La Rapporteure spéciale note qu'un grand nombre des personnes déplacées vivent depuis des années dans des camps temporaires. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن كثرة من الأشخاص المشردين داخلياً ما برحوا يعيشون في مخيمات مؤقتة لسنوات. |
Après la vague de défections dans les rangs des Khmers rouges en 1996, le Gouvernement a encouragé ces personnes déplacées à retourner dans leur village. | UN | وبعد ارتداد الخمير الحمر على نطاق واسع في عام 1996، شجعت الحكومة أولئك الأشخاص المشردين داخلياً على العودة إلى قُراهم. |
Convention de l'Union Africaine sur la Protection et l'Assistance aux personnes déplacées en Afrique, le 31 mai 2010. | UN | اتفاقية الاتحاد الأفريقي بشأن حماية ومساعدة الأشخاص المشردين داخلياً في أفريقيا التي صدّقت عليها في 31 أيار/مايو 2010. |
Quelque 284,000 personnes déplacées ont reçu des rations d'aliments cuits pendant des mois. | UN | وجرى توفير الأغذية المطبوخة لفترة شهور لحوالي 000 284 من الأشخاص المشردين داخلياً. |
Le Représentant du Secrétaire général estime que le nombre de déplacés internes oscille entre un demi et plus d'un million de personnes. | UN | وقدر ممثل الأمين العام أن عدد الأشخاص المشردين داخلياً يتراوح بين نصف مليون وأكثر من مليون نسمة. |
La Convention de l'Union africaine sur la protection et l'assistance aux personnes déplacées en Afrique est un autre pas en avant bienvenu. | UN | وقال إن اتفاقية الاتحاد الأفريقي بشأن حماية الأشخاص المشردين داخلياً وفي أفريقيا ومساعدتهم تعتبر خطوة موضع ترحيب. |
Le camp de Yida abrite environ 10 000 personnes déplacées, qui ont fui les combats au Kordofan méridional. | UN | ومخيم ييدا يأوي حوالي 10000 من الأشخاص المشردين داخلياً بسبب القتال في جنوب كردفان. |
annuel, Fonds des projets pour la réintégration et Fonds des projets pour les personnes déplacées | UN | اتجاهات التكاليف: صندوق البرامج السنوية وصندوق مشاريع إعادة الإدماج وصندوق مشاريع الأشخاص المشردين داخلياً |
On a tort de penser que les personnes déplacées dans leur propre pays perdent leur droit à la protection sociale si elles exercent le droit de vote. | UN | ومن الاعتقاد الخاطئ أن الأشخاص المشردين داخلياً يفقدون حقهم في خدمات الدعم الاجتماعي لو مارسوا حق الانتخاب. |
Le Haut Commissariat compte recevoir un appui pour suivre cet enregistrement de même que l'enregistrement des personnes déplacées à l'intérieur du territoire du Kosovo. | UN | وأن المفوضية تتطلّع إلى تلقي الدعم بغية رصد عملية التسجيل هذه، إضافة إلى تسجيل الأشخاص المشردين داخلياً في كوسوفو. |
En outre, le Comité déplore que l'on n'ait pas trouvé de solution satisfaisante au problème des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وتعرب اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، عن أسفها لعدم إيجاد حل مرضٍ للمشاكل التي تخص الأشخاص المشردين داخلياً. |
Il s'est révélé problématique de définir le rôle du HCR vis-à-vis des personnes déplacées à l'intérieur du territoire. | UN | ومن المسائل الخلافية مسألة تحديد دور المفوضية تجاه الأشخاص المشردين داخلياً. |
71. À Juba, on compte une population totale se situant entre 150 000 et 180 000 personnes, dont 40 000 personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | 71- ويتراوح عدد السكان الاجمالي في جوبا بين 000 150 و000 180 نسمة، من بينهم 000 40 من الأشخاص المشردين داخلياً. |
Le Rapporteur spécial s'est rendu dans deux camps de personnes déplacées dans leur propre pays et y a écouté les plaintes exprimées par des représentants de ces personnes. | UN | وقام المقرر الخاص بزيارة مخيميـن من مخيمات الأشخاص المشردين داخلياً واستمع إلى الشكاوى التي قدمها ممثلو هذه المجموعات. |
Dans un camp, par exemple, les personnes déplacées ont expliqué qu'elles ne pouvaient cultiver que des oignons. | UN | فعلى سبيل المثال، أوضح بعض الأشخاص المشردين داخلياً والمقيمين في أحد المخيمات أنه لا يمكن لهم زرع أي شيء غير البصل. |
Mais comme la demande est grande, beaucoup de personnes déplacées sont encore dans le besoin. | UN | ولكن الطلب شديد إلى حد يظل معه العديد من الأشخاص المشردين داخلياً بحاجة للماء. |
5. Une proportion importante des personnes déplacées en Afrique vivent dans des conditions de misère et d'insécurité extrêmes. | UN | 5- وهناك نسبة كبيرة من الأشخاص المشردين داخلياً في أفريقيا، تعاني من مشقة حادة وعدم الأمن. |
Protéger et promouvoir le droit des personnes déplacées dans leur propre pays par le renforcement et la mise en place des capacités nationales voulues pour la mise en oeuvre des principes directeurs. | UN | حماية وتعزيز حق الأشخاص المشردين داخلياً وذلك بتعزيز وبناء القدرات الوطنية لتنفيذ المبادئ التوجيهية. |
On craint que les camps de déplacés ne soient pris pour cibles, ce qui pourrait faire un grand nombre de victimes civiles. | UN | ويُخشى أن الهجوم على مخيمات الأشخاص المشردين داخلياً احتمال وارد وقد يؤدي إلى وقوع خسائر جسيمة في صفوف المدنيين. |
Parallèlement, tout en reconnaissant que les gouvernements ont la responsabilité primordiale de prendre en charge les déplacés internes, bon nombre de délégations se sont félicitées du rôle évolutif du HCR dans l'assistance aux déplacés internes. | UN | وفي نفس الوقت، ومع التسليم بأن المسؤولية عن المشردين داخلياً تقع في المقام الأول على عاتق الحكومات المعنية، رحب كثير من الوفود بالدور المتطور في مساعدة الأشخاص المشردين داخلياً. |
Fonds des projets pour les déplacés internes | UN | صندوق مشاريع الأشخاص المشردين داخلياً |
Et surtout, elle attire l'attention sur la plus grande prévisibilité de la réponse humanitaire aux situations de déplacement interne et la capacité du HCR d'être plus ferme dans son engagement en faveur des déplacés internes. | UN | ووجّهت النظر بالخصوص إلى تزايد قابلية التنبؤ في الاستجابة الإنسانية لحالات التشريد الداخلي وقدرة المفوضية على أن تكون أكثر حزماً في التزاماتها مع الأشخاص المشردين داخلياً. |