على النظام الجديد لتصاريح العمل، وتكثيف جهودها الرامية إلى تقديم الأشخاص المتورطين في الاتجار بالبشر إلى العدالة، وتعزيز جهودها الرامية إلى حماية النساء المتجر بهن.
    Il est également indispensable que les incidents du Bas Congo et de Kinshasa fassent l'objet d'enquêtes indépendantes et impartiales et que les personnes qui y sont impliquées soient jugées. UN ويتحتم أيضا إجراء تحقيقات مستقلة ونزيهة في الانتهاكات التي وقعت في الكونغو السفلي وفي كينشاسا؛ ومحاكمة الأشخاص المتورطين فيها.
    Le projet de loi vérité et réconciliation stipule que les personnes ayant participé à des actes de disparition forcée ne se verront amnistier en aucune circonstance. UN أما مشروع قانون الحقيقة والمصالحة فينص على عدم العفو مهما كانت الظروف عن الأشخاص المتورطين في حالات الاختفاء القسري.
    , les États parties à ces conventions prennent toutes les mesures possibles pour prévenir l’abus des stupéfiants et des substances psychotropes et «pour assurer le prompt dépistage, le traitement, l’éducation, la postcure, la réadaptation et la réintégration sociale des personnes intéressées». UN ، بأن يتخذ اﻷطراف في هاتين الاتفاقيتين جميع التدابير الممكنة عمليا لمنع إساءة استعمال المخدرات أو المؤثرات العقلية " ومعرفة اﻷشخاص المتورطين بذلك، في موعد مبكر، وعلاجهم وتعليمهم ومتابعة رعايتهم وتأهيلهم وإدماجهم اجتماعيا " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more