De plus, il semblerait que souvent les personnes arrêtées ne soient pas informées oralement de leurs droits et ne puissent ni prévenir leur famille ni avoir accès à un avocat ou à un médecin. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن الأشخاص المعتقلين لا يتم إبلاغهم، بحقوقهم شفويا في معظم الأحيان، ولا يُسمح لهم بالاتصال بذويهم ولا بالحصول على خدمات محام أو طبيب. |
Cette question revêt une grande importance car les personnes arrêtées, détenues ou incarcérées ne peuvent jouir de leurs droits de l'homme qu'à la seule condition d'être placées dans un lieu de détention qui ne soit pas secret. | UN | وهذا الموضوع بالغ الأهمية لأن الأشخاص المعتقلين أو المحتجزين أو المسجونين لا يمكن أن يتمتعوا بحقوق الإنسان إلا إذا كانوا محتجزين في مكان غير سري. |
En particulier, il voudrait savoir si les établissements pénitentiaires continuent d'être surpeuplés, et si le nombre des personnes détenues avant jugement est toujours aussi élevé. | UN | وتساءل بوجه خاص عما إذا كانت الإصلاحيات ما زالت مكتظة بالنزلاء، وعما إذا كان عدد الأشخاص المعتقلين قبل المحاكمة ما يزال مرتفعاً. |
Les lieux de détention des personnes arrêtées restent souvent inconnus. | UN | والمعتاد أن يظل مكان وجود هؤلاء الأشخاص المعتقلين مجهولاً. |
À cette fin, le Greffier est tenu d'aider les personnes arrêtées et les personnes visées par les dispositions de l'article 55 à obtenir des avis juridiques et à se faire représenter. | UN | ولتحقيق تلك الغاية، يتعين على رئيس قلم المحكمة أن يساعد الأشخاص المعتقلين والأشخاص الذين تشملهم المادة 55 على الحصول على الاستشارة القانونية ومساعدة المحامي. |
En outre, il est évident que l'article protège non seulement les personnes arrêtées ou emprisonnées, mais également les élèves des établissements d'enseignement et les patients des institutions médicales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فان من الواضح أن هذه المادة تحمي ليس فقط الأشخاص المعتقلين أو المسجونين وإنما أيضا التلاميذ والمرضى في المؤسسات التعليمية والطبية. |
De même, il conviendrait de préciser si les personnes arrêtées ou détenues peuvent s'informer de ces dispositions et disposent des recours utiles leur permettant d'obtenir que ces règles soient respectées, de se plaindre lorsqu'il n'est pas tenu compte de cellesci et d'obtenir juste réparation en cas de violation. | UN | وسيكون من الملائم أيضا تحديد ما إذا كان بوسع الأشخاص المعتقلين أو المحتجزين الوصول إلى هذه المعلومات وما إذا كانت تتوفر لهم الوسائل القانونية الفعالة التي تمكنهم من ضمان احترام هذه القواعد، وتقديم شكوى في حالة تجاهل القواعد، والحصول على تعويض كاف في حالة حدوث انتهاك. |
En outre, il est évident que l'article protège non seulement les personnes arrêtées ou emprisonnées, mais également les élèves des établissements d'enseignement et les patients des institutions médicales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فان من الواضح أن هذه المادة تحمي ليس فقط الأشخاص المعتقلين أو المسجونين وإنما أيضا التلاميذ والمرضى في المؤسسات التعليمية والطبية. |
