"الأشخاص المدانين بارتكاب" - Translation from Arabic to French

    • personnes reconnues coupables de
        
    • des personnes condamnées pour
        
    • les personnes condamnées pour
        
    • qui ont été condamnées pour de
        
    • des personnes reconnues coupables d'un
        
    • encontre des personnes convaincues de
        
    • les personnes reconnues coupables d'
        
    • individus convaincus de
        
    • individus condamnés pour
        
    • des personnes reconnues coupables d'une
        
    • des personnes coupables d'
        
    De plus, il encourage l'État partie à prendre les mesures voulues pour empêcher les personnes reconnues coupables de crimes contre des enfants de travailler dans des établissements de garde d'enfants et autres institutions intéressant les enfants. UN وبالإضافة إلى ذلك تشجع اللجنة الدولة الطرف، على اتخاذ التدابير اللازمة لمنع الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم ضد الأطفال من العمل في مؤسسات الرعاية وغيرها من المؤسسات المعنية بالأطفال.
    4. Chaque État Partie s'assure que ses tribunaux ou autres autorités compétentes ont à l'esprit la gravité des infractions visées par la présente Convention lorsqu'ils envisagent l'éventualité d'une libération anticipée ou conditionnelle de personnes reconnues coupables de ces infractions. UN 4- يتعين على كل دولة طرف أن تكفل مراعاة محاكمها أو سلطاتها المختصة الأخرى خطورة الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية لدى النظر في امكانية الافراج المبكر أو المشروط عن الأشخاص المدانين بارتكاب تلك الجرائم.
    ii) obtenir l'octroi d'une indemnisation en vertu d'une décision de justice au civil ou au pénal à payer par des personnes condamnées pour des infractions liées à la traite des êtres humains; UN استصدار الأحكام أو الأوامر من المحاكم للحصول على تعويضات من الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم لها صلة بالاتجار؛
    Notant que les personnes condamnées pour des infractions pénales, après avoir accompli leur peine de prison, et avoir par ailleurs exécuté les autres éléments de leur peine, retournent à la société civile, UN إذ تلاحظ أن الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم، وبعد أن يكونوا قد أمضوا عقوبة السجن وأوفوا من ناحية أخرى بعناصر العقوبات الجنائية، يعودون إلى المجتمع المدني،
    i) Les personnes qui sont traduites devant les tribunaux pour des faits de violence, ou qui ont été condamnées pour de tels faits puissent, dans le cadre de leur système juridique national, être soumises à des restrictions en matière de détention et d'usage d'armes à feu et autres armes réglementées; UN ' ' ' 1` أن يتسنى، في إطار نظمها القانونية الوطنية، فرض قيود على حيازة الأسلحة النارية وغيرها من الأسلحة الخاضعة للضوابط واستخدامها من جانب الأشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم بشأن مسائل قضائية تتعلق بارتكاب جرائم عنيفة أو الأشخاص المدانين بارتكاب هذه الجرائم؛
    Le Comité exprime sa préoccupation devant le recours au travail forcé en tant que mesure de rééducation ou condamnation pénale visant des personnes reconnues coupables d'un crime, conformément aux dispositions du Code pénal et du Code du travail actuellement en vigueur dans l'État partie. UN 484- وتعرب اللجنة عن القلق بشأن استخدام السخرة كتدبيرٍ إصلاحي أو كحكمٍ جزائي ضد الأشخاص المدانين بارتكاب الجرائم، وفقاً لما ينص عليه قانون العقوبات وقانون العمل المعمول بهما حالياً في الدولة الطرف.
    1. La Chambre de première instance prononce des sentences et impose des peines et sanctions à l'encontre des personnes convaincues de violations graves du droit international humanitaire. UN اﻷحكام ١ - تصدر دائرتا المحاكمة اﻷحكام وتفرض العقوبات والجزاءات على اﻷشخاص المدانين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي.
