"الأشخاص المشاركين في" - Translation from Arabic to French

    • les personnes qui cherchent à
        
    • personnes participant à
        
    • personnes intervenant dans
        
    • des personnes impliquées dans
        
    • des personnes qui interviennent dans
        
    • personnes participant aux
        
    • personnes ayant participé à
        
    • les personnes qui participent à
        
    • les personnes qui s'emploient à
        
    • ceux qui participent aux
        
    • les personnes engagées dans
        
    • personnes impliquées dans des
        
    • les personnes qui avaient participé à
        
    • personnes qui luttent
        
    • participants considéraient
        
    Gravement préoccupée par les violations des droits de l'homme commises contre les personnes qui cherchent à promouvoir et à défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales dans le monde, UN وإذ يساورها شديد القلق لانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الأشخاص المشاركين في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها في أرجاء العالم،
    Cette disposition s'adresse non seulement aux parents, mais aussi à toutes les personnes participant à l'éducation et à l'encadrement des enfants. UN ولا يشير هذا الحظر إلى الوالدين فحسب، وإنما إلى جميع الأشخاص المشاركين في التعليم والتربية.
    5. Les États Parties prennent toutes les mesures juridiques et administratives appropriées pour s'assurer que toutes les personnes intervenant dans l'adoption d'un enfant agissent conformément aux dispositions des instruments juridiques internationaux applicables. UN 5 - تتخذ الدول الأطراف كافة الإجراءات القانونية والإدارية الملائمة التي تكفل تصرف جميع الأشخاص المشاركين في عملية تبني طفل تصرفاً يتمشى مع الصكوك القانونية الدولية الواجبة التطبيق.
    De plus, il avait été établi des normes rigoureuses de due diligence et les établissements financiers étaient tenus de connaître l'identité de leurs clients et de préserver les données concernant l'identité des personnes impliquées dans les transactions et la traçabilité des opérations financières. UN وعلاوة على ذلك، وُضعت معايير صارمة تتعلق بواجب توخي الحرص من خلال شروط تحديد هوية الزبون وحفظ الأدلة الخاصة بهوية الأشخاص المشاركين في الصفقات وإمكانية تعقّب هذه الصفقات.
    Avant de poursuivre, le Comité tient à souligner que la mise en œuvre pleine et effective de ces droits ou garanties dépend avant tout de la qualité des personnes qui interviennent dans l'administration de la justice pour mineurs. UN وتود اللجنة، قبل ذلك، أن تؤكد أن أحد الشروط الأساسية لإعمال هذه الحقوق والضمانات على نحو مناسب وفعال يكمن في كفاءة الأشخاص المشاركين في إدارة شؤون قضاء الأحداث.
    b) Que les dispositions relatives à la sécurité s'étendent à toutes les personnes participant aux opérations; UN )ب( بسط نطاق ترتيبات اﻷمن والسلامة ليشمل كافة اﻷشخاص المشاركين في هذه العمليات؛
    Il ne s'agirait pas seulement de personnes ayant participé à la lutte armée, mais aussi de défenseurs et de militants des droits de l'homme, ainsi que de personnes vulnérables. UN ووردت تقارير تفيد أن ذلك الاحتجاز لا يقتصر على الأشخاص المشاركين في القتال المسلح فحسب، ولكنه يشمل المدافعين عن حقوق الإنسان والناشطين في مجالها، وكذلك الأشخاص الضعفاء.
    Il n'en demeure pas moins que toutes les personnes qui participent à la procédure sont protégées contre les actes de violence et d'intimidation par les dispositions générales de notre droit pénal. UN إلا أن الأحكام العامة في قانوننا الجنائي تنص على حماية جميع الأشخاص المشاركين في عملية التحقيق من أعمال العنف والتخويف.
    Profondément préoccupée par les violations des droits de l'homme commises contre les personnes qui s'emploient à promouvoir et défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales dans le monde entier, UN وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة بحق الأشخاص المشاركين في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها في شتى أنحاء العالم،