De même, il conviendrait de préciser si les personnes arrêtées ou détenues peuvent s'informer de ces dispositions et disposent des recours utiles leur permettant d'obtenir que ces règles soient respectées, de se plaindre lorsqu'il n'est pas tenu compte de cellesci et d'obtenir juste réparation en cas de violation. | UN | وسيكون من الملائم أيضا تحديد ما إذا كان بوسع الأشخاص المعتقلين أو المحتجزين الوصول إلى هذه المعلومات وما إذا كانت تتوفر لهم الوسائل القانونية الفعالة التي تمكنهم من ضمان احترام هذه القواعد، وتقديم شكوى في حالة تجاهل القواعد، والحصول على تعويض كاف في حالة حدوث انتهاك. |
Si le Comité le souhaite, la délégation peut lui communiquer des données ventilées par groupe terroriste pour ces 110 personnes, qui représentent 37 % des personnes détenues en 2007 pour activités terroristes. | UN | وبإمكان الوفد أن يرسل إلى اللجنة إن رغبت بيانات موزعة بين الجماعات الإرهابية التي يبلغ عدد أفرادها 110 أفراد، وتمثل 37 في المائة من الأشخاص المعتقلين عام 2007 بسبب ممارسة أنشطة إرهابية. |
Par ailleurs, toutes les différences entre hommes et femmes dans la détermination du statut d'appartenance ont-elles été supprimées ? En outre, M. Solari Yrigoyen note que la situation des personnes détenues reste préoccupante aux îles Vierges britanniques comme dans tous les territoires d'outre-mer, notamment au regard du principe de la séparation des jeunes détenus des adultes. | UN | وتساءل المتحدث: هل ألغيت جميع الفروق بين الرجال والنساء في تحديد مركز الانتساب؟ ولاحظ المتحدث من جهة أخرى أن وضع الأشخاص المعتقلين ما زال يثير القلق في جزر فرجن البريطانية وفي جميع الأقاليم ما وراء البحار أيضاً، لا سيما فيما يخص مبدأ الفصل بين الأحداث المعتقلين والبالغين. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures requises pour restreindre le recours à la procédure d'arrestation urgente et garantir les droits des personnes détenues dans le cadre de cette procédure, conformément à l'article 9 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة للحد من اللجوء إلى إجراء التوقيف العاجل وكفالة حقوق الأشخاص المعتقلين بهذه الطريقة، وفقاً للمادة 9 من العهد. |
Les procès des personnes arrêtées après les événements de mai 1999 ont finalement commencé à la fin du mois de février. | UN | 12 - وفي أواخر شباط/فبراير، بدأت محاكمة الأشخاص المعتقلين على إثر الأحداث التي وقعت في أيار/مايو 1999. |
Le Comité a, en outre, constaté qu'une grande partie de la réglementation existant en Tunisie pour la protection des personnes arrêtées n'était pas respectée en pratique. | UN | وعلاوة على ذلك، لاحظت اللجنة أن جزءاً كبيراً من الأنظمة القائمة في تونس فيما يتعلق بحماية الأشخاص المعتقلين لا يتم التقيد به في الممارسة. |
Le Comité a, en outre, constaté qu'une grande partie de la réglementation existant en Tunisie pour la protection des personnes arrêtées n'était pas respectée en pratique. | UN | ولاحظت اللجنة أيضا أن جزءا كبيرا من القانون التونسي الحالي المتعلق بحماية الأشخاص المعتقلين لا يُحترم في الممارسة. |
11. Se félicite de la libération de personnes qui étaient détenues pour avoir exercé ces droits et libertés et encourage de nouveaux progrès à cet égard; | UN | ١١- ترحب باﻹفراج عن اﻷشخاص المعتقلين بسبب ممارستهم هذه الحقوق والحريات وتشجع على إحراز مزيد من التقدم في هذا الشأن ؛ |
