"الأشخاص المحتاجين" - Translation from Arabic to French

    • personnes dans le besoin
        
    • personnes nécessiteuses
        
    • personnes qui ont besoin
        
    • personnes qui en ont besoin
        
    • personnes ayant besoin d'une
        
    • tous ceux qui ont besoin
        
    • populations dans le besoin
        
    • personnes en détresse
        
    • ceux qui en ont besoin
        
    • des personnes ayant besoin
        
    • personnes ont besoin
        
    • population dans le besoin
        
    • populations ayant besoin
        
    • personnes ayant besoin de
        
    • aux personnes ayant besoin
        
    La loi sur l'asile a été conçue pour garantir une procédure rapide et équitable et pour veiller à ce que les personnes dans le besoin bénéficient de la protection à laquelle ils ont droit. UN وصمم قانون اللجوء ليضمن إجراءات سريعة ونزيهة ويكفل حصول الأشخاص المحتاجين على الحماية التي لهم الحق فيها.
    En conséquence, des milliers de personnes dans le besoin ne peuvent accéder à la nourriture et aux distributions de tentes et d'articles non alimentaires. UN وهذا يستبعد فعليا حصول آلاف مؤلفة من الأشخاص المحتاجين على الغذاء، وما يُوزع من خيام ومواد غير غذائية.
    On compte donner aux personnes nécessiteuses des trousses de secours et de survie, tout en poursuivant un programme de protection, de secours et de relèvement pour les réfugiés et les rapatriés. UN وسوف يتم تزويد اﻷشخاص المحتاجين بمجموعات من وسائل اﻹغاثة والبقاء، كما يستمر برنامج جار للحماية واﻹغاثة وإعادة التأهيل للاجئين والعائدين إلى الوطن.
    Ce chiffre représente 28 % des quelque 7,1 millions de personnes qui ont besoin d'une telle thérapie. UN 000 700 شخص عن العام الأسبق ويمثل 28 في المائة من عدد الأشخاص المحتاجين لهذا العلاج والمقدر بـ 7.1 ملايين شخص.
    Malgré tous ces efforts, une assistance financière et technique accrue reste nécessaire pour offrir des soins et un traitement à toutes les personnes qui en ont besoin. UN ورغم كل تلك الجهود، تحتاج الرعاية والعلاج لجميع الأشخاص المحتاجين مساعدة مالية وتقنية أكبر.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer à s'efforcer d'améliorer la protection des personnes ayant besoin d'une protection internationale. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تعزيز حماية الأشخاص المحتاجين للحماية الدولية.
    Il faudra pour ce faire s'efforcer particulièrement d'inciter les États à instituer des procédures honnêtes et efficaces pour déterminer le statut des réfugiés ou, le cas échéant, instituer d'autres mécanismes pour recenser tous ceux qui ont besoin d'une protection internationale et veiller à ce qu'ils aient accès à ces procédures et mécanismes. UN وهذا يستلزم الاضطلاع بأعمال تستهدف على وجه الخصوص جعل الدول تضع إجراءات تتسم بالنـزاهة والكفاءة لتحديد مركز اللاجئ، أو تنشئ، حسب الاقتضاء، آليات أخرى لكفالة تحديد الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية ومنحهم تلك الحماية، وكفالة سبل الوصول إلى هذه الإجراءات والآليات لجميع الأشخاص الملتمسين للحماية الدولية.
    Dans d'autres, des phénomènes saisonniers ont limité les capacités des agents humanitaires d'atteindre les populations dans le besoin. UN وفي سياقات أخرى، تحد الأحوال الجوية الموسمية من قدرة العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية على الوصول إلى الأشخاص المحتاجين.
    La situation a été aggravée par le déclenchement d'un conflit clanique dans la région, qui a déplacé 3 000 ménages et entravé l'accès aux personnes dans le besoin. UN وتفاقمت الحالة بفعل اندلاع للقتال العشائري في المنطقة أدى إلى تشريد 000 3 أسرة وأعاق الوصول إلى الأشخاص المحتاجين.
    L'objectif de cette formation était d'assurer une protection adéquate des droits de l'homme des demandeurs d'asile et des autres personnes dans le besoin. UN وتتوخى الدورات التدريبية ضمان الحماية المناسبة لحقوق الإنسان لملتمسي اللجوء وغيرهم من الأشخاص المحتاجين للحماية.
    :: La protection sociale et les filets de sécurité, qui sont mis à mal par l'incapacité de faire face au nombre croissant de personnes dans le besoin et de groupes vulnérables. UN :: يتمثل التحدي القائم أمام الحماية الاجتماعية وشبكات الأمان في عدم القدرة على التعامل مع العدد المتزايد من الأشخاص المحتاجين والفئات الضعيفة.
    :: Au cours de la période considérée, l'UNICEF a fourni des couvertures et des courtepointes à 74 650 personnes dans le besoin à Alep, Rif-Damas et Homs dans le cadre de ses programmes ordinaires. UN :: وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، قدمت اليونيسيف أغطية وحرامات إلى 650 74 من الأشخاص المحتاجين في حلب وريف دمشق وحمص، وذلك من خلال برامجها العادية.
    L'Alberta vient en aide aux personnes nécessiteuses par le biais de programmes administrés par le Ministère de la famille et des services sociaux. UN ٨٧٥- تقدم ألبرتا المساعدة إلى اﻷشخاص المحتاجين عن طريق برامج تديرها وزارة شؤون اﻷسرة والرعاية الاجتماعية.
    Le Programme d'aide à l'autonomie, déjà mentionné, assure des allocations de base à toutes les personnes nécessiteuses. UN ٤٢٦- ويقدم برنامج إعانات الاستقلال، كما وُصف من قبل، إعانات أساسية لجميع اﻷشخاص المحتاجين.