    Gravement préoccupée par les violations des droits de l'homme commises contre les personnes qui cherchent à promouvoir et à défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales dans le monde, UN وإذ يساورها شديد القلق لانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الأشخاص المشاركين في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها في جميع أرجاء العالم،
    Gravement préoccupée par les violations des droits de l'homme commises contre les personnes qui cherchent à promouvoir et défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales dans le monde, UN وإذ يساورها شديد القلق لانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الأشخاص المشاركين في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها في أرجاء العالم،
    Gravement préoccupée par les violations des droits de l'homme commises contre les personnes qui cherchent à promouvoir et à défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales dans le monde, UN وإذ يساورها شديد القلق لانتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الأشخاص المشاركين في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها في جميع أرجاء العالم،
    La formation théorique et les exercices pratiques dans l'usage des armes sont obligatoire pour toutes les personnes participant à la défense populaire, hommes et femmes, mais dans le cas des femmes, ces exercices sont accessoires. UN ورغم أن التدريب النظري والممارسة العملية على استخدام السلاح أمر إلزامي لجميع الأشخاص المشاركين في الدفاع الشعبي من رجال ونساء ففي حالة النساء تظل هذه الممارسة ذات طبيعة مساعدة.
    Il ne s'est pas révélé nécessaire de mettre en place, à Cuba, des programmes spéciaux de protection des victimes, témoins et autres personnes participant à des procès pour infraction de terrorisme. UN لم يكن من الضروري أن تُنفذ في كوبا برامج خاصة لحماية المجني عليهم أو الشهود أو غيرهم من الأشخاص المشاركين في المحاكمات القضائية التي تتناول جرائم الإرهاب.
    5. Les États Parties prennent toutes les mesures juridiques et administratives appropriées pour s'assurer que toutes les personnes intervenant dans l'adoption d'un enfant agissent conformément aux dispositions des instruments juridiques internationaux applicables. UN " 5 - تتخذ الدول الأطراف كافة الإجراءات القانونية والإدارية الملائمة التي تكفل تصرف جميع الأشخاص المشاركين في عملية تبني طفل تصرفاً يتمشى مع الصكوك القانونية الدولية الواجبة التطبيق.
    5. Les États parties prennent toutes les mesures juridiques et administratives appropriées pour s'assurer que toutes les personnes intervenant dans l'adoption d'un enfant agissent conformément aux dispositions des instruments juridiques internationaux applicables. UN 5- تتخذ الدول الأطراف كافة الإجراءات القانونية والإدارية الملائمة التي تكفل تصرف جميع الأشخاص المشاركين في عملية تبني طفل تصرفاً يتمشى مع الصكوك القانونية الدولية الواجبة التطبيق.
    Le Groupe d'experts ne tire aucune conclusion mais tient à montrer le caractère des personnes impliquées dans ces négociations, leur histoire passée, leurs activités et leur position actuelle au Zimbabwe. UN ولا يستخلص الفريق أي استنتاجات، لكنه يود تسليط الأضواء على نوعية الأشخاص المشاركين في المفاوضات، وسيرتهم السابقة، وأنشطتهم وموقعهم الحالي في زمبابوي.
    Par ailleurs, conformément aux accords internationaux conclus avec d'autres États et sur la demande de ces derniers, les autorités kazakhes continuent à rechercher et à extrader des personnes impliquées dans des actes de terrorisme, quels que soient le lieu et la date où ces actes ont été commis. UN وعلاوة على ذلك، يتواصل البحث عن الأشخاص المشاركين في أعمال إرهابية وتسليمهم، في إطار تنفيذ الالتزامات الدولية المترتبة على استلام طلبات من الهيئات المختصة للدول الأخرى، بغض النظر عن مكان وزمان ارتكابهم للإعمال الإرهابية.
    Avant de poursuivre, le Comité tient à souligner que la mise en œuvre pleine et effective de ces droits ou garanties dépend avant tout de la qualité des personnes qui interviennent dans l'administration de la justice pour mineurs. UN وتود اللجنة، قبل ذلك، أن تؤكد أن أحد الشروط الأساسية لإعمال هذه الحقوق والضمانات على نحو مناسب وفعال يكمن في كفاءة الأشخاص المشاركين في إدارة شؤون قضاء الأحداث.