La loi modifiée sur la police (Police Act), prescrit désormais de réserver un traitement impartial et objectif à toute personne arrêtée pour des motifs politiques; elle interdit également la torture et toute autre forme de châtiment cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وينص قانون الشرطة في صيغته المعدلة حاليا على وجوب معاملة جميع الأشخاص المعتقلين لأسباب سياسية معاملة نزيهة وموضوعية، كما يَحظر التعذيب وأي عقوبة أخرى من العقوبات القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Quatrièmement, il a estimé que le CICR devrait être autorisé à se rendre auprès de toutes les personnes détenues pendant un conflit armé. | UN | ورأى، رابعاً، أنه يجب السماح للجنة الصليب الأحمر الدولية بزيارة كافة الأشخاص المعتقلين أثناء النزاعات المسلحة. |
Elle est à la disposition de l'ensemble des citoyens et officiellement distribuée aux personnes arrêtées ou détenues. | UN | وهذا الكتيّب، المتاح لجميع المواطنين، يُوزّع أيضا بصفة رسمية على الأشخاص المعتقلين أو المُحتجزين. |
45. Cette évolution positive dans le domaine judiciaire permet de réduire le nombre de personnes en détention provisoire et aussi, à long terme, le nombre de détenus après condamnation. | UN | ٥٤- وتفيد هذه التطورات الايجابية على المستوى القضائي في تقليل عدد اﻷشخاص المعتقلين انتظارا لمحاكمتهم وكذلك، في اﻷجل الطويل، تقليل عدد المعتقلين بعد المحاكمة. |
Enfin, on est sans nouvelles de centaines de personnes détenues au secret et on ignore où se trouvent des centaines de milliers de Kurdes qui ont disparu. | UN | وفي الختام ما زال مصير مئات اﻷشخاص المعتقلين في السجن الانفرادي مجهولا، شأنه شأن مكان وجود مئات آلاف اﻷكراد المختفين. |
Diverses mesures ont été envisagées, en particulier le transfert à Sri Lanka de personnes qui sont détenues dans le cadre de cette affaire. | UN | ونُظر في اتخاذ عدة تدابير منها بوجه خاص نقل اﻷشخاص المعتقلين في إطار هذه القضية إلى سري لانكا. |
9. L'ACATCONGO/la FIACAT font savoir que la plupart des détenus actuels sont des femmes et des enfants, et que dans une prison prévue pour 150 personnes, plus de 500 détenus vivent dans des mauvaises conditions d'hygiène. | UN | لإلغاء التعذيب، أن أغلبية المعتقلين حالياً هم من النساء والأطفال، وأن عدد الأشخاص المعتقلين في سجن يتسع لاحتجاز 150 شخصاً يتجاوز 500 شخص يعيشون في أوضاع رديئة من حيث النظافة. |
Les sources mentionnées ont confirmé cette diminution, qui était liée à celle des arrestations effectuées dans le cadre de la lutte contre les groupes subversifs, ellemême causée par la diminution sensible des activités des groupes en question. | UN | وأكدت المصادر المشار إليها أعلاه هذا الانخفاض الناجم عن انخفاض عدد الأشخاص المعتقلين في سياق الأنشطة المناهضة للمجموعات المتمردة، والذي يرجع بدوره إلى انخفاض ملحوظ في أنشطة هذه المجموعات. |
Mais ces améliorations font du même coup ressortir les failles du système judiciaire, car les forces de l'ordre, les tribunaux et l'Administration pénitentiaire demeurent incapables de gérer l'afflux de personnes placées en détention. | UN | وفي الوقت نفسه، أسفرت التحسينات في الحالة الأمنية عن إبراز ضعف النظام القضائي، حيث لا تزال أنظمة إنفاذ القانون والمحاكم والسجون عاجزة عن إدارة تدفق الأشخاص المعتقلين والمحتجزين. |
D'après les mêmes sources, le nombre de personnes arrêtées à l'hôpital pourrait être plus élevé. | UN | وأفادت بعض المصادر أن عدد الأشخاص المعتقلين في المركز الطبي الإنجيلي قد يكون أكبر. |
Les prisonniers politiques seraient victimes de traitements particulièrement brutaux. | UN | وابلغ أن اﻷشخاص المعتقلين ﻷسباب سياسية يتعرضون لمعاملة بالغة القسوة. |