Les personnes détenues dans ces centres sont nourries gratuitement et suffisamment pour pouvoir demeurer en bonne santé et garder leurs forces. | UN | ويتلقى الأشخاص المحتجزون في هذه المراكز مجانا طعاما ذا قيمة غذائية مناسبة لضمان الصحة والقوة. |
3. personnes détenues ou portées disparues 17 - 19 28 | UN | 3- الأشخاص المحتجزون أو المفقودون 17 -19 28 |
3. personnes détenues ou portées disparues 17 — 19 14 | UN | 3- الأشخاص المحتجزون أو المفقودون 17 -19 15 |
Les cellules étaient dépourvues de tout mobilier et les détenus devaient dormir sur le sol. | UN | ولا يوجد أي أثاث في الزنزانتين ويُضطر الأشخاص المحتجزون فيهما إلى النوم على الأرض. |
Elle transmet au Tribunal les éléments de l'enquête et copie du dossier, le cas échéant, et défère au Tribunal toute personne arrêtée dans le cadre de l'affaire. | UN | وتحيل إلى المحكمة الخاصة نتائج التحقيق ونسخة من سجلات المحكمة، إن وُجدت، كما يُحال الأشخاص المحتجزون رهن التحقيق في أي من هذه القضايا إلى عُهدة المحكمة. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence d'informations claires sur le point de savoir si les personnes placées en détention sont informées dans le plus court délai de leur droit de contacter leur famille ou une personne de leur choix. | UN | ويساور القلق اللجنة كذلك إزاء نقص معلومات واضحة بشأن ما إذا كان الأشخاص المحتجزون يُبلَّغون على الفور بحقهم في الاتصال بأُسرهم أو بأشخاص من اختيارهم. |
Les matelas et le linge de lit étaient extrêmement sales et en quantité insuffisante pour le nombre de détenus. | UN | وكانت المراتب وأغطية الأسرة قذرة وغير كافية لكي يستخدمها الأشخاص المحتجزون آنذاك. |
297. Le SPT rappelle qu'en vertu des normes internationales relatives aux droits de l'homme, tout détenu doit pouvoir bénéficier de soins et de traitements médicaux chaque fois que le besoin s'en fait sentir. | UN | 297- وتذكر اللجنة الفرعية، تمشياً مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بضرورة أن يتلقى الأشخاص المحتجزون الرعاية والمعالجة الطبية المجانية حسب الضرورة. |
L'État partie devrait faire en sorte que les personnes en garde à vue puissent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et aient accès à un médecin indépendant, de préférence de leur choix, et à un avocat dès le début de leur privation de liberté. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
Les personnes détenues en vertu de ce décret devraient être jugées rapidement grâce, si nécessaire, à la création de tribunaux supplémentaires. | UN | وينبغي أن يُحاكم الأشخاص المحتجزون بموجب هذا المرسوم على وجه السرعة بإنشاء محاكم إضافية اذا اقتضى الأمر ذلك. |
Les personnes détenues dans les centres communaux doivent compter sur leurs proches pour subvenir à leurs besoins. | UN | ويضطر الأشخاص المحتجزون في المراكز المشتركة إلى الاعتماد على أقربائهم للوفاء باحتياجاتهم. |
En vertu de la modification qui vient d'être apportée aux ordonnances Hudood, les personnes détenues pour de telles infractions peuvent être libérées sous caution. | UN | وفي التعديل الذي أُجري مؤخرا لقوانين الحدود، مُنح الأشخاص المحتجزون بسبب هذه الجرائم حق الإفراج عنهم بكفالة. |
Il recommande également que les personnes détenues jouissent de tous les droits qui leur sont reconnus dans les normes internationales pertinentes. | UN | وتوصي أيضاً بأن يتمتع الأشخاص المحتجزون بكل الحقوق الممنوحة لهم بموجب القواعد الدولية ذات الصلة. |