    les personnes reconnues coupables d'infractions commises alors qu'elles avaient moins de 18 ans peuvent être condamnées à la prison à vie. UN ويجوز الحكم بالسجن المؤبد على الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم عندما كانوا دون سن الثامنة عشرة.
    - S'assurer que les autorités compétentes ont à l'esprit la gravité des infractions de corruption lorsqu'elles envisagent l'éventualité d'une libération anticipée ou conditionnelle de personnes reconnues coupables de ces infractions; UN - ضمان أن تأخذ السلطات الوطنية في حسبانها خطورة الجرائم المتصلة بالفساد عند النظر في إمكانية الإفراج المبكر أو المشروط عن الأشخاص المدانين بارتكاب تلك الجرائم؛
    Un État a noté que le fait d'interdire aux personnes reconnues coupables de fraude de se livrer à nouveau à des activités commerciales (par exemple en refusant de leur octroyer les permis ou patentes nécessaires) pourrait décourager les récidivistes. UN وأشارت إحدى الدول إلى أن منع الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم من الانخراط في الأعمال التجارية في المستقبل (عن طريق رفض الترخيص لهم بمزاولتها) أمر قد يكون مجديا مع الجناة من معتادي الاحتيال.
    5. Chaque État Partie prend en compte la gravité des infractions concernées lorsqu'il envisage l'éventualité d'une libération anticipée ou conditionnelle de personnes reconnues coupables de ces infractions. UN 5- تأخذ كل دولة طرف بعين الاعتبار جسامة الجرائم المعنية لدى النظر في إمكانية الإفراج المبكّر أو المشروط عن الأشخاص المدانين بارتكاب تلك الجرائم.
    5. Chaque État Partie prend en compte la gravité des infractions concernées lorsqu'il envisage l'éventualité d'une libération anticipée ou conditionnelle de personnes reconnues coupables de ces infractions. UN 5- تراعي كل دولة طرف جسامة الجرائم المعنية لدى النظر في إمكانية الإفراج المبكّر أو المشروط عن الأشخاص المدانين بارتكاب تلك الجرائم.
    Il existe une liste noire des personnes condamnées pour infractions afin d'éviter que celles-ci soient recrutées dans le service public. UN وهناك قائمة سوداء بأسماء الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم من أجل تجنّب توظيفهم في الخدمة العمومية.
    - Centralise, auprès de la juridiction de l'application des peines de Paris, le suivi des personnes condamnées pour actes de terrorisme; et UN - ويضفي طابعاً مركزياً، في إطار محاكم باريس لتنفيذ الأحكام، على مراقبة الأشخاص المدانين بارتكاب أعمال إرهابية؛
    Notant que les personnes condamnées pour des infractions pénales, après avoir accompli leur peine de prison, et avoir par ailleurs exécuté les autres éléments de leur peine, retournent à la société civile, UN إذ تلاحظ أن الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم، وبعد أن يكونوا قد أمضوا عقوبة السجن وأوفوا من ناحية أخرى بعناصر العقوبات الجنائية، يعودون إلى المجتمع المدني،
    Des données sont collectées sur les infractions de discrimination raciale, religieuse ou sexuelle, ainsi que sur les personnes condamnées pour meurtre et agression à motivation raciste. UN 30- وتجمع البيانات عن جرائم التمييز العنصري أو الديني أو الجنسي وعن الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم قتل أو اعتداء بدوافع عنصرية.
    i) Les personnes qui sont traduites devant les tribunaux pour des faits de violence, ou qui ont été condamnées pour de tels faits puissent, dans le cadre de leur système juridique national, être soumises à des restrictions en matière de détention et d'usage d'armes à feu et autres armes réglementées; UN ' ' ' 1` أن يتسنى، في إطار نظمها القانونية الوطنية، فرض قيود على حيازة الأسلحة النارية وغيرها من الأسلحة الخاضعة للضوابط واستخدامها من جانب الأشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم بشأن مسائل قضائية تتعلق بارتكاب جرائم عنيفة أو الأشخاص المدانين بارتكاب هذه الجرائم؛