    L'État partie devrait être particulièrement attentif aux éventuelles situations de reconduite indue à la frontière, et à la nécessité de repérer les victimes de la traite et les autres personnes qui ont besoin d'une protection internationale, spécialement dans le contexte des flux migratoires mixtes. UN وينبغي أن تولي الدولة الطرف اهتماماً خاصاً لحالات الإبعاد الجائر الممكنة ولتحديد ضحايا الاتجار وغيرهم من الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية، سيما في سياق تدفقات الهجرة المختلطة.
    Les médicaments antirétroviraux sont accessibles à toutes les personnes qui en ont besoin et leur coût est couvert par le système d'assurance nationale et par le budget-programme national du sida. UN ويمكن الحصول على الأدوية المضادة للفيروس لجميع الأشخاص المحتاجين لها، كما تغطى تكلفة هذه الأدوية بنظام التأمين الصحي القومي ومن ميزانية البرنامج القومي لمكافحة الإيدز.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer à s'efforcer d'améliorer la protection des personnes ayant besoin d'une protection internationale. UN توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف جهودها الرامية إلى تعزيز حماية الأشخاص المحتاجين للحماية الدولية.
    Il faudra pour ce faire s'efforcer particulièrement d'inciter les États à instituer des procédures honnêtes et efficaces pour déterminer le statut des réfugiés ou, le cas échéant, instituer d'autres mécanismes pour recenser tous ceux qui ont besoin d'une protection internationale et veiller à ce qu'ils aient accès à ces procédures et mécanismes. UN وهذا يستلزم الاضطلاع بأعمال تستهدف على وجه الخصوص جعل الدول تضع إجراءات تتسم بالنـزاهة والكفاءة لتحديد مركز اللاجئ، أو تنشئ، حسب الاقتضاء، آليات أخرى لكفالة تحديد الأشخاص المحتاجين إلى الحماية الدولية ومنحهم تلك الحماية، وكفالة سبل الوصول إلى هذه الإجراءات والآليات لجميع الأشخاص الملتمسين للحماية الدولية.
    636. Amnesty International a prié instamment la République populaire démocratique de Corée de mettre en œuvre les recommandations relatives au droit à l'alimentation en favorisant la distribution efficace de l'aide humanitaire internationale aux populations dans le besoin et en coopérant de façon constructive avec les organismes humanitaires. UN 636- وحثت منظمة العفو الدولية الدولة على تنفيذ التوصيات المتعلقة بالحق في الغذاء بتيسير التوزيع الفعال للمعونة الإنسانية الدولية على الأشخاص المحتاجين وبالتعاون البنّاء مع الوكالات الإنسانية.
    Elle a indiqué que la situation se détériorait rapidement, le nombre de personnes en détresse atteignant 9,3 millions, dont 6,5 millions de déplacés internes. UN وقالت إن الحالة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية تستمر في التدهور بسرعة، حيث بلغ عدد الأشخاص المحتاجين إلى المساعدة 9.3 ملايين شخص، منهم 6.5 ملايين من النازحين داخليا.
    Ils doivent également garantir l'accès aux traitements et aux soins, pour tous ceux qui en ont besoin. UN ويتعين عليها أن تكفل الحصول على العلاج والرعاية لكل الأشخاص المحتاجين إليهما.
    Toutefois, sous l'effet conjugué de la prépondérance des préoccupations militaires ou relatives à la sécurité sur les préoccupations humanitaires et des difficultés opérationnelles qui entravent les activités de secours internationales en 1994, les services de survie et autres services humanitaires de base, dont des centaines de milliers de personnes ont besoin, ont été gravement perturbés. UN ومع ذلك، فإن غلبة الشواغل العسكرية واﻷمنية على الشواغل المتعلقة بإتاحة توصيل المساعدة اﻹنسانية قد تضافرت مع الصعوبات التشغيلية المؤثرة على جهود اﻹغاثة الدولية في عام ١٩٩٤ لتوجد عجزا خطيرا في توفير الخدمات التي يتوقف عليها بقاء مئات اﻵلاف من اﻷشخاص المحتاجين وفي الخدمات اﻹنسانية اﻷساسية اﻷخرى التي يحتاجون إليها.
    Au cours des 18 derniers mois, des restrictions d'accès ont réduit la capacité des acteurs humanitaires à aider rapidement et dans de bonnes conditions de sécurité les populations ayant besoin de services essentiels et d'assistance. UN 51 - في الأشهر الـ 18 الماضية، أدت القيود المفروضة على الوصول إلى تقويض قدرة الجهات الفاعلة الإنسانية على الوصول إلى السكان المحتاجين للمساعدة والحماية بطريقة مأمونة وفي الوقت المناسب وقدرة الأشخاص المحتاجين إلى الوصول إلى الخدمات والمساعدات الأساسية.
    Le HCR constate avec préoccupation que le nombre de personnes ayant besoin de réinstallation excède de beaucoup le nombre de places disponibles. UN وينتاب المفوضية الآن قلق إذ إن عدد الأشخاص المحتاجين لإعادة توطينهم أكثر بكثير من الأماكن المتاحة لهذا الغرض.
    Obtenir et conserver l'accès aux personnes ayant besoin de protection tout en réduisant au minimum les risques pour la sécurité est, sans aucun doute, la première de nos préoccupations dans la plupart des opérations. UN ويأتي على رأس الأولويات في عملياتنا، من دون شك، القدرة على الوصول إلى الأشخاص المحتاجين للحماية والاحتفاظ بتلك القدرة مع التقليل إلى الحد الأدنى من فرص المخاطر الأمنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more