En outre, il y a le Conseil national des personnes âgées qui œuvre pour la promotion et la défense des droits des personnes âgées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يوجد المجلس الوطني للأشخاص المسنين الذي يسعى جاهداً من أجل تعزيز حقوق الأشخاص المسنين والدفاع عنها. |
Il faudrait envisager et mettre au point des dispositions analogues qui s'appliqueraient à l'ensemble des personnes âgées placées en institution. | UN | ويجب النظر في تدابير مماثلة وزيادة تطويرها لتشمل كامل طيف الأشخاص المسنين في مؤسسات الرعاية. |
Conférence internationale sur la mobilité et le transport des personnes âgées ou à mobilité réduite (COMOTRED) | UN | المؤتمر الدولي المعني بتنقل الأشخاص المسنين والمعوقين ونقلهم |
Au cours de cette journée, chacun est sensibilisé à la nécessité de traiter les personnes âgées avec dignité. | UN | وخلال هذه الفترة تجري توعية المواطنين العاديين لمعاملة الأشخاص المسنين باحترام. |
Tout d'abord, les personnes âgées pourront ainsi faire entendre leur voix et auront davantage les moyens d'être des citoyens actifs. | UN | فهي أولا تعطي الأشخاص المسنين كلمة في عملية الاستعراض والتقييم وتسهم في تمكينهم باعتبارهم مواطنين فاعلين. |
Dans ces cas, le nombre de personnes âgées dans le besoin, laissées sans ressources, s'accroît. | UN | وفي كلتا الحالتين، يزداد عدد الأشخاص المسنين المعوزين والذين لا يتُرك لهم من سبيل إلا الاعتماد على مواردهم الخاصة. |
Le deuxième représentant a décrit brièvement la situation des adultes et des personnes âgées. | UN | ورسم ممثل آخر للسكان الأصليين من كندا صورة لواقع الأشخاص المسنين في كندا. |
Cette situation ne devrait pas s'améliorer dans les années à venir puisque le nombre des personnes âgées augmentera sensiblement. | UN | وليس من المرتقب أن يتحسن الوضع خلال السنوات القادمة لأن عدد الأشخاص المسنين يزداد بصورة ملحوظة. |
Quant aux droits et besoins des personnes âgées et des personnes handicapées, ils sont mieux reconnus et pris en compte. | UN | وبالنسبة لحقوق واحتياجات الأشخاص المسنين والمعوقين فقد أصبح الاعتراف بهم أفضل ويؤخذون في الحسبان. |
Elle permettra d'harmoniser la collecte de données diachroniques et les méthodes de comparaison de l'état de santé et des conditions de vie des personnes âgées dans un même pays et entre pays. | UN | وستشكل الدراسة منهاجا لجمع البيانات على مر الزمن، ومنهجيات لمقارنة صحة الأشخاص المسنين ورفاههم داخل البلدان وعبرها. |
Droits sociaux et économiques des personnes âgées | UN | حقوق الأشخاص المسنين الاجتماعية والاقتصادية |
Un centre d'accueil d'urgence a été aménagé pour répondre aux besoins des personnes âgées. | UN | وكُيّف واحد من مراكز حالات الأزمات بحسب احتياجات الأشخاص المسنين. |
Le Conseil national des personnes âgées défendait les droits des personnes âgées. | UN | ويدافع المجلس الوطني للشيخوخة عن حقوق الأشخاص المسنين. |
La violence à l'égard des personnes âgées fera également l'objet d'une attention particulière. | UN | وسيولى كذلك اهتمام خاص للعنف ضدّ الأشخاص المسنين. |
317. Ces services répondent aux besoins des personnes âgées qui ne peuvent recevoir les soins nécessaires chez elles. | UN | 317- تلبي هذه الخدمات احتياجات الأشخاص المسنين الذين لا يمكن لهم الحصول على الرعاية الملائمة في البيت. |
Compte tenu du vieillissement de la population, la demande de soins pour les personnes âgées est en hausse. | UN | وبقدر ما يرتفع متوسط عمر السكان، يزداد الطلب على رعاية الأشخاص المسنين. |
Les besoins en services de santé et d'hospitalisation sont généralement plus grands parmi les personnes âgées que dans les autres groupes de population. | UN | 32 - وتكون حاجة الأشخاص المسنين إلى الخدمات الصحية والعلاج في المستشفى في العادة أكبر من حاجة الفئات العمرية الأخرى. |
On s'occupe également de faciliter pour les personnes âgées et les personnes handicapées l'accès aux consultations et aux centres de santé. | UN | والعمل جارٍ في الوقت الحاضر من أجل تسهيل وصول الأشخاص المسنين والمصابين بعجز إلى العيادات والمراكز الصحية. |
Il va sans dire que les personnes âgées doivent être associées à l'application et à l'évaluation des politiques. | UN | ويتعين إشراك الأشخاص المسنين في تنفيذ وتقييم السياسات كمسألة بديهية. |
C'est dans cet objectif que nous mettons au point des prototypes d'institutions équipées pour s'occuper de personnes âgées souffrant de différents niveaux d'infirmité ou handicap. | UN | وبعد وضع ذلك في الحسبان، بدأنا بتطوير دور نموذجية مجهزة لرعاية الأشخاص المسنين بمختلف درجات الاعتلال التي يعانون منها. |
Les consultations nationales qui ont contribué au processus d'examen ont également fait appel aux personnes âgées. | UN | أما المشاورات الوطنية التي اتخذت كمدخلات في عملية الاستعراض فقد ضمت كذلك الأشخاص المسنين أنفسهم. |
Une forte mobilisation pour répondre à la fois aux besoins médicaux, sociaux et psychologiques de la personne âgée est engagée. | UN | وبدأت تعبئة قوية من أجل الاستجابة في آن واحد لاحتياجات الأشخاص المسنين الطبية والاجتماعية والنفسية. |
Mon approche inclusive de la protection des enfants prend en compte les familles en détresse, sans oublier le cas particulier des familles de réfugiés et la prise en compte des personnes du troisième âge. | UN | ونهْجي الشامل للجميع بشأن حماية الأطفال يأخذ في الحسبان الأشخاص المسنين. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager d'autres dispositifs que le régime national de retraite, ou des dispositifs complémentaires, comme une retraite minimum universelle ou d'autres prestations d'assistance sociale qui permettraient aux personnes âgées d'avoir une vie décente. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في وضع سياسات بديلة أو مكملة للنظام الوطني للمعاشات التقاعدية، مثل وضع حد أدنى شامل للمعاشات التقاعدية أو غير ذلك من استحقاقات المساعدة الاجتماعية التي من شأنها أن تمكن الأشخاص المسنين من أن يعيشوا حياة كريمة. |