    b) Que les dispositions relatives à la sécurité s'étendent à toutes les personnes participant aux opérations; UN )ب( بسط نطاق ترتيبات اﻷمن والسلامة ليشمل كافة اﻷشخاص المشاركين في هذه العمليات؛
    Nombre de personnes ayant participé à des activités de formation ou à des programmes d'études facilités par le Bureau UN عدد الأشخاص المشاركين في أنشطة التدريب والزمالات التي ييسرها المكتب
    Il est fréquent que la recherche de la vérité indispose les auteurs des faits et d'autres personnes, qui peuvent tenter de s'opposer à la manifestation de la vérité en menaçant, voire en agressant les personnes qui participent à une enquête. UN وكثيرا ما يستفز البحث عن الحقيقة الجناة وغيرهم، الذين قد يحاولون منع اكتشاف الحقيقة بتهديد، أو حتى بمهاجمة، الأشخاص المشاركين في تحقيق.
    Profondément préoccupée par les violations des droits de l'homme commises contre les personnes qui s'emploient à promouvoir et défendre les droits de l'homme et les libertés fondamentales dans le monde entier, UN وإذ تشعر ببالغ القلق إزاء انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة بحق الأشخاص المشاركين في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها في شتى أنحاء العالم،
    56. Le Groupe de travail relève les observations faites en 2007 et 2008 au sujet des obligations du Gouvernement au titre de l'article 13 de la Déclaration, l'engageant à prendre des dispositions pour que tous ceux qui participent aux enquêtes soient protégés contre tout mauvais traitement et tout acte d'intimidation ou de représailles. UN 56- ويشير الفريق العامل إلى الملاحظات التي أبداها في عامي 2007 و 2008 بشأن التزامات الحكومة بموجب المادة 13 من الإعلان باتخاذ خطوات لضمان حماية جميع الأشخاص المشاركين في التحقيقات من سوء المعاملة أو التخويف أو الأعمال الانتقامية.
    Il affirme en outre que les personnes engagées dans des activités politiques avec l'opposition libyenne devaient être très prudentes, et que dans ces circonstances, il était tout naturel que son frère n'ait rien dit de ses activités, même à ses proches parents, d'autant plus qu'il était en contact et collaborait avec des officiers de l'armée. UN ويذكر كذلك أن الأشخاص المشاركين في أنشطة سياسية مع المعارضة الليبية عليهم أن يتوخوا الحذر الشديد، وفي هذه الظروف يكون من الطبيعي إلى حد كبير ألا يكون شقيقه قد أبلغ حتى الأقارب المقربين بأنشطته، وخاصة أنه كان لديه اتصالات بضباط في الجيش وتعاون معهم.
    À la Trinité-et-Tobago, le programme national de protection judiciaire prévoyait la protection de toutes les personnes impliquées dans des procédures pénales, y compris les juges, les agents des services de répression et les témoins. UN وفي ترينيداد وتوباغو ينص البرنامج الوطني لحمايـة العدالـة على حمايـة جميـع الأشخاص المشاركين في الاجـراءات الجنائيـة، بما فيهم القضاة وموظفي انفاذ القوانين والشهود.
    Dans plusieurs cas, il n'existait aucune politique ou disposition légale expresse protégeant les personnes qui avaient participé à des actes de corruption, facilitant leur coopération ou prévoyant une atténuation de leur peine, même si dans certains cas, une législation de ce type était en préparation. UN ولا توجد في عدة حالات أي سياسات أو أحكام قانونية صريحة لحماية الأشخاص المشاركين في ارتكاب جرائم الفساد الذين يتعاونون مع السلطات أو لتشجيعهم على هذا التعاون أو لتخفيف العقوبة عنهم؛ وإنْ يكن هناك قانون قيد النظر في بعض الحالات بشأن تخفيف عقوبة المتهمين المتعاونين أو إعفائهم منها.
    iii) Assurer la protection physique et la liberté d'expression et de mouvement de membres de la société civile et d'autres personnes qui luttent contre la corruption; UN ' 3` ضمان الحماية البدنية وحرية الكلام والتنقل لأفراد المجتمع المدني وغيرهم من الأشخاص المشاركين في مكافحة الفساد؛
    D'après l'auteur, tous les participants considéraient que le régime communiste (stalinien) était répressif et visait à faire disparaître le pluralisme politique dans la société soviétique. UN ووفقاً لصاحب البلاغ، شاطر جميع الأشخاص المشاركين في هذا الحفل الرأي الذي مفاده أن النظام الشيوعي (الستاليني) كان نظاماً قمعياً هدفه القضاء على التعددية السياسية في المجتمع السوفياتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more