Cette convention demande aux gouvernements de reconnaître que les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays sont particulièrement vulnérables et doivent être aidées. | UN | وتدعو الاتفاقية الحكومات إلى الاعتراف بأن الأشخاص المشردين داخل بلدانهم لديهم أوجه ضعف خاصة ويحتاجون إلى الدعم. |
L'Algérie et le Programme alimentaire mondial (PAM) entretiennent des relations depuis 1963, période durant laquelle cette institution avait livré une aide alimentaire aux nombreuses personnes déplacées à l'intérieur et l'extérieur du pays par suite de la guerre de libération. | UN | هناك علاقات قائمة بين الجزائر وبرنامج الأغذية العالمي منذ عام 1963، وقامت هذه المؤسسة حينذاك بإيصال معونة غذائية إلى العديد من الأشخاص المشردين داخل البلاد وخارجها إثر حرب التحرير. |
La Croatie a pour ainsi dire fini de restituer leurs maisons ou appartements aux dernières personnes déplacées à l'intérieur du pays ou de leur octroyer un autre logement; il arrive cependant parfois que les propriétaires aient encore du mal à reprendre possession de leurs biens. | UN | وانتهت كرواتيا تقريبا من إعادة المنازل والشقق إلى من تبقى من الأشخاص المشردين داخل البلاد، أو إتاحة سكن بديل لهم؛ بيد أنه لا تزال هناك حالات يحال فيها بين المالكين وبين استعادة ملكية عقاراتهم. |
Veuillez fournir des informations détaillées à propos de l'ampleur, des causes et des dynamiques du phénomène de déplacement forcé au Darfour, ainsi que sur les mesures prises pour garantir la protection des personnes déplacées à l'intérieur du pays et l'accès humanitaire aux personnes déplacées. | UN | يُرجى تقديم معلومات مفصلة عن حجم وأسباب وديناميات ظاهرة التشريد القسري في دارفور، وتقديم معلومات كذلك عن التدابير المتخذة لكفالة حماية الأشخاص المشردين داخل البلد ووصول المعونات الإنسانية إليهم. |
24. Le terrorisme et les situations de conflits nuisent aux efforts déployés pour assurer la protection des travailleurs migrants et des autres personnes qui se trouvent hors de leur pays d'origine ainsi que des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays d'origine. | UN | 24- كان للإرهاب ولحالات النـزاع أثر في الجهود المبذولة لضمان حماية العمال المهاجرين وغيرهم من الأشخاص الموجودين خارج بلدانهم الأصلية، بالإضافة إلى الأشخاص المشردين داخل بلد منشئهم. |
36. M. KÄLIN accueille avec satisfaction la nouvelle politique adoptée par la Géorgie à l'égard des personnes déplacées à l'intérieur du pays, qui devrait permettre de sortir ces personnes de la marginalisation à laquelle les avaient contraintes les mesures antérieures. | UN | 36- السيد كالين رحب مع الارتياح بالسياسة الجديدة التي اعتمدتها جورجيا تجاه الأشخاص المشردين داخل البلد والتي من شأنها أن تسمح بانتشالهم من التهميش الذي أوقعتهم فيه التدابير السابقة. |
Si le HCR doit jouer un rôle central dans les opérations relatives aux réfugiés, la question des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays relève essentiellement de la responsabilité des États concernés. | UN | 57 - وإذا كان من المتعين علي المفوضية أن تلعب دورا رئيسيا في العمليات المتصلة بحماية اللاجئين, فإن مسألة الأشخاص المشردين داخل بلدانهم الأصلية تدخل أساسا في إطار مسؤولية الدول المعنية. |
En réponse à la question concernant les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et les femmes ayant été soumises à des violences sexuelles durant la guerre, elle reconnaît l'existence de problèmes de logement et note que les victimes de violences sexuelles en temps de guerre ne bénéficient actuellement d'aucune protection devant la loi. | UN | 18 - وردَّت على سؤال بشأن الأشخاص المشردين داخل البلد والنساء اللائي وقعن ضحايا عنف جنسي أثناء الحرب، فاعترفت بوجود مشاكل إسكان، وأشارت إلى أن ضحايا العنف الجنسي أثناء الحرب لا يتمتعن في الوقت الحاضر بأية حماية قانونية. |
Le nombre de personnes déplacées à l'intérieur du pays demeure élevé et excède 116 000 personnes réparties dans 160 sites, dont 58 % sont concentrées dans les provinces de Gitega, Kayanza, Kirundo, Muyinga et Ngozi, dans le nord et le centre du pays; pour la plupart, ces personnes sont déplacées depuis la crise de 1993. | UN | 27 - يظل عدد الأشخاص المشردين داخل البلد مرتفعا، بما يتجاوز 000 116 شخص من المشردين المنتشرين عبر 160 موقعا، يتركز 58 في المائة منهم في المقاطعات الشمالية والوسطى المتمثلة في مقاطعات غيتيغا، وكايانزا، وكيروندو، وموينغا، ونغوزي، حيث تشرد معظمهم منذ أزمة عام 1993(). |
Le Comité recommande à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des données statistiques à jour sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, ventilées par sexe, âge, population rurale/urbaine, et précisant la proportion de réfugiés/personnes déplacées à l'intérieur du pays, de personnes atteintes du VIH/sida et de personnes handicapées. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل بيانات إحصائية محدّثة عن التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مصنفة حسب الجنس والسن والسكان في المناطق الريفية/الحضرية وأن تحدد نسبة السكان اللاجئين/الأشخاص المشردين داخل البلاد والأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Comité recommande à l'État partie de fournir, dans son prochain rapport périodique, des données statistiques à jour sur l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, ventilées par sexe, âge, population rurale/urbaine, et précisant la proportion de réfugiés/personnes déplacées à l'intérieur du pays, de personnes atteintes du VIH/sida et de personnes handicapées. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل بيانات إحصائية محدّثة عن التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مصنفة حسب الجنس والسن والسكان في المناطق الريفية/الحضرية وأن تحدد نسبة السكان اللاجئين/الأشخاص المشردين داخل البلد والأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأشخاص ذوي الإعاقة. |