    i) Les personnes qui sont traduites devant les tribunaux pour des faits de violence, ou qui ont été condamnées pour de tels faits puissent, dans le cadre de leur système juridique national, être soumises à des restrictions en matière de détention et d'usage d'armes à feu et autres armes réglementées; UN `1` أن يتسنى، في إطار نظمها القانونية الوطنية، فرض قيود على حيازة الأسلحة النارية وغيرها من الأسلحة الخاضعة للضوابط واستخدامها من جانب الأشخاص الذين يمثلون أمام المحاكم بشأن مسائل قضائية تتعلق بارتكاب جرائم عنيفة أو الأشخاص المدانين بارتكاب هذه الجرائم؛
    19. Le Comité est préoccupé de ce que le travail forcé soit utilisé à titre de mesure de rééducation ou de condamnation pénale contre des personnes reconnues coupables d'un crime, conformément aux dispositions du Code pénal et du Code du travail en vigueur dans l'État partie. UN 19- وتعرب اللجنة عن القلق بشأن استخدام السخرة كتدبيرٍ إصلاحي أو كحكمٍ جزائي ضد الأشخاص المدانين بارتكاب الجرائم، وفقاً لما نص عليه قانون العقوبات وقانون العمل المعمول بهما حالياً في الدولة الطرف.
    1. La Chambre de première instance prononce des sentences et impose des peines et sanctions à l'encontre des personnes convaincues de violations graves du droit international humanitaire. UN اﻷحكام ١ - تصدر دائرتا المحاكمة اﻷحكام وتوقع العقوبات والجزاءات على اﻷشخاص المدانين بارتكاب انتهاكات جسيمة للقانون اﻹنساني الدولي.
    La Suède n'a pas établi de procédure permettant de déchoir les personnes reconnues coupables d'infractions de corruption du droit d'exercer une fonction publique, car une telle procédure serait jugée contraire aux principes fondamentaux du système juridique suédois. UN ولم تعتمد السويد إجراءات لإسقاط أهلية الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم فساد لتولي مناصب عمومية، باعتبار أنَّ تلك الإجراءات تنافي المبادئ الأساسية للنظام القانوني السويدي.
    211. On a généralement estimé dès lors que, si la Cour devait être compétente pour juger certains crimes, elle devrait prononcer des peines contre les individus convaincus de ces crimes. UN ٢١١ - ذكر بصورة عامة أن المحكمة، إن كانت ستُمنح اختصاصا للنظر في جرائم، فسيتعين عليها أن تفرض عقوبات على اﻷشخاص المدانين بارتكاب تلك الجرائم.
    Cette mise en liberté d'individus condamnés pour des crimes de guerre parmi les plus graves et pour le génocide en attendant d'être rejugés n'a pas été sans provoquer de réactions de la part des organisations de victimes et de témoins, notamment de la part du Mouvement des mères habitant les enclaves de Srebrenica et de Žepa. UN وأثار الإفراج عن الأشخاص المدانين بارتكاب أخطر جرائم الحرب والإبادة الجماعية بانتظار أحكام جديدة ردود فعل كل من منظمات الضحايا والشهود في تلك المحاكمات، ولا سيما حركة الأمهات اللواتي يقطن جيبي سريبرينيتشا وزيبا.
    12) Le Comité s'inquiète de ce que l'article 198 du Code de procédure pénale restreint le droit des personnes reconnues coupables d'une infraction mineure de faire appel, sauf dans certaines circonstances et avec l'autorisation de la Cour suprême (art. 14). UN (12) ويساور اللجنة القلق لأن المادة 198 من قانون الإجراءات الجنائية تقيد حق الأشخاص المدانين بارتكاب جرائم بسيطة في الاستئناف، باستثناء حالات معينة وبإذن من المحكمة العليا (المادة 14).
    :: Recommande que la piraterie soit érigée en infraction pénale dans le droit interne des États et que des poursuites soient engagées à l'encontre des personnes coupables d'actes de piraterie, y compris l'emprisonnement des personnes condamnées pour de tels faits; UN :: توصي بتجريم القرصنة في القانون الداخلي للدول وملاحقة مرتكبي أعمال القرصنة، بما في ذلك سجن الأشخاص المدانين بارتكاب تلك الأعمال

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more