1) Les personnes détenues et poursuivies pour assassinat du chef de l'État, feu Melchior Ndadaye et ses proches collaborateurs; | UN | 1 - الأشخاص المحتجزون المتهمون باغتيال رئيس الدولة الفقيد ميلكيور ندادايي ومساعدوه الأقربون؛ |
2) Les personnes détenues et poursuivies pour des massacres commis depuis 1993 et déférées devant les chambres criminelles; | UN | 2 - الأشخاص المحتجزون المتهمون بارتكاب مذابح منذ عام 1993 ممن يمثلون أمام المحاكم الجنائية؛ |
Il n'y avait aucun meuble dans les deux cellules, à l'exception d'un seau en guise d'équipement sanitaire, et les détenus devaient dormir sur le sol. | UN | ولا يوجد أي أثاث على الإطلاق في أي من الزنزانتين، فيما عدا دلو للتصريف الصحي. ويُضطر الأشخاص المحتجزون في الزنزانتين إلى النوم على الأرض. |
125. Dans le commissariat de police no 8 de San Estanislao, où des personnes sont privées de liberté pendant plusieurs mois, aussi bien les détenus que les autorités de l'établissement ont confirmé que les détenus devaient se procurer eux-mêmes à manger. | UN | 125- وفي مركز الشرطة رقم 8 في سان إستانيسلاو، حيث يوضع الأشخاص المحتجزون لمدد تصل إلى عدة أشهر، أكد كل من المحتجزين والسلطات المسؤولة للجنة الفرعية أنه يتعين على المحتجزين الحصول على غذائهم. |
127. À l'exception des postes de police où ils étaient autorisés à sortir brièvement pour aller aux toilettes, les détenus devaient généralement rester enfermés dans leur cellule. | UN | 127- لا يمكن، إلا في مراكز الشرطة التي يسمح فيها بالتردد على المراحيض لأوقات قصيرة، أن يترك الأشخاص المحتجزون الزنزانات أثناء احتجازهم. |
Elle transmet au Tribunal les éléments de l'enquête et copie du dossier, le cas échéant, et défère au Tribunal toute personne arrêtée dans le cadre de l'affaire. | UN | وتحيل إلى المحكمة الخاصة نتائج التحقيق ونسخة من سجلات المحكمة، إن وُجدت، كما يُحال الأشخاص المحتجزون رهن التحقيق في أي من هذه القضايا إلى عُهدة المحكمة. |
Le Comité est également préoccupé par l'absence d'informations claires sur le point de savoir si les personnes placées en détention sont informées dans le plus court délai de leur droit de contacter leur famille ou une personne de leur choix. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك لعدم وجود معلومات واضحة تبيّن إن كان الأشخاص المحتجزون يُبلَّغون على الفور بحقهم في الاتصال بأُسرهم أو بأشخاص من اختيارهم. |
Un grand nombre de détenus ne seraient pas représentés en justice. | UN | وتفيد التقارير أنه، في عدد كبير من الحالات، لم يكن الأشخاص المحتجزون ممثلين بمحامٍ. |
Le SPT rappelle qu'en vertu des normes internationales relatives aux droits de l'homme, tout détenu doit pouvoir bénéficier de soins et de traitements médicaux chaque fois que le besoin s'en fait sentir. | UN | وتذكّر اللجنة الفرعية بأنه، تماشيا مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، يجب أن يتلقى الأشخاص المحتجزون الرعاية الطبية والعلاج مجانا كلما دعت الحاجة إلى ذلك(). |
L'État partie devrait faire en sorte que les personnes en garde à vue puissent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et aient accès à un médecin indépendant, de préférence de leur choix, et à un avocat dès le début de leur privation de liberté. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
Les personnes en détention provisoire sont convenablement traitées, conformément aux dispositions du Pacte. | UN | ويعامل الأشخاص المحتجزون بصفة مؤقتة معاملة لائقة، وفقاً لأحكام العهد. |